Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-07 / 41. szám

♦ * m 9 Török Elemér versei: NÉLKÜLED Bárhol vagy ha felidézlek mosoly keresi arcomat ho(^' mondjam el hogy megértsed kimondhatatlan szorajamat úgy érzem magam nélküled mint a madár ha nem szabad tárd felém mcle^ tenyered olvadj fel bennem hallgatag CSILLAGOT IDÉZEK Rád emlékezem Cftillagol idézek fénylő körei jelzik Iclezésed kibomlik arcod a végtelen^éjTböl akár a himhé * a hajnali fénytől felém sugárző mosolyod is látom szépségbe idéz minden látomásom ARCOD MOSOLYÁBAN Arcod mosolyában a köd fs átlátszóbb könnyebben viselem a sebeket mint Jöb ha szemed is ragyog megfényesülnek a homályló napok LÁTOMÁS Se szél se fény se virradat mozdolntlan vak surílség közt néhány kis fény-dgvah meg-megsnllantja üstökét hullámtalan galaxisok mérhetetlen lér és idŐ minden-minden olv nagy titok csak szívem sejti hogy ki ő ALUDJ VELEM TISZTA ÁGYBAN Megérdemelném szerelmed oly egyedül maradtam már semmi mást csak kegyelmet hordozok régen magamban Nevedet mondom s lebegek (lókönnyű álmodozásban én teremtek napot neked aludj velem tiszta ágyban MIT AKAROK Mit akarok mit is végül amitfíl a virág szépül art a tiszta fénj’t akarom és egy szavadat reményül valamit valami mellé nyugalmat is mint a csendé LENNÉK VELED I>ennék veled én is egyszer >nrágok közt éjszakázó beg>T pásztorok vendége hol ködot-őrző fenyőket hajlít a szél ölelésre VLAGYIMIR PANOV: ó riási szerencse Néhány napja vásároltam egy űjdonságot — teljesen új, tranzisztoros edénymosó robotot. A használati utasításban — fehéren feketével — az állt, hogy ez a háztartási csoda ebéd előtt leteríti az asztalt, felrakja a tányérokat, majd ebéd után elmosogatja, leöblíti, megszárítja és végül visszarakja a szekrénybe. Egyszóval — olyan masina, amely minden várakozásunknak megfelel. Amikor azonban otthon bekapcsoltam, sem­mi hasonló nem történt. Ellenőriztem minden konnektort, néhányszor áttanulmányoztam a használati utasítást, végigkopogtattam az ösz- szes alkatrészét, de a robot minden igyekeze-' tem ellenére is néma maradt — szóval meg se nyikkant. Visszamentem az üzletbe. — Vezető elvtárs, tegnap vásároltam önök­nél egy edénymosó robotot, de nem működik. Ezért nagyon örülnék, hogy ha ezt az ócska­ságot minden nagyobb huzavona nélkül visz- szavennék tőlem. A meglepett eladó néhány másodpercig megütközve bámult rám. —Kedves polgártárs! Örüljön neki, hogy személyesen jöhetett el panaszt tenni... — Ne haragudjon, én nem tréfálkozni jöt­tem ide ... — Mi az, hogy tréfálkozni? Ellenkezőleg, végtelenül örülök, hogy az ön keze, lába ép­ségben van, mert ez a mosogató robot egy o- lyan szerkezet... Akkor robban fel, amikor akar, könnyen megtörténhetett volna, hogy ma kéz vagy láb nélkül áll itt előttem. — Felrobban? Az istenért, mit beszél maga? — Azt értem ezen, hogy önnek óriási sze­rencséje van, hogy a gép nem működik. Né­hány vevőnknél alig hogy dolgozni kezdett, mindjárt rövidzárlatot okozott... — Rövidzárlatot? — Igen, méghozzá tragikus kimenetelű rö­vidzárlatot. Ezért mondom, hogy önnek óriási szerencséje volt. És mondja, sok edényüket összetörte? — Dehogy törtei Hiszen egyáltalán nem mű­ködik. — Nagyszerű, polgártárs. Nagyszerű, hogy a robot nem működik. Megmondtam, mindjárt megmondtam, hogy ön a szerencse kegyeltje. Másoknak rendszeresen összetöri az edénye­ket. És gyermekei vannak? — Igen, van egy fiam és egy lányom. — És még élnek? Mind a kettq él? Mondom, hogy ön a szerencse kegyeltje. A többi vevőnk zokog e fölött a technikai csoda fölött, az ön edényei pedig épségben vannak, a gyerekek e- gészségesek, s az ön keze-lába megmaradt. Másoknak felrobban, lángba borul, tüzet fúj, önöknél viszont minden a legnagyobb rendben. Éppen ezért azt javaslom, hogy tartsa meg a technika e csodáját, és örüljön, hogy nem mű­ködik. —tó— fordítása Derűs és melc" volt az az ősz. melyen Pintriis negyedili évét betöltötte; Barbara gyak­ran eljárt fiacskájával az er­dőbe. S bár a kiesi nem tud­ta volna őt semmitől se meg­védeni. sőt ellenkezőleg: szük­ség esetén ő maga is védelem­re szorult, Barbara mégis biz­tonságban érezte magát, lia e- gyütt voltak. Ilyenkor mcsz- szebbre merészkedett el, mint azelőtt, egyedül, egészen a mlawai országúiig, az országút túlsó felén sötótlő másik er­dőig, sőt még a tolyóig is, a- rnely a másik erdőn túl csör­gedezett. Séta közben megcso­dálták az eget és a földet,' s Barbara tanitgatta fiát: miről ismerheti fel a különfajta fá­kat — Dániel bátyjától sze­rezte ezt a tudományát, még a régi időkben. Piekaryban. — Nézd — mutatta — rez­gő nyárfa. ­A rezgő nyárfa ritkuló le­velei sárga pillangórajként re­megtek a fakó gallyszövedék közt. — Le akarnak hulLogatni — jelentette ki Piotrus, és meg­állt hátraszegett tejjel, s any­ját sem engedte továbbmenni: várják meg, míg lebull vala­melyik. — Igen. de nem azért re­megnek — oktatta az anyja. — k rezgő nyárfa levelei min­dig remegpek, azért is hívják rezgő nyálának. Gyere, fiam, mert megfájdul.a nyakad. Tovább indultak, de hama­rosan ismét megálltak, hogy a göndör, méregzöld mohában gyönyörködjenek. — Látod, milyen szép a mo­ha? — kérdezte az anyja, fél- rekotorVa a frissen hullott, sű­rű falevéltakarót, •— Látod, milyen száp a mo­ha? — ismételte áhítattal a fiúcska. S mikor a,követke­ző mohaszigethez értek, már ö rántotta meg anyja kezét: — Látod, milyen szép moha? I-átod ? Néha Piotrus magától is föl­tett kérdéseket, s Barbara vagy nyomban válaszolt rá­juk, vagy megpróbált vala­hogy kibújni a feleletadás a- lól, nehogy hamis, vagy nem­kívánatos képzeteket ültessen el a fiúcska fejében. Egy al­kalommal például egy békát pillantottak meg. Barbara fölkiáltott: — Ni, milyen kicsi ez a béka. Ügy látszik, fiatal még, Anyuska látott tegnap a kert­ben egy ilyen nagy békát — s kezével mutatta —, ekko­rát ni! — Ekkorát? — kérdezte Piotrus, s 6 is a kezével mu­tatta mekkorára gondolt. — Vagy ekkorát? De még mindig nem v-olt e- léggé biztos a dolgában, ezért pár lépés múlva megkérdez­te újból; — .\kkora volt. mint az én papucsom? — Igen, talán akkora. A kicsi hallgatott egy ideig, mintha emlékezetébe akarná vésni a békáról ily módon al­kotott képet, de aztán még egyszer visszatért az előbbi tárgyra; — És van aííkora béka is. mint anyuska papucsa? — Nincs. De vannak olyan országok, ahol nagyobb békák élnek, mint minálunk. — Mennyivel nagyobbak, a- nyuska? — Hát. .. egy kicsivel na­gyobbak. — .Annyival nagyobbak, mint egy fa? — .Nem. ugyan, dehogy’, ak­kora békák nincsenek a vilá­gon, kisfiam. — És akkorák — kérdezte tovább ennek ellenére —. mint egy egé'z erdő? — Ne űzz bolondot az a- nyúdból, fiam. Hogy lehetne egv béka akkora, mint egv er­dő? kölcstelen is. Ha azt mondjuk, hogy valami valakié, azzal mintha megfosztanók attól a dologtól az egész világot, min­denki mást. Piotrus esak állt, ismételget­te a kérdést, s várta a választ. Barbarának pedig rengeteg bo­nyolult magyarázat kóvály­gott a fejében, de valameny- nyi túlságosan nehéz lett vol­na a gyereknek, s nem elég­gé világos önmaga előtt sem. Már m.ajdnem kimondt.a, a- minl illik, hogy az erdő Krep- ski úré, de másképp jött ki a mondat a száján; — Hát — sóhajtotta — az erdő Krepski úré, meg a mi­énk, meg az erdészé, és azoké az embereké, akik eljárnak ide rozsét, gombát, áfonyát szedni. MARIA DABROWSKA: Kié ez az erdő? Piotrus arcán huncut mo­soly villant fel, s ugrott egyet. •Aztán — botladozva szavak s gondolatok köz\ — tovább csa­csogott: — Mert ha a béka olyan nagy lenne, mint az 'erdő ... még nagyobb ... nagyobb — jasitotta ki magát —, mint az erdő, akkor .., az erdíi benne lenne a békában. A béká ha­sában — hangsúlyozta vész­jóslón. — És mi... mi csak mennénk anynskával és azt hinnénk ... — Hinnők — igazította ki Barbara. — ... nők, hogy az nem béka... Mi nem tudnók! A- nyuska, mondd, lehet az erdő a béka hasában? Barbara elnevette magát, s hirtelen mókás szorongás fog­ta el. ,.Hátha csakugyan egy undok béka hasában élünk? Nem lehetséges-e, hogy az em­ber csupán féreg valamilyen szörnyeteg belsejében?“ — Pfiij — kiáltott fel —, miket fecsegsz itt összerdssza! Piotrus kacagva szaladt elő­re. aztán egyszer csak meg­állt és körülnézett: — Kié — ez — az — er­dő? No tessék! Kié? Lépten-nyo- mou, percenként felhangzik ez a kérdés. Hányszor faggatja Liidwiczka és Bylisia Piotnist is e szóval: — Kié vagy? Kié ez a játék? — S neki meg kell rá felleni: — Anyuskáé. Apuskáé. Az enyém. Ahogy ez eszébe jutott, Bar­bara hirtelen haragra lobbant. Cgy érezte; a ..kié“ szó vala­hogy helytelen, sőt, szinte er­Piotriis el is hitte nyom­ban, mint mindent, arait az anyja mondott. Tovább fűzte a sort: — Bylisiáé ... Ludrviczkáé ... Nebelsiké .,. Nehelskié is? — Az övé is, hogyne. Egyre újabb és újabb sze­niéh-ek jntottak a fiúcska c- szébe, akiket mind meg kí­vánt az erdővel ajándékozni. — Anzolné ... Jannszé — sorolta- tovább. — Okciáé. Sa- binkáé, Terenie nénié. Dániel bácsié. A nagymamáé. S hirtelen meglepő ötlete támadt; — Anyuska. mondd, lehet az erdő a kutyáé? Persze nem rágódtak min­dig ilyen bonyolult kérdése­ken. Gyakran megesett, hogy csak jártak és nézelődtek, mint két sétáló idegen. Szu­szogva fölkapaszkodtak egy erdös dombra, s a másik ol­dalon leszaladtak a tarka sű­rűségben kanyargó keskeny ösvényen. .A harmattól csillo­gó pókhálók csiklandozták ar­cukat, s a nedves avar han­gosan zizegettt a talpuk alatt, kábító illatokat árasztva a légben. — Érzed, milyen illatos az avar? — tudakolta az anya. Jobbra kanyarodlak: a nedves fekete ösvény homokos.sá vál­tozott. az erdő szétvált, kivi- l.ágosodolt. s száraz hangások leröltek el itt-ott, a karcsú nyírfák tövében, melyek sűrű arany fényt záporoztak ma­guk köré: c.sak úgy káprázott tőle a szem. s sötétebbnek Inni az ég kékje. — Látod, itt betegedett meg Klemens apó — magyarázta Barbara. — Ügy hívják ezt a helyet, hogy. Gryczol-hajtás. S megint egymást érte a rengeteg kérdés, felelet, sóhaj és kacagás. •Az álmosodó csendet néha kopogás törte meg a magas­ban; ilyenkor lapulva, \-issza- tartott lélegzettel keresték sze­mükkel a harkályt. — Ott, ott — suttogta izga­tottan az anya. bámulva, mi­lyen fürgén ugrál a madár fe­jecskéje a fa törzsén, az ée kékjére rajzolódva. Maga elé állította a fiúcskát, sőt miié föl is emelte nyögve a magas- Ira. hogy onnan nézze, ahon­nan ő. — Ott. si’igta —, a máso­dik fán, a másodikon. Az a- latt a száraz gally alatt. Lej­jebb. lejjebb. T,Atod? Látod, fiacskám? — Látod ... fiacskám — vá­laszolt a gyermek elfogódot- tan. Máskor meg egy mókus a- kadt az útjukba. Milyen ke­csesen. nesztelenül siklott e- gyik törzsről a másikra, ágról .ágra! Tekintetük nem cyőzte követni. E pillanatban még itt szökdécsel a földön, de nini. máris ott csámcsog csendesen a f,t tetején. Alig bírtak elsza­kadni tőle. .Annyira szerették volna tudni mind a ketten, mit csinál paég. melyik gallyra ug­rik. milyen fürgén huppan le ismét a földre, hogy a dús a- varon illanjon odébb. Mikor már messzire elhagyták, még akkor is meg-megállt.ak újra és hátranézegettek. Míg végre az az idő is el­jött. mikor valamennyi fale­vél lehullott, kiadta utolsó il­latát. s korhadó avarként ve­gyült el a földdel. .Most más szépséget tártak fel a fák: a meztelen ágak és gallyak szin­te lelki szépségét. A hosszú novemberi estéken felvillant az őszi barangolások emléke Piotrus játekaiaban. Órák hosszat futkosott az asztal kö­rül, siisogva-kerings'e játszott hulló levelet, végül hanyatt feküdt a földön, s kijelentet­te, hogy 6 most az erdőben heverő, lehnllotl falevél. — Kelj fel, fiam — szólt rá az anyja. — Megfázol a pad­lón. Minden ajtó alól húz. Ha bejött ilyenkor az apja. fölkapta Piotnist s hóna alatt megfogva fölemelte a magas­ba: a kisfiú feje hátra hanyat­lott, s haja félrelebbent. csu­paszon hagyva h,ajnaltiszta de­rűs homlokát. De apja még magasabbra emelte, fölültette a szekrény tetejére, s ez azt jelentette, hogy a levél fölre­pült és visszanőtt a fára. Fordította; —rri—

Next

/
Oldalképek
Tartalom