Új Ifjúság, 1976. július-december (25. évfolyam, 27-51. szám)
1976-11-09 / 45. szám
.......... A csehszlovák és magyar kormány Illetékesei 1951. november 13-án írták alá és 1961. Január 21-én bővítették ki a két ország közötti kulturális egyezményt. E megállapodásban foglaltak rugalmas teljesítését azokon a tanácskozásokon biztosítják, amelyeken a végrehajtási terveket, tehát azokat a teendőket beszélik meg, amelyeket 2—5 éven belül kívánnak megvalósítani. Ilyen tanácskozás szülte a nemrég (október 4—12-e között) Magyarországon megrendezett csehszlovák kulturális napokat is, amelyeken nemcsak irodalmi, színházi, zeneművészeti, film- és képzőművészeti alkotásainkból adtunk ízelítőt, de amelyeken az is bebizonyosodott, hogy erős már az a híd, amelyet országaink közé a népek barátsága emelt. A nagy sikerű kulturális napok eseményeit természetesen mind a csehszlovák, mind a magyar sajtó, rádió és televízió részleteiben is kommentálta már. Nekem nem is ez a célom. Inkább szeretném olyan színfoltokkal érzékeltetni a nyolc nap szépségét, amilyeneket csakis egy költő érzékeny lelke és egy politikus Józan éleslátása figyelhetett meg. Íme, hogyan nyilatkozott kormányküldöttségünk szlovákiai vezetője, Rácz Olivér, a költő és író, az SZSZK kulturális miniszterhelyettese: — Miniszterhelyettes elvtárs, amikor küldöttségünk, Milan Klusák, a CSSZK kulturális minisztere, ön, Vilém Závada, Ján Po- niőan, Jifina Svorcová nemzeti művészek, és a többiek Magyarországra érkeztek, természetes dolog volt, hogy a párt, a kormány és a kultúra funkcionáriusai látták vendégül. A sajtó azonban állandóan a magyar nép barátságának megnyilvánulásáról beszélt. Hogyan magyarázza ezt? — A magyarországi csehszlovák kulturális napokat hangsúlyozottan a barátság napjainak nevezhettük. A néhány protokolláris beszélgetésen kívül mi ugyanis sokat forogtunk az egyszerű emberek körében. Kétkezi munkások töltötték meg a színházakat és filmszínházakat, értelmiségi dolgozókkal együtt tekintettük meg a tárlatokat, és az egyetemistákkal közösen tapsoltuk meg az irodalmi színpadon előadott cseh és szlovák verseket. Sőt még a kulturális napokat bevezető operaházi díszelőadáson is, amelyen Smetana Eladott menyasszony című művét a Prágai Nemzeti Színház operaegyüttese mutatta be, éppúgy Jelen lehetett (és Jelen is voltl) az egyszerű budapesti polgár, mint a legmagasabb beosztású párt- és kormányfunkcionárius! Ezen a díszünnepségen történt meg például, hogy két overall ruhás ember lépett elém, és tört szlováksággal az iránt érdeklődtek, hogyan tetszenek az általuk felépített színpadi díszletek. Amikor pedig megkérdeztem tőlük, hogyan tanultak meg szlovákul, mosolyogva mesélték, hogy sokszor Jártak már Szlovákiában, nagyon tetszenek nekik az itteni tájak, s minden útjukon igyekeznek megtanulni néhány tucatnyi szlovák mondatot. — Másutt is tapasztalt hasonló baráti kedvességet? — A kulturális napok legtöbb rendezvényén. Békéscsabáról például köztudott, hogy vegyes nemzetiségű város. Szlovákok, románok, szerbek és magyarok élnek itt békés egyetértésben. Nos, egyik legkedvesebb élményem az itteni színielőadáshoz fűződik. SoloviC Meridian című darabját Játszotta óriási sikerrel ,a bratislavai Szlovák Nemzeti Színház művészgárdája, és természetes, hogy a közönség többsége a szlovák szöveget magyar fordításban fülhallgatón hallgatta. Alig kezdődött el azonban az előaSzólna néhány szót az ottani látogatásukról is? — Az Írószövetségben Dobozy elvtárs, a szövetség elnöke és Garai Gábor, a szövetség főtitkára fogadott bennünket, s főképp a fiatal magyaf költőkkel beszélgettünk el itt. A legjólesőbb színfoltja természetesen az volt ennek a látogatásnak, hogy e magyar költők annyi közvetlenséggel beszélgettek el velünk, mintha régóta hozzájuk tartoztunk volna. S hogy miről beszélgettünk? Arról, hogy hogyan kerülhetnének a magyar és a csehszlovák költők és írók még közelebb egymáshoz. Hogyan ismerhetIlyennek láttam a magyarországi csehszlovák kulturális napokét Beszélgetés RÁCZ OLIVÉRREL, az SZSZK kulturális miniszterhelyettesével dás, amikor a hátam mögött böködni kezdte a vállamat egy bácsi. — Cseréljen helyet velem — súgta a fülembe —, és hallgassa ezen a micsodán keresztül a színészek beszédét. Én szlovákul is értek, maga azonban sokat veszt, ha nem érti meg, a- mlt a színpadon beszélnek. (A bácsinak e- gyébként nem volt igaza. Sokan levették ugyanis fülükről a hallgatót, olyan érthető és kifejező volt a bratislavai színészek játéka!) Kedves színfolt volt a pesti Irodalmi Színpad versmondóestje is. Viharos tapssal Jutalmazták itt Ján Poniőan, Laco Novomesky és Vilém Závada verseit, melyeket nagyszerűen tolmácsoltak a kitűnő magyar előadóművészek. De ennél is maradandóbb élmény volt a szlovák gimnázium tanulóinak és. a szlovák szakos főiskolai hallgatóknak az az érdeklődése és hozzáértése, amelyet a költői estet követő vitán tanúsítottak. — Tudom, hogy a Magyar írószövetségbe ás a Fészek klubba is meghívták önöket. nénk meg egymás irodalmát még Jobban. Meg' is állapodtunk abban hogy még több közös antológiát adunk ki: így ismerkedünk majd egymás művészetével tájaival és szokásaival. A Fészek klubban természetesen még tá- gabb keretek között folyt a beszélgetés. Itt is lépten-nyomon ktcsendült azonban az a közös óhaj, hogy ne elégedjünk meg az eddig felépített híddal, szélesítsük azt, és ú- Jabb meg újabb módszerekkel közelítsük meg egymás kultúráját. — Sok helyen járt, sok dolgot megszemlélt a miniszterhelyettes elvtárs a magyar- országi csehszlovák kulturális napokon. Ha önön múlna, miket „importálna“ a látottakból? — Két dolgot is szívesen hazahoznék, ha lehetséges volna. Az egyik az Állami Déryné Színház, a másik az iskolások tárlathoz való szoktatásának itt látott egyik módszere. A Déryné Színházról magam is tudtam, hogy amolyan falujárő színház. Amit azonban e színház művészei produkálnak, azt sohasem gondoltam volna. Valóságos apostolai a színművészeinek. Nemcsak a legtávolabbi tanyákon „ütik fel sátrukat“, hanem olyan színművészettel rukkolnak ki, amilyennel a legigényesebb ember 'is elégedett lehetne. Különösen operarészlegük keltette fel érdeklődésemet. Főképp amikor megtudtam, hogy a Karácsond nevű községben századszor adják elő Smetana halhatatlan operáját az Eladott menyasszonyt. Vajon hogy „mesterkedi össze“ ez a 12 tagú zenekarból és 16-18 énekesből álló e- gyüttes a nagy zenekart és nagy énekes gárdát igénylő előadásokat? — kérdezgettem magamban csodálkozva. Nos, összemes- terkedték! Mégpedig olyan nagyszerű tálalásban, hogy nem akartam a szememnek- -fülemnek hinni. Igaz, az énekeseik egytől egyig kitűnő szólisták, ők intonálják a kórust is, a tenyérnyi színpadot pedig oly mesterien díszletezik, hogy pótolni tudják a tömegjelenetekét. Egy azonban biztos, i- gen színvonalas előadásokkal kedveltetik meg a falu egyszerű népével a komoly muzsikát és a klasszikus daljátékot. No persze azt sem szabad elhallgatni, hogy ezek között a „falujárók“ között négy művész büszkélkedhetik munkaérdemrenddél, az e- gyik művésznő Kossuth-díjas, kilencen pedig Jászai Mari-díjasok! Ugyancsak követendőnek' találtam azt a pedagógiai módszert is, ahogyan Magyar- országon a diákokat a kiállítások megkedvelésére szoktatják. Éppen Kovács Margit neves kerámiaművész tárlatára érkeztünk, amikor egy csoport kisiskolás élőzött meg a kiállítás bejáratánál. A gyermekek kör- beállták egyik társukat, aki a vezető pedagógus felszólítására hangulatosan, ügyesen ismertette a tárlat célját, a művésznő életpályáját és a kiállítás legkiemelkedőbb darabjait. Bizonyára felkészült erre a szereplésre, de az is bizonyos, hogy útmutatása nyomán társai érdeklődő szémmel figyelték a tárlat kerámiáit, és behatoltak az alkotás szépségeibe és titkaiba. — Követi-e hasonló rendezvény a kulturális napokat? — Természetesen tovább akarjuk építeni a barátság egyre szélesedő útját. A magyarországi csehszlovák kulturális napok alkalmából több baráti és munkamegbeszélést tartottunk a magyar kormány kulturális miniszterével és miniszterhelyetteseivel. Megbeszéltük terveinket, közös gondjainkat s annak a közös folyamatnak a további útját, amelynek célja, hogy a nép ne csak tárgya legyen a művészetnek és a kultúrának, hanem alkotó alanya is. Ennek szellemében rendezzük meg február 28-a és március 8-a között a Csehszlovák Szocialista Köztársaságban a magyar kultúra és barátság napjait. — Köszönöm a beszélgetést, és a magyarországi rendezvényekhez hasonló sikert kívánok... Beszélgetett NEUMANN JÄNOS Tizennyolc év után ismét bemutatták a MATESZ színpadán Dávid Teréz Dódi című színmüvét. A bemutatás apropója Dávid Teréz hetvenedik születésnapja volt. Ezzel kívánta köszöntem a színház „házi szerzőjét“ életjubileuma alkalmából. Vajon mi újat hozhat egy színmű tizennyolc év után és hozhat-e egyáltalán valami ú- jat, rohanó társadalmi valóságunkban? Erre kellett választ adnia a szerző-rendező-drama- turg hármasnak. A darab alaptétele nem változott: az igazmondás etosza, a képmutatás és kétszínűség kipellengérezése. Ez a problematika tizennyolc év után sem veszített időszerűségéből. A „felfrissített“ nyelvezet segített még közelebb hozni a mához a művet. Ami újszerű volt, az a rendezői koncepció, a színrevitel módja. A Dódi drámai fonala nagyon laza. Inkább a helyzetek logikus egymásutánja, mint egy, a klasszikus dramaturgia szabályai szerint felépített konfliktus-megoldás zárt drámai egysége. A helyzeteket a szerző csak eszközként használja, hogy elmondhassa gondolatait. Talán ez volt az oka, hogy a mű egy ú] szereplővel gyarapodott. Az első bemutatókor csak rekvizitumként használt kabala baba az új változatban testet öltött, megelevenedett. Az élő kabala baba kettős szerepét kapott a színműben, egyrészt narrátorként összeköti, egybefogja a mű laza drámai fonalát, másrészt „rezonőrként“ elmondja a szerző álláspontját, erkölcsi szentenciáját. Az első szerepkör a sikerültebb. Ez a rendezői koncepcióból Is adódik. Konrád József rendező a darab színre vitelénél megpróbálta „új fekvésben“ thozni a Dódit, és a humor eszközével feloldani komorságát. A rendező mértéktartását dicséri, hogy csak annyi humort adagolt, a- mennyit a darab elbír, s így a tartalom és a forma nem került ellentétbe, nem siklott át az ízléstelenségbe, hanem o- lyan produkció keletkezett, a- melynek műfaját talán így határozhatnánk még: „mosolygő- an komoly színmű“. Nos, ennek a kialakításában volt a rendező nagy segítőtársa a kabala baba mint narrátor. A vásári kikiáltó stílusára koncipl- ált alak pontosan időzített közbelépéseivel oldotta fel a feszültséget, és szinté brechtiízt adott az előadásnak. A kabala baba j.rezonőri“ szerepköré már kevésbé sikerült. Szövege helyenként túl didaktikus, szájba rágó. A rendező munkáját mint e- gészet is dicséret illeti. Jól mozgatja a színészeket, helyesen poentíroz, és ami a legfontosabb, végig tartani tudja a színmű hangulatát, légkörét. Talán csak az első álomképnél lehetett volna még dinamikusabb a ritmus. A címszerepet Kucman Eta alakította. Az elmúlt időszakban már láttunk néhány Jól megfogalmazott szerepet tőle. Dódi ismét alkalmat adott bizonyítani sokoldalúságát. Olyan meggyőzően élte bele magát a kislány szerepébe, hogy ha az ember nem ismerné a „civil“ életből, el sem hinpé, hogy felnőttről van szó. Eddigi viszonylag rövid pályafutásának egyik csúcspontja. Anyu és Apu szerepében Németh Icát és Turner Zslgmon- dot láthattuk a tőlük megszokott szolid szinten. Mák Ildikó Marittája kedves és megnyerő volt, kamaszos elevensége jól egészítette ki Dódi naivitását és szerénységét. Siki, az é- letre kelt regényhősnő szerepében Benes Ildikó kamatoztatta énektudását és mozgáskultúráját. Külön kell szólnunk Dráfi Mátyásról, aki nemcsak a szövegben, mozgásban is bravúrosan keltette életre a kabala babát. ÚJ beállításban láthattuk a Nagymamát. Az eredeti változattól eltérően most egy városba került falusi öregasszony, aki ráadásul még egy vallási szekta tagja is. A Nagymama már az eredeti változatnál is eléggé a színmű peremén mozgott, és az említett „változás“ sem adott nagyobb hangsúlyt a szerepnek. Nyilván helyes, ha a színház ideológiai szempontokat is felvillant a színpadon, de az adott esetben, sajnos, Nagymama személye egy kicsit „kilógott“ a darab miliőjéből. A Jobb sorsra érdemes Ferén- czy Anna művészi erényeit dicséri, hogy a szerep adta kicsi lehetőségekből is ki tudta aknázni a maximumot. Kopócs Tibor díszlete és Balogh Ági kosztümjei beillettek a rendező elképzelésébe, s nagyban elősegítették a hangulat, a légkör kialakítását. Kmeczkó Mihály dramaturgiai beavatkozásai is helyénvalóak voltak. A bemutatón megjelent a szerző, s az előadás után a közönség nagy tapssal üdvözölte. Korát meghazudtoló fiatalsága reménykedni enged, hogy még több művel gazdagítja hazai drámai irodalmunkat. Horváth Rezső Felvételünkön Németh Ica, Ferenczy Anna és Kucman Eta Foto: Nagy László Dódi-tizennyolc év után