Új Ifjúság, 1976. január-június (25. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-13 / 2. szám

5 Az embert gyakran érik meg­lepetések. olykor kellemesek, más­kor kellemellenek. A meglepetés okozói legtöbbször az ismerőse­ink, volt osztály- vagy iskolatár­saink, akikkel évekkel ezelőtt megsznkafll mitideu kapcsola­tunk. Hiba lenne azt állítani, hogy egy 18—19 éves fiatalember már kialakult egyéniséggel bír. For­rásban van még ez az egyéniség, és teljes kialakulásában nagy sze­rep jut az új munkahelynek, a munkatársaknak, az új életkörül­ményeknek. Különösen azokra érvényes ez a megállapítás, akik az! említett kor eléréséig iskolába jártak. Mézes Rudolffal kapcsolatban jutnak eszembe ezek a gondola­tok. akik nekem az utóbbi hetek legkellemesebb meglepetését okoz­ta. Nemrég Maluskovóu (Taksony­ban! jártam, a galánlai járási Vö- rösmarly-emléknapokon, amelyet a taksonyi SZlSZ-alapszervczct rendezett. Ott derüli ki, hogy Rudi milyen nagyszerű szervező. ■\ Radnóti- és Jókai-eraléknapok után ennek az irodalmi megemlé­kezésnek is ö volt a főszervezője, és a ni ind háromszor színvon.alas rendezvény kellemes színfoltja volt a járás kulturális életének. Gratuláltam Rudinak, de nem állhattam meg, bogy meg ne kérdezzem, lionnét ez a nagy szervezői kedv. — Nehéz lenne pontosan meg­határoznom. Talán a katonaság az „oka“ mindennek. Gimnazista koromban is érdekelt a szervezeti élet. a szervezői munka, de ak­kor még másfelé is figyeltem. Vonzott a foci, a kosárlabda, at- letizí'dtam is, -és tagja voltam az esztrádesoportnak. F.zek az elfog­laltságok olyan sok időt raboltak el tőlem, hogy a szervezési mun­kát csak éppen kóstolgattam. A '.imnázinm után szereltem volna Tun nem sikerült, így be kellett vonulnom. Ott aztán mint érett­ségizettet különböző megbízatá­sokkal halmoztak el, s akarva­MÉZES RUDOLF-akaratlan szer\’czőnek kellett Iten- nem. Nem ment ez persze zök­kenők nélkül az átállás, ilt-olt bizony hiba is becsúszott. .Aztán eg>TC jobban belejöttem. A ren­dezvények alatti jó banguHt , és az utána következő gratulációk, dicsérő szavak ugyanazt a siker­élményt aduik, mint azelőtt a győzelmek, a taps. Ez lelkesített, és már parancs nélkül is szívesen elvállaltam a különböző estek, műsorok szervezését. Nagyon szeretem a kultúrát, és azt akarom, hogy inindcnki sze­resse, de nemcsak a tv, a rádió, az újságok nyújtotta kultúrát. Szeretem az irodalmat, a verse­ket, és ezek táplálni tudják a legszebb, legtisztább emberi érzé­seket. En a magam módján, a magam lehetőségei szerint aka­rom éltetni ezeket az emberi vo­násokat, ezért pedig szívesen vál­lalom a nehézségeket, a nagyobb gondokat. Tulajdonképpen nem vagyok általános szervező, nem szervezek mindent olyan nagy kedvvel, előszeretettel, mint a kulturális megmozdulásokat Igaz. leszerelés után, amikor a járási felvásárló üzem alkalmazottja vol­tam, sport- és brigádakeóikat is szerveztem. Aztán, amikor már többen is bekapcsolódtak SZISZ- •szervezetünk munkájába, meg­osztottuk a feladatokat, én ter­mészetesen a kultúrát választot­tam. Akkor még nem ' tudtam, hogy ezzel bizonyos értelemben a jövőmet is megválasztom. Nem sokkal később ugyanis munkahe­lyet változtattam, és jelenleg a CSEM.ADOK járási bizottságának a dolgozója vagyok. Talán mon­danom sem kell, mennyire szere­tem a munkíimat! Nem! Nem kelt ezt Rudinak említenie, mert azt másoktól tu­dom, és magam is tapa.sztaltam, hogy a járás kulturális élete fel­lendülőben van. Persze ez nem csak Rudi érdeme, bár biztosan nagy szerepe van benne. Es „hőssé" sem akarom őt kikiálta­ni. Csak azt akartam elmondani, hogy egy kis akarattal, lelkese­déssel egy néhány főt számláló csoport is érhet el szép, szívet melengető sikert, terjesztheti a kultúrát, hozzájárulhat a széles tömegek neveléséhez, lehetőséget nyújtliat azoknak, akik szeretik az irodalmat, költészetet, szívesen szavalnak, szór.akoznak és sróra- koztetnak. NESZ.MERl Sándor Foto: archív A haladás és béke nyelve Az ifjúsá,gi közösségek sikeres munkájá­nak egyik legmegbízhatóbb fokmérője a művészi alkotó tevékenység. A különböző önképzőkörök tagjai gyakran országos ver= senyeken bizonyíthatják tehetségűket és tudásukat így volt ez december elején a nyltral Pedagógiai Fakultás dísztermében megtar= lőtt Puskin-emlékverseny győzteseinek se­regszemléjén Is, amelyen a barátsági hó­nap alkalmából megrendezett vetélkedő közel 400 ezer fiatal résztvevője közül ki­választott legjobb szavalók és én^esek mutatkoztak be a nagyközönség előtt. Az aula tágas terme ez alkalommal szűknek bizonyult, de az érdeklődőket kárpótolta a televízió, mert 50 perces ösz- szeállltást közvetített a nagy sikerű ren­dezvényről. Az ünnepi műsort Václav David, a CSSZBSZ Központi Bizottságának elnöke nyitotta meg. Az orosz nyelv tanulásának fontosságáról szólva Idézte Zdenék Ne- jedly, a baráti szövetség első elnökének szavait: „Az orosz nyelv, felszabadítóink nyelve váljék a csehszlovák állampolgárok második anyanyelvévé.“ A műsorban bemutatkozott leányok és fiúk egyértelműen bizonyították, hogy Nejedíy gondolata jó úton halad a meg­valósulás felé. Az ünnepi esten vendégként fellépett Georgi] Vasziíjevics Szorokln, a Szovjetül nió érdemes művésze is, és mértéktartó egyszerűséggel, mégis megrázó erővel ad-- ta elő többek között Konsztantyin Szimo- nov Várj reám című versét, amely ma már nálunk Is az ifjúság egyik legkedveltebb költeménye. Az orosz nyelvű szavalóverseny győzte= seinek országos bemutatkozója a barátsági hónap legrangosabb rendezvényei közé tartozott. Sz. S. Új PÁLYAKÉP SAS ANDORRÓL Ha a csehszlovákiai magyarság életének első szakaszát, az 1918 é.s41938 közé eső Időszakot vizsgáljuk, akkor azt látjuk, hogy a polgári társadalmi rendszer viszonyai közölt a kisebb ségi szellemi élet nagy nehézségekkel küz­dött. A szellemi élet egyes területei közöl la Ián még az irodalomban, a publicisztikában és a képzőművészetben volt a legmegnyngtatébb fejlődés, viszont a tudományos élet teljesen visszamaradt. Czl a visszamaradottságot, kibon­takozási képtelenséget a korabeli sajtéban sok­szor felpanaszolták, és keresték, kutatták az okokat Is. Egyik ilyen fslmérö cikkben, mely a knmmnnista Magyar Napban 1938 februárjá­ban jelent meg. a tudományos élet hiányossá­gainak elemzése után a cikkíró felvetette a kérdést, van-e olyan kisebbségi magyar tudós, akinek az eredményei korszerű színvonalat ér­nek el. Az ilyen todést a cfkkfrö Sas Andor­ban látta és nevezte meg, és azt irta réla, hogy az ö munkáit ..egy hálásabb utókor nél­külözhetetlen forrásként fogja ha.sználni." Hogy Sas Andornak ez az egykori kiemelése mennyire jogos volt. azt az is mhiatja, hogy napjainkban — mikor már a nemzetiségt szel­lemi élet és azon belül a tudományos kutatás számára Is biztosítva vannak a fejlődést fel­tételek — az első tudósi portrénk, tudást pá­lyafeldolgozásunk éppen réla jelent meg. Pár­kány Antal monográfiájáról van szó. melyet a Madách Kiadó Sas Andor helye a csehszlová­kiai magyar kulturális életben címmel most adott ki. Párkány — aki a bratislaval < Pedagógiai Fő­iskolán Sas Andornak a tanítványa volt, és Sashoz hasonlóan a magyar szak mellett még a történelemből szerzett tanári képesítést — szorgalmas adatgyűjtő munka után jé szerke­zeti érzékkel állította össze a monográfiáját, melyet doktort dlsszertáciöként a Kamensky Egyetem magyar tanszékén megvédett. Sas életútjáról és életművéről átfogó képet igyekszik adni, és ez a törekvése azokban a fejezetekben valósul meg a legteljesebben, a- melyekben Sas pályájának csehszlovákiai sza­kaszát tárgyalja. Az előző pálya.szakasznak s azon belül főképp a Budapesten áléit gyermek- és ifjűkornak a bemutatása eléggé .szűkszavúan történik, jó képet kapunk a budapesti egyete­mi tanulmányokról és a korán megkezdett publikációs tevékeny.ségröl, viszont a berlini egyetemen való tanulmányi tartózkodásról csak futólag esik szó, pedig az ottani Scherer-is- kola életreszóló hatást gyakorolt Sasra. A szerző nagy gondot fordít arra, hogy az ifjú tudósjelölt tanulmányaiban és recenziói­ban megkeresse azokat az eszmei támpontokat, melyek alapján Sas hittel és lelkesedéssel tu­dott csatlakozni a Magyar Tanácsköztársaság­hoz. és frissen kinevezett főiskolai tanárként a kommunista neveléspolitika egyik élharcosa lett. Részletesen szél arról a mozgósító cikk­ről, melyet Sas Minden tanítóhoz! címmel a Néptanítók Lapjának 1919. ápr. 17-i száméba Irt. Ke­A Tanácsköztársaság bu­kása után Sasnak is az e- migráció lett az osztályré­sze. Emigrációja első sza­kaszáról, rövid bécsi tar­tózkodásáról a monográfiá­ból kielógftö képet nye­rünk, de arról nem ka­punk pontos adatot, hogy a húszas évek első felének melyik esztendejében jött Csehszlovákiába. A legerősebb lény — mint már mondottuk — arra a közel négy évtized­re esik, amelyet Sas pedagégnsként és a ki­sebbségi tudományosság kiemelkedő műveléje- ként új hazájában, Csehszlovákiában élte át. Ennek a hosszú és termékeny pályaszakasz­nak az állomásait és eredményeit a monográ­fia szerzője részletesen bemutatja. Sas munká­csi működésének tudományos eredményeiről — a Szabadalmas Munkács város levéltára (1376- 1850) című monográtiábál és a Munkács város múltjából és a Munkácsi barokk című lanul- mányokrúl — ő adja az első kimerítő Ismer­tetést, rámntatva arra, hogy ezt a hárem mun­kát a szovjet kutatók ma is fontos forrásként használják. Megemlíti Párkány azt is, hogy a Munkács város múltjáról című tannlmányt 1928- ban Munkácson füzet alakban adták ki, és ez a füzet az eredeti magyar szövegen kívül an­nak cseh és orosz fordítását is tartalmazta. Ezt az adatat Itt most egy hasonlóan érdekes adattal egészítjük ki; azzal, hogy a Munkácsi barokk című tanulmány —• melyet a Magyar Figyelő 1933-ban közölt — ngyanebben az év­ben főzet formában cseh fordításban Is megje­lent (Mukaöevsk^ bárok, 1933, Státnt tiskáma v Uáhorode). Sas bratislaval működése harminc évig, 1932- hen történt Ideköltözésélöl 1962-ben bekövet­kezett haláláig tartott. Ennek a korszaknak tüzetes bemutatásával Párkány először azokat a tudományos eredményeket — itthon, Buda­pesten és Bécsben megjelent publikációkat — ismerteti, melyeket Sas 1915 előtt Irt, Ekkori frásel közül elsősorban magyar-cseh kapcsolat- történeti tennlmányai emelkednek ki (Co-me- nlus és a Rákóczlak; Rledl Szende hldverésl kísérlete a cseh és magyar szellemiség között a Bacb-korszak Prágájában). A két világháború között a magyar-cseh kapcsolatok kutatásának — a magyarországi Sárkány Oszkár mellett és részben a nyomán Is — Sas volt a lagligye- lemreméltébb művelője. Sas 1945 utáni tevékenységére a monográfiá­ban rendkívül erős hangsúly esik. ami érthető, hiszen a Tiso-rendszer alatt faji üldözést szen­vedő tudós számára a lelszabadufás nemcsak az élete megmentését, hanem a szellemt-eszmel újjászületést is jelentette. A szellemi-eszmei újjászületés, amelyről az ő esetében 1948 feb­ruárja után beszélhetünk, olyan értelemben kö­vetkezett be, hogy Sas — aki a neki menedé­ket nyújtó polgári Csehszlovákia iránt lojáli­sán viselkedett, de a szocializmus ellen soha­sem lépett fel — most ngyanőlyan Islkeserdés- sel, hittel és meggyőződéssel szolgálta a szo­cializmus építését, mint amilyen 1919 hősi nap­jaiban volt jellemző rá. Példamutetö szocialista angazsáltságát a mo­nográfia szerzője behatóan elemzi és a biblio­gráfiai részben alaposan dokumentálja is. Népszerű írásai, ismeretterjesztő nikkel az Oj Szó. Fáklya, A Hét és a Szabad Földműves ha­sábjain sűrűn jelentek meg, és belőlük 1953- ban Történelmi és Irodalmi tanulmányok cím­mel egy válogatott kötetet is összeáílitott. E kötet egyik ciklusának a elme — A dolgnzök- ' kai menetelő tudomány és irodalom -r jél i megvilágítja Sasnak a kulturális forradalom- ; hoz fűződő viszonyát, A nagyarányú ismeretterjesztő munkásság mellett — amelynek keretében a haladé nem­zeti és nemzetközt hagyományoknak, a ma­gyar—cseh—szlovák kapcsolatoknak, és a Szov­jetunió úttörő szocialista szerepének egyformán figyelmet szentelt — további értékes müvek­kel gyarapodott Sas tudományos kutatómun­kássága is. Ezeket a müveket, s közülük fő­képp az Egy kárpáti latifundium a hűbéri vi­lág alkonyán című gazdaságtörténeti munográ- flát és e széles olvaséközönség körében Is népszerűvé vált A koronázó város t Párkány részletesen elemzi, és ami különösen a dicsé­retére válik: képet ad két olyan kéziratban maradt monografikus műről Is, amelyeket az anyaggyűjto mnnka során d fedezett fel. Az egyik mű gazdaságtörténeti tanulmány, a má­sik pedig a szlovákiai zsidóság 1939—45 kö­zötti üldözésének bemutatása. Párkány Sas Andorban nemcsak a történészt és irodalomtudóst, hanem a pedagógust és em­bert is közelről bemutatja. Középiskolai és | főiskolai tanárként, Budapesten, Munkácson és Bratislavában Sas a tanítványok százait nevel­te a haladó irodalom szeretetére és a szellemi és erkölcsi értékek megbecsülésére. A bratis- lavai magyar tanszék tanáraként és vezetője­ként jelentős mértékben járnit hozzá a cseh­szlovákiai magyar filológia fejlődéséhez. Embe­ri egyéniségének legjellegzetesebb vonása a munkaszeretet és a szerénység volt. ,,A mun­kában kereste az élet igazi értelmét, a jelen és a jövő gondjainak és feladatainak élt — j írja réla Párkány. — Hetvenöt évének megfő- i szltett mnnkája bo termést hozott. Önéletrajzi j művel nem írt, .sőt még hivatalos életrajzai Is | elvesztek. Akik ismerték, tudják, hogy nehezen 1 volt található még egy olyan ember, aki any- | nyira nem szívesen beszélt önmagáról, mint ő. S ha mégis beszélt, szinte mentegetodzve tet­te. miközben minden lehetőséget megragadett érdemeinek kisebbítésére". A Sas-monográfia szerzőjét, dr. Párkány An­talt a szorgalmas munkájáért elismerés illeti | meg. Azt. hogy az tréshez van érzéke, mér kn- j rábban is — cikkeivel és a történelmi és Ire- : dalml tankönyvekben való közreműködésével ' hebizonyitotta. Most a monográfiája alapján a | kutatómunkában való folyamatos aktivitást és fokozatos elmélyülést várjuk tőle. i TURCZEL LAJOS j JJ5223SSS Fordításaink „szeplői“ II. Gyakran megtörténik, hogy fordítóink az új vagy csak 9 , számunkra új fogalom nevét egyszerúen lefordítják, ! nem is gondolva arra, hogy annak már van magyar ne­I ve, s az általuk alkotott megnevezés esetleg eltér et­I töl így aztán nemegyszer olyan helyzetbe hozzák az I olvasót, hogy az — a két névvel szembekerülve — prő­1 bálja eldönteni, vajon melyik az igazi. Pl. nem egy em­bernek okozott problémát, hogy a fordítók az obrábact straf szakkifejezés magyar megfelelőjét a kifejezés tü­körszavában, a megmunkálógép-ben látták, Amikor a .Magyarországon használt szerszámgép szót először ol­vastuk vagy hallottuk, hirtelen nem Is tudtuk, mit je­löl, illetve hogy ez az obrábacl strof tulajdonképpeni magyar megfelelője. Bár ma is találkozunk még a ki fejezés tükörszavával, hiszen tájékozatlan fordítók min dig akadnak, a szakemberek nagy része azonban tudja, hogyan fordítsa az obrábacl strof-t. illetve mit értsen -- a szerszámgép szón Az önkötözOgép szó a samoviazaé tükörszavaként váll ismertté nálunk. Joggal helytelenítették ezt többen, egy­részt azért mert az ön szócskában tárgyas összetételi előtagot éreztek (a kötözögép önmagát kötözi), más­részt meg azért, mert a szó a gép végezte műveletek közül csak az egyiket felezi ki; a kévekötést, az ara tást ellenben nem A régoliben Is ismert aratógép szót meg azért nem tartották megfelelőnek az új gépfajta megnevezésére, mert ez a gépnek egy régebbi típusát lelölte, amely csupán lekaszálta a termést, kévébe nem kötötte. Míg nálunk vitatkoztak a mezőgazdaság! szak emberek - s közben természetesen gz önkötözSgép szót használtak —, addig Magyarországon szerencsére elterjedt a géptípus magyar neve; a kéuekötö aratógép, s Idővel eljutott hozzánk Is. Magától adódik tehát a megoldás: ha ü] fogalommal találkozunk, nézzünk utána, Magyarországon milyen né­ven Ismerik, illetve hogyan kezdik nevezni azt, nehogy itt más nevet adjunk neki, s félrevezessük az olvasót. A nyelvi egység érdekében le kedl mondaniuk arról az elképzelésükről egyeseknek, hogy úgynevezett saját ter­minológiánk legyen, azaz fordítás útján alkotott „ma­gyar" műszavakat használjunk, amelyek tükrözik az ál­taluk már Ismert szlovák műszavak jelentését. Gondol­janak arra, hogy sokan olvasnak nálunk Is Magyaror­szágon kiadott szakkönyveket, viszont a ml kiadványa­ink Is eljutnak oda. Ha két magyar terminológiát ala­kítanánk ki, nem értenénk meg egymás kiadványainak a nyelvét. Jóllehet mindkettőé a magyar lenne. Talán nehezebb, de célravezetőbb, ha az új szlovák műsza vaknak rögtön a magyarországi megfelelőit kutatjuk fel, és kezdjük használni. A szlovák nyelvhasználat hatását fedezhetjük tel gyakran az intézménynevek fordításában is. Vannak olyan sajátos intézményeink, szerveink stb., ímelyek fogaim! tekintetben nem pontos megfelelői a hasonló magyarországi intézményeknek, szerveknek stb.. tehát az ott használt névvel nem jelölhetjük őket (pl. a magyarországitól eltérő Iskolatípusok), de bizo­nyos intézmények, szervek stb. nevének a szó szerinti fordításához hivatalos szerveink is ragaszkodnak (pl. a közigazgatási szervek neve stb.). Mivel ezekből az in- 'ézményekböl rendszerint több van az országban, álta l.ános megnevezésük köznévl értékű (helyi nemzett bi­zottság. egységes földmflvns.szövetkezet stb ). Szüksége van azonban mindegyiknek saját névre Is. tehát a köz­név! Intézménynévből tulajdonnevet Is kell alkotnunk. Ez úgy megy végbe, hogy rendszerint a teljes köznevet kiegészítjük a helynévvel. Ugyanez a módja ennek a szlovákban is. Különbség van viszont a kiegészítés for­májában. A szlovák ugyanis a helynevet határozóként teszi a tulajdonnév! alakulatba szerves részként, vagyis így: Miestny národn^ v^bor v Oboríne. Jednotné rof- nícke druäSstvo v Samoríne stb. Ennek alapján egyesek így fordítják ezeket a tulajdonneveket: Helyi Nemzeti Bizottság Abarán; Egységes Földművesszövetkezet So- morján stb. A magyarban ez szokatlan, ott a helység­név jelzőként kerül az alakulatba, de az egyébként köz­névl kifejezést ugyanúgy tulajdonnévvé teszí, mint a szlovákban a határozói szerepű helynév; tehát a holy- névjelölö jelzőt is ugyanúgy nagy kezdőbetűvel írjuk, mint a tulajdonnév többi tagját, vagyis Abarai Helyi Nemzeti Bizottság, Somorjai Egységes Földművesszövet­kezet stb. Megjegyezzük még ezzel kapcsolatban, hogy a nem tipusintézmények nevében ' nem tartozik az esetleges helynévl jelző szorosan a tulajdonnévi alakulathoz, hi­szen nem általa válik az alakulat tulajdonnévvé, hanem nélküle is az, tehát ezt a jelzőt Ilyen esetben nem ír­juk nagybetűvel. A Magyar Területi Színház — mivel ilyen színház csak egy van az országban — önmagában Is tulajdonnév, anélkül, hogy a komáromi helynév! jel­zőt hozzátennénk. Ha hosszátesszük is, nem írjuk nagy­betűvel: komáromi Magyar Területi Színház. Végezetül hadd jegyezzük meg, hogy tárgyalt és hi­báztatott jelenségek egy része rendszerint a beszélt nyelvben, s itt is a kevésbé Igényes stllusszinten for­dul elő, de sajnos, általában közéleti megnyilatkozások­ban. írott szövegekbe csak szélsőséges esetekben kerül be, főleg járási vagy üzemi lapokban, A többi jelenség viszont elég gyakran felfedezhető a sajtó, elsősorban az újságok nyelvében ts. Oda kell hatnunk, hogy az efféle hibák kiszoruljanak nyelvhasználatunk minden területéről. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom