Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-04-02 / 14. szám

— — —­5 — — MIT VÁRHATUNK A JÓKAI-NAPOKON? Košicén IKassa) március közepén ren­dezték meg a vers és prózamondók kerületi versenyét. A rendezvény érdekessége: ez­úttal először került sor magyar nyelvű ke­rületi vetélkedőre. Örömmel állapíthatjuk meg, hogy sikeres két nap szemtanúi és fültanút voltunk. Köszönet érte a Kerületi Népművelést Központ dolgozójának, Hege­dűs Zsuzsának, köszönet a CSEMADOK já­rást és várost bizottsága alkalmazottainak. A kétnapos viadal színhelye a Thálla Színpad volt. Az értékelő bizottság ranglát Emil Boleslav LukáC, az ismert szlovák köl­tő és műfordító biztosította. Élmény volt látni, mennyire ismert és érti költészetün­kétI Az Újságíró kíváncsian .figyelte, felbuk­kannak-e tehetségek a seregszemlén: mél­tóképpen képviselik-e majd a győztesek szükebb hazájukat a májusi országos verse­nyen a fóka! napokon? Az összkép megnyugtató volt. Tehetségek ma ts születnek, öt-hat olyan versenyzőt láttunk, akik megfelelő irányí­tással magas színvonalra fejleszthetik a tu­dásukat. örvendetes volt az ts, hogy az e- gyes iskolákban (kivét el szinte nem is a- kadj jó színvonalon mozog anyanyelvűnk oktatása. A kisebb-nagyóbb hibák további gondos munkával kipallérozhatók, még má­jusig. Az értékelő bizottság döntései általában egyöntetűek voltak. A magasabb kategó­riákban viszont nagyon kiegyensúlyozott küzdelmek után dőlt el végülis, ki jut to­vább? A szervezők és rendezők író-olvasó talál kozót ts beiktattak az első napi műsorba. Hazai toliforgatóinkon kívül olvasói elé állt Emil Boleslav Lukáő is. Végtelenül sajnála­tos, hogy csak néhányon vettek részt, ezen a találkozón. A szlovák költő, aki irodai műnk egyik legjelentősebb tolmácsolója, megérdemelte volna a nagyobb figyelmet. Már csupán a jelenlétéért is tisztelettel tartozunk, lelkes mondataiért pedig őszin­te hálával, akt nem volt ott, sajnálhatja. Iskolai tanulmányaihoz is szolgált .volna a- dalékokkal a költő. Igaz, hogy a szavalók és prózamondók versenye hétköznap zajlott le, mégis érde­mes lett volna diákközönséget szervezni megtekintésére. Lehet, hogy jövőre más tesz a helyzet? Tárgyilagos „jóslást* — hogyan állják meg - helyüket a kelet-Szlovákiáik a Jókai napokon -— csak úgy lehetne mondani, ha részt vettünk volna más kerületek vers- és prózamondó fesztiválján is. Így csak azt írhatjuk: remélhetőleg nem vallanak szé­gyent a „keletiek“ Reményeinket egyrészt néhány szereplő vérbeli tehetségére, más­részt arra alapozzuk, hogy a Jókal-napok- íg van még jócskán idő, és az apró hibák eltávolíthatók. Befejezésül még annyit: tudjuk, hogy a pedagógusoknak alig van szabad Idejük manapság. Külön öröm, hogy ennek ellené­re Is jutott energiájuk a vers és a próza ápolására. Kívánunk további sikeres éveket valamennytöknek. Vigyázó szemüket vessék továbbra ts Irodalmunkra és felbukkanó szavaló tehetségeinkre, hogy a jövőben Is elmondhassuk, szép színvonalú versenyt lát- tunkt (batta) Comenius és a magyar nyelv Comenius Amos János kiváló cseh pedagógus és író hánya­tott élete során Rákóczi Görgy meghívására Magyarországon is töltött négy évet, mint a sárospataki kollégium tanára (1650—1654), itt irta a szemléltető oktatás úttörő kéziköny­vét, az Orbis sensualium pictust (A látható világ képekben). Ismeretes, hogy Comenius nem fogalmazott semmit ma­gyarul, latin és cseh nyelven írta meg müveit. Sárospatakon is latin nyelven mondta el beszédeit, fogalmazta meg tan­könyvei szövegét. A sárospataki iskola számára írt, s a ma­gyar iskolák használatára kiadott tankönyveinek magyar nyelvű értelmezéseit, magyar szövegét kortársai, tanártársai készítették annak a Comenius által is hirdetett elvnek és ha­gyományos gyakorlatnak (Erasmus, Melanchton, Sylvester) megfelelően, hogy a latin nyelv tanítását az anyanyelvi értel­mezések beiktatásával kell könnyebbé és sikeresebbé ten­ni. Ezért Comenius sárospataki évei a magyar nyelv iskolai használata szempontjából is je­lentősek. A legkövetkezeteseb­ben Sárospatakon érvényesíti a vulgáris (mindennapi, pórias) nyelvekkel kapcsolatban hirde­tett elméleti tételeit. Egyik mű­vében utal rá, hogy Sárospata­kon jött rá: hibás e tétel: is­mertet tanítani az ismeretlen segítségével, az anyanyelvet a latin nyelv által. A helyes gya korlat: ismeretlent az ismert nyelv útján kell oktatni, tehát az anyapyelvi példa mindig e- lőzze meg a latint. Erőtelje­sen hangsúlyozta, hogy a latin iskola nevelésében, oktatásában se vonjuk kétségbe a vulgá­ris nyelv, az anyanyelv hasznát, s először Jöjjön a dolgok a- nyanyelvi, magyar nyelvi megnevezése, értelmezése, azután a latin. Sárospataki tankönyvei előszavában külön fejezet szól „az anyanyelvi szöveg helyes tárgyalásáról, s külön feladatnak jelölte meg a magyar szavak, a magyar értelmezés helyes al­kalmazását. A helyes magyar olvasásra és beszédre nevelés nagy je lentőségét is kiemelte tankönyvei utasításában. Előírta, hogy a tankönyv magyar nyelvi anyagát is nagy figyelemmel kell átolvasni1 és az olvasást gyakorolni,‘mert ,,jó magyar olvasó­kat is keresünk“. Comeniusnak Sárospatakon alkalma volt magyar nyelvi is­mereteit bővíteni, elmélyíteni, egyrészt magyar nyelvű pataki környezettel való mindennapi emberi érintkezés útján, más­részt a pataki magyar tanítványok latin nyelvében, latin beszédében, írásában jelentkező hungarizmusokban. Hogy Comeniusnak tankönyvei magyar szövegére, annak he­lyességére is különös gondja volt, az a tény is tanúsítja, hogy a pataki (anua (tankönyv) végén arra hívja fel a tanítók és tanulók figyelmét: javítsák ki a nyomda! hibákat. Comenius maga javítja ki a latin szövegben talált hibákat. A magyar szövegben található hibákkal kapcsolatban pedig ezt írja: „Hogy a magyar szöveg milyen mértékben helyes, nem tudom megítélni.“ Ezért arra kért kollégáit, hogy ne resteljék az észrevett hibákat kijavítani. Ebből a vallomásból az is következnék, hogy Comenius magyar nyelvi tudása nem volt alapos és mély, de a pataki évek feltétlenül azt eredményezték, hogy Comenius jól meg­ismerte a magyar nyelv eredeti sajátosságait, nyelvtani rend­szerét, s megtanulta a magyar nyelvet értékelni. Hogy nagy­ra becsülte nyelvünket, azt több megnyilatkozása is tanúsítja. „Tervezet a latin írók olvasásához“ című előadásában azt mondja, hogy az anyanyelv, köztük a cseh és a magyar nyelv is.^.a szók virágaival, alakzatokkal, képekkel, közmon­dásokkal és más ékességekkel annyira bővelkedik, hogy virá­got virággal, drágakövet drágakővel lehet mindenütt szembe­állítani“. A magyar nyelv iskolai használatát sürgető kortár­sakban f így Tolnai Dali Jánosban Is) ezzel és ehhez hasonló megnyilatkozásaival azt is tudatosította, hogy a magyar nyelv méltó társa a latinnak, s arra is alkalmas lehet, hogy majd átvegye az Iskolai oktatásban a latin nyelv szerepét. Come­nius már Magyarországra jövetele előtt is éppen az anyanyelv Jelentőségének kiemelésére szánt sorokban emlegeti a magyar nyelvet is, A Magna Didactica hasábjai pl. a hasznos és szük­séges élő nyelvek (francia, német, cseh) között említi meg a magyar nyelvet is. PAZDERÄK BERTALAN Mosf jelent mega MADÁCH KÖNYV- ÉS LAPKIADÓ gondozásában a nagy jelentőségű, fontos válogatás, FÁBRY ZOLTÁN KORTARSAI SZEMÉ­VEL; ezzel nemcsak tisztelettel adózunk a nagy csehszlovákiai magyar gondol­kodó, kritikus ós publicista emléké­nek, hanem az eddiginél teljesebb képet kívánunk adni az 1970-ben el­hunyt Fábry Zoltánról. A csend, a- mely az író halála nyomán keletke­zett, látszólagos: a nyugalom felszíne alatt már érnek azok az erők, ame­lyek majd felmérik, értékelik Fábry páratlan értékű szellemi hagyaté­kát és gondolatgazdag életmű­ve előtt egyengetik az utat a töme­gek felé. A nemzetközi összefogás gyümölcseként született gyűjtemény az' első konkrét tett ezen a hosszú távú úton, melyen el kell jutnia Fáb­ry Zoltán életművékenk Európa szel­lemi horizontjára, hogy a földrész kultúrája, melynek sorsáért írónk annyit aggódott, egyre fokozottabban vallhassa őt magáénak. ízléses kiadásban, lozef Lada is­mert rajzaival illusztrálva jelent meg újra a cseh és immár a világiroda­lom egyik legnépszerűbb regénye, IAROSLAV HASEK SVEJK-]e. „Manapság a prágai ntcákon járva találkozhattok egy Utött-kopott férfi­val. .. szerényen meg a dolga után, nem zaklat senkit, és őt sem zaklat­ják interjúért az újságírók. Ha meg­kérdeznétek. hogy hívják, egyszerűen és szerényen így felelne: Švejk va­gyok. ..“ Én nagyon-nagyon szeretem ezt a derék katonát. Svejket. s köz­zétéve világháborús kalandjait, meg vagyok győződve róla, hogy ti is mindannyian szívetekbe fogadjátok e szerény, fel nem ismert hőst. Nem gyújtotta ő fel semmiféle istennő templomát Epheszoszban. mint az a tökkelütött Heisztratnsz, hogy beke­rüljön a lapokba és az iskolai olvasó­könyvekbe“ — mondja hőséről a szerző. A nagy orosz realista író, I. Sz. TURGENYEV „KÉT )Ö BARÁT“ című kis remekművét kapja kézhez az olvasó a napokban. Turgenyev úgy mesél hőseiről, mint hozzá közelál­ló emberekről, keblükből kiragadja szenvedelmes érzelmeiket, és gyen­géd részvéttel, reszkető aggodalom­mal kíséri nyomon sorsukat. Elragad­tatása ragályos: az olvasó rokonszen- vét is azonnal megnyeri, gondolatait és érzéseit már az első oldalon lebi­lincseli, elbeszélésével arra kénysze­ríti. hogy átélje és átérezze azokat a pillanatokat, amelyekben Turgenyev alakjai megjelennek előtte. Méltán világhírű, eszmeiségével 1- dőálló, örökké aktuális mű FRANZ WERFEL: A MUSZA DAGH NEGYVEN NAPJA A mélységes humanizmussal átha­tott, szép regénynek a történelmi magva a következő: Az első vi­lágháború idején az oszmán-török bi­rodalom nacionalista vezetői pusztu­lásra ítélték a keresztény örmény né­pet. Deportálás ürügyén nem létező rendeltetési helyre, a sivatagba, a semmibe űzték ki őket otthonukból. Hét kisázsiai falu ötezer lakosa a ha­lálba vezető vándorút helyett a Cip­russal szemközti tengerparton emel­kedő Musza Daghra, „Mózes hegyé­re“ menekült, és többször visszaver­ve a török katonák ostromát, negy­ven napig tartotta magát, míg egy francia hadihajó ki nem szabadította őket. A regény a Magyar Könyvbará­tok Köre sorozatban jelent meg. Első regényének, az Isten veled Colum- busnak megjelenése óta Philip Rothot a mai amerikai irodalom vezéralak­jai között tartjuk számon. PHILIP ROTH „PEDIG MILYEN JÖ KISLÁNY VOLT“ című új műve Lucy Nelson életútját rajzolja meg, az igazság kutatásának csak a valóban nagy írókra jellemző szenvedélyességével. Szenvedélyesség jellemzi főhősét is, aki a jó és rossz állandó szembesítésének gyötrő, már- már elvakult vágyától sarkallva meg­kísérli helyreütni a világ képzelt rendjét, megjavítani vagy egyszerűen félresöpörni a rosszat, és — kerüljön bármibe — megvalósítani az elképze­lése szerinti jót. A halhatatlan, örök szépségű szerelmes versek gyűjtemé­nyét, az ÉNEKEK ÉNEKÉT biztosan örömmel fogadják a fiatal olvasók, hiszen a költészet legfőbb témája mindenkor a szerelem. És nemcsak azért, mert ez az emheriség leglíraibb érzése, hanem azért is, mert ennek az erős érzésnek a szo­rításában a költészet híven tükrözi a szerelem hátterét is, az emberiség mindenkori állapotát. Tizenhét esztendős Zrínyi Miklós, amikor a pápa magánkihallgatáson fogadja és verseinek gyűjteményével ajándékozza meg. Európai műveltsé­gű költő, retegett nevű hadvezér, ha­zája jelenéről és jövőjéről felelősség­gel gondolkodó, széles látókörű poli­tikus lesz belőle. Kivételes tehetség, szenvedély, férfias akaraterő kell eh­hez. Az ő életét tárgyalja az így élt sorozatban megjelent TÜSKÉS TIBOR ;,ZRÍNYI MIKLÓS“ című könyve. A leghitelesebb forrá­sok. Zrínyi eredeti prózai munkái, le velei, a kortársak feljegyzései, kora­beli metszetek, képek felhasználásá­val állítja elénk a szerző a XVII. szá­zad legnagyobb magyarjának az alak­ját. Az Iskolások Könyvtára sorozatban jelent meg Fraüo Kráf klasszikus re­génye. a Csenkóné gyermekei, és két meséskönyv a legkisebbeknek, Tol­sztoj, Alexej A kérkedő nyűi, Csukás István A téli tücsök meséi. A Madách Könyv- és lapkiadó fel hívja az MKBK tagjainak figyelmét, hogy az 1973-as MKBK sorozatnak Franz Werfel „Musza Dagh negyven napja“ című kötete sajnálatos módon késéssel érkezett meg, ezért csak most tudjuk a tagoknak megküldeni. — Most mondták, hogy befutott egy csendőrökkel tömött te­herautói — Hiába megyünk az adóhivatalba — mondom erre. — A ható­ság már Intézkedett. A Grand szálló elé érünk. Egy Ismerős sofőr szalad elénk. — Itt a miniszter úr autója! — Csak ô segíthet rajtunkl — mondom. — Vele kellene sürgő sen beszélnünk, mielőtt még Slávlkkal tárgyalhatna! Elhivatjuk az egyik pincért. — Itt a miniszter úr? — Csak a sofőrje — Küldje ki őtl Lassú, vontatott léptekkel közeledik hozzánk a módosán öltő zött fővárosi sofőr. Néhány lépésnyire tőlünk megáll. — Mit akarnak? — Hol a miniszter úr? — kérdezi Dúbravský. — A szállodában? — Bystrlcán ellenőrzi a hivatalokat.,. — Vigyen el hozzá bennünketl — mondom. — Nem tehetem. Este kell érte mennem... A miniszteri ember Indulna Is vissza, ha el nem kapom a kar •át. — Estig nem várhatunk! — Nem tehetek róla. Nekem más dolgom van. . . — Kolléga úr — szólal meg a közelünkben fülelő zólyomi so főr. — Ha sürgős dolga van, adja Ide a kocsiját, én elviszem őket és rendbed visszahozom az autóját... — Mit képzelnek?!... A munkások körülállják a kocsit — Hogy mit képzelünk, azt rögtön meglátjal — Felfordltjuk! — kiáltják többen Is, és gyorsan lehajolnak hogy szavukat tett kövesse. — Várjanakl — gyullad be a sofőr. Az emberek rám és Dúbravskýra mutatnak. — Menjetek til Beülünk a miniszter! autóba, és kirobogunk a városból. Sllécs nál váratlanul Jobbra kanyarodik a kocsi, fel a dombra, a für dőbe vezető útra kapaszkodik. Hátulról a sofőr vállára csapok — Nem Ismeri a Bystrlcába vezető utat?l — Lehet, hogy Itt lesz már a miniszter úr... Felsóhajtok. Jól tudta ó azelőtt Is, hogy hol, kivel hagyta tanú nélkül a gazdáját. Itt Is volt a miniszter úr. A fürdő bejárata előtt várt ránk. A Grandból biztosan felhívták, s nagy Ijedelemmel közölték vele hogy a sofőrjével együtt „elraboltuk“ a szép autóját. — Megfenyegettekl Ha nem hozom ide őket felfordltlák a ko csit — jelenti az úri szolga hogv kenvéradója tisztában legyen azzal, miért szegte meg rendelkezését Aztán ránk mutat. — Mindenáron a miniszter úrral akarnak beszélni. Már felfordítot­ták az egész várost, elfoglalták a megyeházát... Dr. Kállay miniszter, aki tegnap óta már ismert bennünket, ha­ragosan villantja ránk a tekintetét. — Mit akarnak megint?! — Tegnap azt ígérte a miniszter túr, hogy sürgősen lépéseket tesz az állami segély kifizetésére — válaszolom. — Az adóhivatal ban ma azt állították, hogy nem kaptak semmiféle utasítást a kifizetésre, és a megyeházára küldtek bennünket. Hát odamen­tünk. A társaink még most Is ott vannak, és várnak a válaszra. — Most én vlllantopi a szemem a sofőrre. — Nem azért mentünk oda, hogy elfoglaljuK. .. — Az asszonyok az éhező gyerekekkel addig el nem hagyják a megyeházát, amíg ki nem fizetik a segélytl — teszi hozzá Dúbrav ský. A miniszter úr kérdőn pillant a sofőrjére. — Annyian vannak, hogy he sem férnek az épületbe — véla szolja. — Várjanak, telefonálok a főispán úrnak — mondja dr. Kállay. és berohan a fürdő épületébe. ... Izgalomtól fütött hangon beszél a kagylóba. — Igen, én vagyok, főispán úr. Ml történt maguknál? Csak most értesültem róla.,. Borzasztó, miniszter úri Szörnyű helyzeti Felforgattak mindent az épületben! Semmi sincs a helyén, se szekrény, se Íróasztal! A piszkos kölykök szétszórták az lratokatl A hivatalnokaink már azt sem tudták, hogy hová bújjanak! A foglyuk voltam... Mon dóm, szörnyű helyzeti. . . — Kész forradalom! Kommunista puccs! Azonnal jelenterp a kor ménynakl A tűz még elharapózhat!... Oltanunk kell a tüzet. FI zessék ki a most esedékes segélytl... Hogy ml lesz aztán? Az mér nem a mi gondunk... A miniszter úr dühtől sápadt arccal tér vissza hozzánk, és ha tározott hangon közli velünk a döntését. — Az állami segélyt még a mai napon kifizetik! Nem kételkedtünk a szavában, mert feldúlt ábrázatáról Is lert. hogy nem ámít bennünket. — Ezt nem vártam — szólal meg újra —, hogy ekkora szé gyem hoznak a szép, ősrégi városra! — Ha még tegnap Intézkedett volna, miniszter úr — kezdem mondani, de nem folytathatom, mert a szavamba vág. — Vegyék tudomásul, hogy vizsgálatot indíttatok ebben az ügv benl Maguk ellen Isi Mehetnek! — vágja a szemünkbe, és sár kon fordul, már el Is tűnt az a|tó mögöfl. — Gyerünk — mondja Dúbravský — Gyerekkorunk óta hozzá szoktunk a gyalogláshoz. . . A város közelébe érve a Kopár-hegyre mutatok. — Emlékszel rá, Fraüo? — kérdeztem Oúbravskýtól. * Felsóhajt. — Hat éve mér annak — mondja. — De mintha tegnap történt volnál Tegnap felmásztunk a hegyre, és ma lezúdultunk, mint az ár... — Titokban lopakodtunk fel a hegyre — teszem hozzá —, hogy le ne nyisszantsák a rendőrkapitány úr fejét, mert akarata elle­nére szervezkedünk... — Tárgyalásre kényszerftettük a főispán urat, a miniszter urat! — mondja Dúbravský, mintha a gondolatomban olvasott volna, mert ott folytatta, ahol abbahagytam. — Még kocslkáztunk Is egyet a miniszter autójával!... Félbeszakítom. — De sz apostolok lován térünk vissza! — Hát nem jó nekünk, apostoloknak?! — csap a vállamra a hirtelen felnevető Dúbravský. Vele együtt nevetek. Ezekben a pillanatokban nem gondolok a holnapra, nehogy eluralkodjék rajtam a győzelem keserű érzése. Mert a miniszter úr beváltja Igéretétl Meglndlttatja ellenünk a vizsgálatot, ehhez nem fér kétség. De nem tehetek róla, nem tu­dom száműzni a pillanat örömét. A számban érzem a keservesen kiharcolt kenyér Izét hallom a néhány korona csörgését a mun kanélküllek zsebében, amely csörgés vészjósló harangnzéssá erő­södik. Emberek, tűz vanl — kiáltom magamban. Ne hagyjuk a »űzet, a ml füzünket eloltanti Meggyorsítjuk a lépteinket. Fraüo Is ugyanezt érezheti, mint én Elszánt arccal lépdel mellettem, és csak előre néz ö Is mielőbb a városban szeretne lenni, a- kércsak én. A testvéreink között, hogy lássuk az arcukat, felra­gyogó tekintetüket, a mosolyt a szájukon. Dúbravský megérezhet­te, hogy nézem öt. Rám pillant. — Ma győztünkl — mondja. Többet nem szól. Én sem szólalok meg, nehogy akaratlanul Is a bizonytalan holnapot emlegessem. Hadd élvezzük a győzelem pil­lanatén Ritka pillanat ez, hadd járja csak át a testünket, lelkün­ket, hogy magsokszorozza az erőnket. És gondolatban megsózom a karéj kenyeret, és hirtelen az jut az eszembe, hogy a mai nap tiszteletére az asszonnyal együtt, a többiekkel együtt a mi szép, tágas „kugllzönkban" megihatnánk egy-egy korsó sört. Ha tövi­ses úton Is járunk, de néha az apostolok Is tellélegezhetnak, hogy visszatekintsenek a megtett ütra, és megállapíthassák: Helyes ú- ton járunk, csak Így további VÉGE

Next

/
Oldalképek
Tartalom