Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-14 / 42. szám

5 Beszélgetés a „karmesterrel“ • Miért karmester az. aki nem is karmester? • Kereset tudunk róla • A ]ökai-napak tanulsAga • Miben segít a Népművelési Intézet nemzetiségi osztálya? • Mielőtt bekopogtattam volna a Népművelési Intézet nemzeti osz- taiyénaic ajtaján, téjékozödáskép- pen megkérdeztem^ jé néhány Is­merősömet, többs’égükben Ci|sá,g- Irókat és szerkesztőket: — Tudnd-e, milyen munkát vé­gez a Népművelési Intézet nem zetl.ségi osztálya? A megkérdezoltek többséga ö- teit-hatol't csupán. és semmi konkrétat nem mondott. Néhá- nyan őszintén bevallották, bogy ők bizony nem tudnak erre a kérdésre válaszolni, fn magam Is ligy véltem, hogy a Népművelési Intézet nemzetiségi osztálya a- molyan másodhegedűs a jőkai-és a Kodály-napok szervezésében, rendezésében, mert a tulajdon képpant szervező és rendező a CSEMADOK. Tóth Sándorral, a Népművelést Intézet nemzetiségi osztályának vezetőjével beszélgettem, akiről dr. Szőke István a következőket írja egyik cikkében: „Fáradhatatlan karmester. Cso­dálom előrelátását, nyugalmát, gyors helyzetfelismerését! A jó kal-napok sikeres lebonyolításá­nak kulcsembere, fontos egyéni­sége ö Is, vagy pedig éppen 6!" Hát innét a karmester elneve­zés. Tóth Sándor az első öt perc ben meggyőzött arról, hogy az e főbb említett két rendezvénynél a munka oroszlánrésze éppen a Népművelési Intézet nemzetiségi osztályáé. — A színjátszó csoportoknak ml küldünk színdarabokat, s ezzel megkOnnyltjük a darabválasztást. Külön tanfolyamokat rendezünk a színjátszó csoportok vezetői ré­szére, melátogatjuk a csoporto­kat, amikor tanulják a darabot, s részben a selejtezés is a mi dolgunk. Ekkor dől el, hogy me­lyik színjátszó csoport jöhet el a komárnól nagy seregszemlére. Ugyanígy segítjük az Irodalmi színpadokat, nem beszélve arról, hogy az anyagiakat Is ml adjuk, — Snkaktöl hallottam már, hogy elég lenno két-, hárnm­vagy négyévenként megrendezni a Jékal-napokal. Mi erről a véle- ményo? — Csak az mondhat ilyesmit, akt nem Ismert eléggé az embe­reket és a kultűrcsoportokat. Mint minden munka, a kultúr'C- vékenység Is csak akkor számít­hat sikerre, ha rendszeres, ha a színjátszók nem hagynak ki éve­ket. Csak az tudja, aki már meg­próbálta, hogy milyen nehéz ősz szeszednl és együtt tartani egy jó gárdát. Ml szavatoija azt, hogy hét vagy három év mfllva Is lesz kedvük újra kezdeni? A fiatalok hosszú hónapokon keresztül rend­szeres munkával készülnek a fó- kal-napokra, pedig vagy Iskolába járnak még. va.gy már dolgoz­nak. Ezek az emberek valéban áldozatot hoznak a sok arcű Thá lláért, amikor esténként próbára sietnek va.gy otthon a szerepet tanulják. Dr. Széke szerint a [ókai napo kon a színpad raggeltol estig (éj szakáig) roskadásig“ taglalt, és ez a ..kíméletlen non stop rend­szer" talán 8 produkciók rovásé ra megy. — Dr. Szókének részben igaz.i van, a színpad valóban ..roskad.l slg főgl alt“ reggeltől estig, csak­hogy a színpadon nem ugyan­azok a szereplők vannak, s fgv minden csoportnak arra Is marad Ideje, hogy tagjai k1fű|]ák magu­kat, s más együttesek műsorában gyönyörködjenek; vagy tanulja­nak tőlük. S ami a legfontosabb, nemcsak a színpad „foglalt rns- kadástg“. hanem a nézőtér Is te­le van. Néhány évve! ezelőtt a bíráló bizottságon kívül néhá- nyan ültek csak a nézőtéren, az utóbbi jókal-napokon azonban minden jegy elkelt, megtelt a nézőtér. Ebben az évben egyejJIH a lévai színjátszók előadásán nem telt meg a nézőtér, ök u- gyanís Gogol Revlzorját játszot­ták, s ezt a darabot nemrégiben láthattuk a televízióban, s hall­hattuk a rádióban Is. Kár, hogy ezt ök nem vették figyelembe, e- gyébként színvonalas előadásnak tapsolhatott volna a közönség. Az sem elhanyagolható körülmény, hogy évről évre új tehetségek bukkannak elő az Ismeretlenség­ből. Az egyik magyarországi szín­ház rendezője Hilem hallatára mondta az egyik szereplőről: ,,A- zonnal magammal vinném a szín­házamba“, — A Népművelési Intézet nem­zetiségi osztályának hatáskörébe csupán a nemzetiség knltárájá- nak, művolödésénak az Irányllása tartozik? — Hozzánk tartoznak a magya- roknr, kívül az ukránok .ts. — Hányán dolgoznak a Népmű­velési Intézet nemzetiségi osztá­lyán? — Heten vagyunk, — Miiyen munkát végezeek még? — Amint már amiftettem. mű sorfűzeteket adunk ki. sokszoro­sítunk és küldünk szét azokba a városokba és falvakba, ahol ma­gyar nemzetiségűek élnek. Mód­szertant füzeteket. énekkari a- nyagot, teljes tánckoreográflát ts kíilríűnk az érdeklődőknek. Min­den második vagy b.srmadlk év­ben pályázatot írunk ki új ma­gyar drámára va.gy kórusmüre. A győztes pálvamüveke’ megjutal- mazziik és lesokszorosltással ter- iesztjlik. E pályaművek közöl töb bet lefordítottak már cseh vagy szlovák nyelvre, és szívesen játsszák őket a cseh és szlovák színjátszó csoportok Is. nemegy­szer a szerző tudta nélkül. A- mlnt látja, munkánk nem csupán tanácsadás és szervezés, hanem az anyagiakat Is ml kerítjük elő. mert pénz nélkül egyetlen ren­dezvényt sem valósíthatnánk meg. Szóltunk még a Népművelési Intézet nemzetiségi o.sztályának ügyes-bajos dolgairól, feladatai­ról, a Népművelés című lapról. Tóth Sándor kapá.sből sorolta az ^dalokat, s azt hiszem, ezekből a prőzal számstmokból még két újságcikkre való^ anyag ts kitel­ne, ml mégis Inkább a Népműve­lést Intézet nemzetiségi osztályá­nak munkájával Ismertettük meg az olvasókat, mert fontosnak é- rezzük. hogy minél többen tudja­nak róla. (nie) Meghalt PAVOL HOROV Nagy veszteség érte a szlovák gyifc ineghatározójn lelt költészc- irodalrnat, 1975. szeptcjmbcr 29- téuek, költői miiiikásságának. én. 61 éves korában, elhunyt Pa- Mély huinunizmiisával elítélte az vol Horov, a kitűnő költő és ujű- cniberlelenségel, s niimlen sorá- fordíló. A Janovból indult ha­jó megjárva útját, örök kikötőjé­be ért. Már első verseiben népe sor­sának jobbra fordulásáért, fele­meléséért és felemelkedéséért száll síkra. Glitéli a rosszat, a háború borzalmait, s hittel vall­ja, hogy az idő gyógyítja a se­beket. s a földről egyszer majd eltűnik minden szomorúság. Hit­te, hogy népe, országa felemel­kedik, és olyan változásokon megy át, hogy mindenkinek meglesz a munkája, kenyere, sa kfiltő szabadon énekelhet a maga és népe őrömére. Pavol Horov nemzeti művész 1915. május 25-én született. Ap­ját elvesztette az első világhá­borúban, s ez a tragédia is e- Pavol Horov hói hazájának, népének szeréfe- le lobog. Hatvanadik születésnap­ján még terveiről beszélt. Alert tele volt ötlettel, elképzeléssel. \ tervek most már végérvénye­sen tervek maradnak. \ szíve nem dalol többé, mert az örök csend marokra fogta. Utolsó kö­tetében (Ponorná rie.ka, 1972) romló egészségi állapota tudatá­ban egyre gyakrabban időz el a halál gondolatánál, egyre gyak­rabban néz vissza a megtett út­ra. Sajátos ízekkel feli költésze­te. emberségének tiszta megnyil- xámilásai a szlovák irodalom mindenkori értékei közé sorolód­nak. Monológ című s^ersében így kiált fel: ..Anyám: / Rád súlyo- si\lt a magány / s magam va­gyok én is.“ E »keserű pillanatot a vers végén így oldja fel: ,,.V- nyám! / Mégsem vesz körül ma­gány / sem téged, sem engem.“ Isy igaz! Mert népének szerete­tő tovább élteti emlékét, köllé: szelét, emberségét egyaránt.-tó­A népek rokonsága és barátsága (.MEDITÁCIÓ A IV. A múlt század első felében — Vörösmarty Mihállyal e- gyiitt — még rengetegen éltek abban a tévhitben, hogy „a magyar elszakadott testvérté­len ága nemének.“ Nagy volt azoknak a száma is, akik Szé­chenyi István balítélefét tet­ték magukévá: egyedül va­gyunk. Bőven akadtak olva- nok is. akik Herder kétség­beejtő véleményében osztoz­tak; nyelvünk és népünk napjai meg vangak számlál­va . Magyarországon akkor az önszemlélefnek jobban megfe­leltek a romantikus illúziók, mint a realista tézisek... Hogy Knmenskv már a XVH. században észrevette a ma­gyar és a finn nyelv közös vonásait — az nem ment át a köztiidafb.T. Tröstler .Tános finn-magyar szóegyeztetési si­kereit sem méllánynlt,ák. Saj- novies .lános lapp-magyar nyelvrnkonságot kimutató ta­nulmánya egvenesen vissza­tetszést kellett. Gyarmatbi Sá­muelnak a finnugor nyelvek körében végzett összehasonlí­tó elemzéseit is hűvösen ..nyugtázták“ . . . .Vz érdcklcklők egy része ifi- kább hitt a bibliának, mint a tudománynak. Ezért a ma­gyar-héber nyelvrokonság a- tapján álltak: a nyelvek kö­zötti eltérésekre a bábeli nyelvzavarban kereslek ma­gyarázatot. K külföldi utazók, tudósok bennünket is érintő észrevé­teleire -Magyarországon a re­formkorig alig vagy reyálta- lán nem reagállak. Pe.dig Há- logalaud) Ottokár már a ma­gyar honfoglalás táján rájött, hogy pl. az észak-norvégiai lappok és a bjarmák (egy finn népcsoport) nyelvének köze van egymáshoz. .Aeneas Svlvius Piccolomini már a Hunyadiak korában értesült arról, hogy a magyar, vala­mint a vognl és »z osztják nyelv között kapcsolat áll fenn. Komensky' pedig — sá­rospataki működése idején — már meggyőződésből kcpvi.sel- te a finn-magyar nyelvközös­ség gondolatát. .. Vajon' mi volt az oka, hogy Magyarországon hosszú ideig több megértésre számíthattak a testvértelenség igehirdetői, vagy a rokonvadá.sz dilettán­sok, mint a finnugor össze­tartozás hívei? Ennek a nem­zeti előítélet volt az oka. .Az Orczy ÍAirincék, Kölcseyék. Kazinczyék nemzedékében élő nemesi szemlélet, .A tra­gikus magányérzet, rrtelyet — ha ideiglenesen is — néme­lyek számára csak az „előke­lő“ hozzátartozók emlegetése, a „szegény“ rokonok mellőzé­se tette elviselhetővé ... A sok forrásból táplálkozó NE.MZETKnzi FINNUGOR KONGRESSZl'S UTÁN) gyobb szerephez jutott a nép­rajz, a folklór, a régészet és az embertan ... -A Hl. kong­resszus 197ft-heu az Észt Szo­cialista Köztársaság fővárosá­ban, Tallinb.'ui tanácskozott. nemzeti előítélettel kellett megküzdenie — a múlt szá- z.ad derekától ~ a magyar nyelvészet óriásainak: Reguly Antalnak, Hunfalvy Pálnak. Budenz .Tózsefnek. Szerencsé­re ebben a küzdelemben nem maradtak egyedül; mellettük a finn nyelvtudósok színc-ja- va is ÍM. .A. Castrén. .August Ahlqvist, 0. Donner stb.) csa­tasorba állt. így teremtődött meg a finnugor nyelvek ala­pos vizsgálatának és a nyelv- rokonság kiderítésének a le­hetősége ... Az eltelt száz esztendőben — ámbár népünk és nyelvünk hovatartozásának megállapítá­sát divatos régi és új elmé­letek zavarták — a magyar­ság finnugor eredete bebizo­nyosodott. A „nyelvi tények“ meggyőzték az elfogult ma­gyar közvéleményt __.A finn­ugor népekben lassan feléb­redt a közeledés vágya: az el­ső világháború után már Finnugor „szimpóziumokat“ is tartottak — sok orsz.ágjárás- sal és népszokásgyűjtéssel. A második világháboní után a felekben még inkább erősö­dött egymás megi.sinerésének az igénye; a feltételek is ked­vezőbbé váltak ehhez .. . 'Gondoljunk csak arra, hogy a finnugor nyelvesaládba — a magyarokkal való közeli, il­letve távoli rokonság alapján — az alábbi népek tartoznak: magyar, raanysi (vagy vo- gul). chanti (vagy osztják), komi (vagy zűrjén), udmurf ívagy votják), mari (vagv eseremisz), mordsnn, balti finn (finn. karjalai, in kéri. vepsze, vót, észt, Hv‘, lapp és szamojéd (nyenyec, enyec, szölkup. nganaszan. kamassz). És jusson eszünkbe, hogy kö­zülük kb. 18 nép, illetve nép­csoport él és fejlődik a mai Szovjetunió területén! így megértjük, hogy a finnugrisz- tika művelésére a korábbinál kedvezőbb feltételeket szintén a szociálisul viszonyok terem­tettek. i958-ban .Ortntay Gyula, a- kadémikus . indilványozta a finnugor problémakörben ér­dekelt országok és népek kép­viselőinek a tudományos e- gyüttműködését. szervezett eszmecseréjét. Fórumot is a- jánlott hozzá ... Enn^k figyelembevételével 1960. szeptember 20-án Bu­dapesten megnyitották az I. nemzetközi finnugor kong­resszust. (A szépen indult mozgalom az idén éppen 15 éves!) .A kongres.sztis ülésein — mintegy alapozásként — a finnugrisrtika hagyományos területéről, a nyelvészetről e­sett 3 legtöbb szó... 1965- ben Helsinkibe hívták össze a TI. kongresszust. Ezen súly­ponteltolódás történt; na­lit viszont a finnugor iroda­lomkutatás helyzete és a finn­ugor tudományok jelentősége került az érdeklődés közép­pontjába. .Azonkívül két fe­lejthetetlen epizód: a szjimo- jéd nyelvészeti szekció ülésé­nek részs'evői láthatták Klav- gyija Ploinyikova asszonyt, a kamassz nép utolsó élő kép­viselőjét. A kongresszus záró- ülésén megjelent vendégek pedig hallhallák az egyik szovjet tudós szívbe marko­ló javaslatát: a jelenleg élő népek — pl- az ENSZ égisze alatt — állítsanak emléket a kihall ismert és ismeretlen népeknek... \ IV. nemzet­közi kongresszus színhelye új­ra Budapest lett. A meghívot­tak — tudományos program­juk szerint — külön szekciók­ban nyelvészeti témákkal, nép­rajzi anyagokkal, régészeti problémákkal, a történettudo­mány, az embertan és az iro­dalom kérdéseivel foglalkoz­tak. A szekciók tagjai kirán­dulásokon vettek részt, élvez.- ték a szocialista Magyarország ked ves.ségét, vend égszereletét, hivatalos programba sok helyütt belefért még néhány tárgyszerű ,,me.glppetés“ is: pl. a magyar finnogrisztika körébe vágó „friss“ köaiyvter- més kiállítása: a magyar pos­ta finnugor ihletésű bélyegé­nek terjesztése; a népek kö­zötti rokonság és baráuág esz­méjét hirdető műsorok bemu­tatása. A kongresszus rende­zői mindent megtettek azért, hogy a csaknem ezer vendég — köztük a legkisebb finn­ugor népeket is reprezentáló 180 szovjet tudományos sze- móUnség. vagy a Finnországot képviselő 200 szakember — szükségét érezze egy budapes­ti finnugor intézetnek. ' Nevezetes és jelentős ese­mény volt a szeptember 9-15- ig tarló IV. finnugor kong- Tessziis. Szép példa a tudo­mány nemzetköziségének ér­vényesülésére, a különböző társadalmi berendezkedésű or­szágok tudósainak békés e- gyültműködésére. Jó alkalom a rokon népek között egykor megszakadt vagy meggyen­gült kapcsolatok helyreállítá­sára, a kis és nagy népek kö­zötti barátság ápolására. Iga­zi erőforrás, mely egymás ő- szinle megismerésére, az azo­nos vagy eltérő hagyományú kultúrák megbecsülésére, az áldozatos munkával, sőt álla­mi támogatással felszínre ho­zott anyagi és szellemi érté­kek megőrzésére ösztönözte a részvevőket. DOBAY BÉLA Nyeivmíívelé É A szlovák szavak mankóján A magyarországi vagy magyarul tudó kül­földi vendég értetlenül kapkodja a lejét, ami­kor csehszlovákiai magyar ismerősei beszá­molnak neki a társadalmi életben végbement nagy Változásokról, vagyis arról, hogy a falu népének nagy része már a JRD-ben (efsz-ben) dolgozik, 9 a druzstvo (szövetkezet) jól gaz­dálkodik, mert ügyes ember a predseda (el­nök) meg az úétovník (könyvelő), jók a iku- pinárok (csoportvezetők), a tagok szorgalma­sak, az MNV (hnb) is támogatja őket, főkép­pen a tajomník (titkár) az ONV (jnb) íb so­kat segít, így megvan a remény arra, liogy néhány éven belül jobb eredményeket érnek el, mint a slátny majetok (állami birtok), és még többet fizetnek majd a tagoknak a pra- eovná jednotkára (munkaegységre). Ha még valami hivatalos ügyet akar elin­tézni a mi „hivatali nyelvünket“ nem ismerő idegen, alighanem tolmácsra van szüksége még a magyar, nemzetiségű hivatalnokok kö­zött is. Először ugyanis a vrátnicára (portára, kapusfülkébe) küldik, ott a vrátnik (portás, kapus) az obeiansky preukazát (személjn iga­zolványát) kéri, priepustkát (belépési enge­délyt! tölt ki a látogatónak, majd megmondja, melyik oddelenién (osztályon) találja meg az illetékes úradnikot (hivatalnokot). Persze ez rendszerint a vedúci (vezető), ha 5 nincs bent. akkor a zástnpca (helyettes) intézi az ügyét. Ha történetesen csak egy igazolásra van szük­sége az ügvfélnck, potvrdenkát adnak, beírják az irat számát a podaci.i knihába iktató- könysbe) stb. Hasonló jelenséget tapasztalhatunk az ipar­ban, kereskedelemben, közlekedésben, egész­ségügyben is. .A vvkon 'feljesitménv'. smena műszak, váltás), závázok (kötelezettségválla­lás) súfaz (verseny) závodná kuchyna (üzemi konyha), zápisnica (jegyzőkönyv), objednávka (megrendelés, megrendelőlap), v;^mcr (végzés), rozpoéet (költségvetés) stb. szavakat a magyar nyelv nélkülözhetetlen elemeinek vélik egyesek Amikor az egyik ismerősömet egy magyaror­szági barátom társaságában megkérdeztem, hogy jött be a városba a közeli faluból, így válaszolt: „Vleíkán“. Magyarországi barátom értetlenül nézett ránk, majd megkérdezte; .,Hát ez meg mi?“ „Hogyhogy, hát nálatok nincs vleíka?“ — kérdezte megütközve isme­rősünk. majd fölényesen magyarázni kezdte, hogy a vleíka az a teherszállító kocsi, ame­lyet a traktor után akasztanak. „Az van ná­lunk is — felelte amaz mosolvogva —, csak­hogy mi pótkocsinak hívjuk.'* Látjuk tehát, hogy nem a magyar nyelvnek, hanem esetleg csak egyesek nyelvhasználatának nélkülözhe­tetlen elemei ezek a „kölcsönszavak“. Miről is van szó tulajdonképpen? A csehszlovákiai magyar nemzetiség gazda­sági és társadalmi egységben él a szlovák nemzettel. Néha ugyanazon a munkahelyen együtt dolgoznak szlovákok, magyarok, így mindkét nyelvet használják. De ha története­sen csak magyarok dolgoznak is együtt, a ren­deletek, utasítások, szabályzatok stb. nyelve, a felsőbb szervekkel való érintkezés nyelve a szlovák. S noha egymással és magyar lakossá­gú vidéken a felekkel is általában magyarul he.szélnek ezek a dolgozók, a szlovák nyelvet is aktívan használják. Nagyon sok olyan fo­galommal találkoznak munkájuk közben, a melynek nem ismerik a magyar nevét, csak a szlovákot. Vagv azért nem ismerik, mert új maga a fogalom, s nem volt még alkalmuk a magyar nevét hallani. Előfordul azonban az is, hogy sajátos fogalmat kell megnevezni, amelynek — mivel rendszerint valamilyen szervről vagy szervezetről van szó — nincs magyar neve, illetve a fogalom és feltétele­zett magyarorszAgi megfelelője nem teljesen a- zonos, mint pl. a krajsky národn^ v^íbor: ke­rületi nemzeti bizottság esetében; ennek u- gyanis a magyarországi megfelelője a megyei tanács. Mivel ez ntóbbinak a nevét nem ve­hetik át, a szlovák kifejezés lefordított válto­zatát is használják, de sokkal gyakrabban halljuk a fogalmat megnev'ezö szlovák betű­szót, a KNV-t. Ennek rúagyar változata, a knb-vel legfeljebb csak a lapokban találkozha­tunk. •Az esetek jelentős részében azonban sem társadalmi tekintetben új, sem a magyaror­szágitól eltérő fogalomról nincs szó, hanem csupán arról, hogy egyik vagy másik fogalom magának az egyénnek új, tehát nem ismeri a magyar nevét. S mivel a szlovák nyelv köz­vetítésével ismerte meg magát a fogalmat, szlováktil ismeri a nevét is, s ezt a nevet használja fel a magyar közlésben is, tehát ter­jeszti a szót. ellátva magyar toldalékokkal. Nem csoda hát, ha az ebben a kérdésben még tájékozatlanabb lakosság jó része is átveszi tőlük ezeket a szavakat. Ha pl. valaki a la­káskiutalásról szóló okmányt v>-mer néven kap ja. és nem ismeri jól a magyar nyelv hiva­tali szakszókincsét. bizonyára ezzel a szóval fogja megnevezni ..magsTtpid“ is az okmányt, nem a végzés-sel. Ilyen esetben még a kisebb fokú fordítási készség sem vezeti nyomra az illetőt, ami pedig nagyon sok esetben segíthet. Pl. a pracovná jednotka kifejezés munkaegy­ség megfelelője nálunk fordítás útján terjedt el, nem a Magyarországról való átvétellel. Az esetek még nagyobb részében pedig csak egyszerűen kényelemből használnak egyesek szlovák szavakat a magyar szavak helyett. A munkakörükkel kapcsolatos fogalmakat gyak­rabban nevezik a nevükön szlovákul, mint magyarul, s bár ismerik e fogalmak magyar nevét is, a szlovák egyéni szakszókincsük az aktívabb, tehát a szlovák szavak jutnak előbb eszükbe. így előnyt adnak a vykaz-nak, a ki- raulatás-saí. a rozpocet-nek a költségvetés-sel szemben stb. S mivel ezek „kéznél vannak“, egy pillanatig sem törik a fejüket a magyar megfelelőkön — jóllehet néha nem is igen kellene tömi —, hanem belefoglalják őket a magyar beszédükbe. Főként ezzel magyarázha­tó, hogy a beszélt nyelvben az efféle ..köl- esonsz.tfs'akkal“ még napjainkban is gyakran találkozunk. Érthető és megmagyarázható tehát ez a je­lenség. de semmivel sem menthető, A ..keve­réknyelv“ létrehozása nemcsak a szlovák nyelv elsajátítását nem segíti elő. hanem dolgozóink magyar nyelvhasználatát is magyartalanná, nehezen érthetővé teszi. Egy kicsit több fele­lősséggel és nagyobb körültekiutés.sel megta- lálhaljiik a fogalmak magyar nevét is. A ma­gyar nyelv tisz.taságát is védjük, a szlovák ny'elvet is jobban megbeesüljük. lm nem ke­verünk kiforgatott, magyar képzőkkel, jelek­kel, ragokkal ellátott szlovák szavakat beszé­dünkbe. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom