Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-10-16 / 42. szám

IC új ifjúság VI. Most már kifújhatom magam, rogyadozhat a tér­dem, remeghet a kezem. Az sem baj, ha örömteli Izgalmamban egy kicsit dadogok. Megvan az elefánt, ez a föl Kamao kikászálódik a bokrok karmoló öleléséből, köp egyet, aztán teliszájjal vigyorog. Magán moso­lyog, az elefántot pedig barátságosan megpaskolja. Mintha bocsánatot mondana előbbi megtréfálásáért. Mando kését markolja, és míg én a fényképezőgé­pem hozom működésbe, lenyisszantja az elefánt far­kát. Ezt nyújtja át nekem tőre helyett. Az elefánt sem kap szájába utolsó falatot, ez sem szokás. A farokvágás, az Igen. Ezzel veszi a vadász szlmbóll- kusan Is birtokába a zsákmányt, ezzel adja ország- világ tudtára, hogy Igényt tart rá, visszatér érte. Ügy mondják, az így megjelölt elefánttetemet tiszte­letben tartják, nem nyúlnak hozzá, nem tulajdonítják el agyarát. Mára elég a vadászatbál. Akkora az öröm, hogy nagyobbal tetézni sem lehetne. Elefántfarokkal ékesítve Indulhatunk hazafelé. tlRÖMNAP A MERUN . (Orwadászok támadása) Reggel Ismét korán keltem, Jőval virradat előtt. Mégsem előztem meg Kamaőt, aki már Indulásra sür­getően kocogtatta meg az ablakom. Sietnem kellett, mert egyetlen percet sem szerettem volna elveszí­teni abból az Időből, amikor a vad a legtöbbet mo­zog. Nagyon bíztam a vadászszeréncjsémben, amelytől agy jó bivalyt, egy vízibikát, esetleg még leopárdot Is reméltem. Ma Ismét a Merun vadászom. Megint egyedül, mert Mando továbbra Is konokul hajthatatlan. Vendéglá­tóm sem jöhet velem, éppen elég Intéznivalója tor­lódott össze a longldól kirándulás napjaiban. Ügyel elintézése halaszthatatlan, és magam Is sikert kívá­nok neki, hiszen holnap újból táborba kell szán­nunk. Fekete kísérőt kaphattam volna, de elutasítottam. A szűk magaslesen egy ember részére Is alig van elegendő hely. Ezt a kicsit Is megosztani a kényel­metlenségen kívül eléggé kellemetlen Is lenne egy olyan emberrel, akihez egész nap egy árva szót sem tudok szólni. Félni nem félek, tartan! nincs mitől. Még jő! is Jön .az egynapos teljes magány, legalább rendezem jegyzeteimet. Az esetleges vadászathoz — lévén lesvadászatról szó — sincs szükségem asszisz­tenciára, tehát egyedül megyek. Ilyen megfontolások után indultam el Kamuéval az emlékezetes lesre. Háromnegyed órát autóban rázattuk magunkat, az­tán még vagy négy kilométert gyalog kellett meg­tennünk a krátertól magaslesig. Akármennyire Is 1- gyekeztünk, mégsem sikerült hajnalhasadás előtt fel­gallyazni. Kamao segített felhordani a meredek létrán egész napi kosztomat, két puskámat, fényképezőgé­pemet a különböző lencsékkel, Írni olvasni valómat, aztán magamra hagyott. Megállapodásunk értelmében este hatkor vendéglátóm jön majd értem. A tavacskát szegélyező tisztás üres alattam. Utol­só Itt jártam óta a víz sokat apadt, de két tarka tollú récelakója még mindig elégedett az otthoná­vá}. Ügy látom, bántódásuk sem esett, amióta nem láttam őket. Békésen úszkáltak, ringatták magukat a bodor hullámokon, közben-közben kacsaínyencség u- tán kutatva szűrték csőrükkel a vizet. Egész dél­előtt kitartottak a nyílt vízen, szinte már sorstár­saimnak tekintettem őket a rostokolásban. A felkelő nap sugarai teljesen felhőtlen Merőt a- ranyoztak be. Eddig még sosem volt alkalmam Ilyen élesen, részleteiben klbontakozőan, színeinek tobzó­dásában látni a komor hegyőrlást. KI is használtam az alkalmat néhány felvétel készítésére. Egyetlen délelőtti látogatóm egy megtermett zsí- ráfbika volt. Lombot tépve, legelészve tizenöt lépés­re közelítette meg a leshelyemet. Mikor észrevett, nem ijedt meg, hanem Inkább kíváncsian, mint félve kukucskált bele a rászegezett teleobjektlvbe. Fogadni mernék, hogy fogalma sem volt, micsoda csodabogár­hoz volt szerencséje. Törte Is ezen nagyon a fejét, szinte látszott bamba kifejezésén az erőlködés. Kíván­csi, mozdulatlan pozíciójából egy álló negyedóráig nem mozdult egy tapodtat sem. Végül mégiscsak kedvezőtlen benyomás birtokába Juthatott, mert na­gyon megijedve, hangos csörtetéssel — anélkül, ,hogy riasztottam volna —, elvágtatott. Aztán sokáig nem történt semmi. Már-már elzsibbasztott az álomba szén derítő kábí­tó forróság. Nem tudott érdekelni az őserdő ezernyi hangja, sem tarka madárvilágának hancúroző, csa­csogó, örökmozgó, fürge ugrabugrálása. Nem tudtam tovább ellenállni a kényelmes elnyűjtózás kéjérzésé­nek, és leheveredtem a les lécpadlójára. Nem sokáig feküdtem, el sem érkeztem szunnyad­ni, amikor a vízpartról rikácsoló lárma, hangzavar kényszerltett talpra. Húsz-huszonöt tagú páviánhor­da érkezett szomját oltani a tavacskához. Éles sze­mük elöl egy pillanatra sem rejtett el a les nyolc- kllanc méteres magassága; azonnal észrevették, mi­helyt felbukkant fejem a les korlátja fölött. Abban a pillanatban vezérük riasztó jelére szomjáról feled­kezve menekült az egész banda a környező bozótba, majd ágakra kapaszkodva fölzaklatva rikácsolták fe­lém szitkukat. Két-három bátor meg sem elégedett a hátam mögötti csúfolódással, hanem felkapaszko­dott egy, a lesem mellett nőtt vadolajfa suda-rára, és onnan fejezte ki Igen komoly rosszallását. Egyiküket — egy nagyfejű basát — megcéloztam, de aztán lenyelve a meg nem érdemelt szidalmakat, leengedtem a fegyveremet. Bűnbocsátó kedvemben voltam. De csak azért, mert falra akasztott, de még asztalra állított majomkoponyatrófeára sem áhítoz­tam. Lassan szembe fordult velem a nap, már erősen délutánba hanyatlott. Kezdtem örülni az ldó múlá­sának, hiszen közelednek a „jó“ érák, elhozhatják a bivalyt, a víziantilopot, tán még a leopárdot is. Sajnos, egyiket sem hozták. Az estét sem vártam meg a lesen. Durván megakadályoztak benne. Elmondom szépen, sorjában. Unalmaimban — ki volna megmondhatója, Immár hányadszor — az órámra pillantottam. Pontosan né­gyet mutatott. Ugyanebben a másodpercben négy a- lak bontakozott ki libasorban a tisztás legtávolabbi sarkát szegélyező bozótból. Négy fekete párduc a várva-vért egyetlen pettyes helyett. Az elől haladó puskát szorongatott a markában, a többi lándzsát. Jól megnéztem őket, volt rá Időm, mődom, alkal­mam. A puskás és a harmadik „népviseletben“ volt: zöld lepelt akasztott aszott vállára. Lábukon szandált viseltek, fejükön semmit. A második — sötét nadrág­jában és narancssárga Ingjében — megütötte az eu- röpal öltözködési szintet, de annál kevésbé Illett a kezébe a lángnyelvhegyű, hosszú nyelű lándzsa. A negyedik fekete jelenlétét csak tudatosítottam, külö­nösebb figyelmet nem szenteltem neki. Ha agyonüt­nének, sem tudnék róla pontos leírást adni. „Látogatóim“ látszatra céltalanul kószáltak a tisz­táson. Előbb jobbra tartottak, aztán nagy-nagy meg­könnyebbülésemre már-már elhagyták a tisztást. Az­tán mégis meggondolták magukat, és a tavacska bi­valytaposta partja felé Irányozták lépteiket. Nyil­ván a nyomokból szándékoztak olvasni. Most már veszedelmes közelségbe kerültünk egymással. Éreztem, hogy itt baj lehet, de a sejtésből nem vontam le a helyes következtetéseket. Csak a táv­csöves puskámat vontam elő, és térdem közé szorít­va, a les sarkába lapulva vártam a fejleményeket. Nem Is sokáig várattak magukra. A négy néijér megindult pontosan a magasles Irányába. Nem hi­szem, hogy más volt a szándékuk, mint jómagám­nak: felgallyazva várni egy jókora kafferbivalyra. Még nem lett volna késő elriasztani őket, egy fe­jük fölé irányzott lövéssel rájuk Ijeszteni. Megtehet­tem volna könnyűszerrel, ha feltételeztem volna el­lenséges szándékukat. De nem feltételeztem. Azt hit­tem, barátságosak és békeszeretők, mint eddig meg­ismert honfitársaik. Még paroláznl Is hajlandó let­tem volna, még löncsbokszom tartalmát is megosz­tottam volna velük. De nem voltak sem barátságosak, sem békeszeretők. Erre rá kellett döbbennem, amikor ők is rádöb­bentek, hogy nincsenek egyedül. Gondolom, nagyon meglepődhettek, amikor húsz lépésről a magasles lécrácsa között észrevették kockás Ingómét. A hiba az volt, hogy mind a négyük meglepetését a lőfegy- veres Igyekezett levezetni egy jól célzott lövéssel. Nem habozott az Istenátkai Még a keze sem re­megett. Vállhoz emelte a fegyverét és gondosan meg­célzott. Csak Ijesztget — reméltem —, mert túl so­káig célzott. De hogy nem volt kellemes élmény a halálszagú csőtorkolatba bámulni, azt mondhatom! Nem Is bírtam idegekkel, és Jobb híján rákiáltottam a feketére: — No! — mármint hogy ne lőjön! Olyan bolond leszek — gondolhatta —, hogy orv- vadászatunknak tanúját hagyjam, s ezzel meghúzta a ravaszt. Bár ravaszul kiagyalta, az agyamba szánt golyója néhány centiméterrel célt tévesztett: a les korlátját ütötte át, telefröcskölte arcom forgáccsal és faszí- lánkkal. Nyilván tisztában volt vele, hogy célt té­vesztett, vagy csupán a vélt eredményt akarta biz­tosítani, és még egyszer rám tüzelt. Szerencsére iz­galmában ezt a golyót Is mellém küldte. Olyannyira, hogy még a fülem mellett sem hallottam elfütyülnt. No, várjunk csak, komám! Csak nem fogom ma­gamat májusi kisvarjú módjára hagyni kilőni a ma­gaslesről! S bár a halálfélelem a torkomat szorítot­ta, cselekvőképességemet nem bénította meg. Míg rosszindulatú támadóm a harmadik töltény csőre Is­métlésével foglalkozott, kapásból Irányába küldtem egy dörrenő vadászüdvözletet. Lett is rögtön foganatja. A négy lator négy felé futott, én az. ötödik Irányba, mert továbbra is a le­sen maradni nem tartottam okosnak. A bozótból 1- rányzott újabb lövéssel bizony könnyen kiolthatták volna életem mécsesének lángját, ha továbbra Is o- lyan kitűnő célpontot nyújtok. Nem nyújtottam, mert élni akartam. Egyetlen ug­rással lent termettem az Igen magas lesről, és még- csak nyakam sem szegtem, puskámnak sem esett ba­ja. Persze minden holmim — közte nagyöbű puskám — fent maradt. Leginkább töltényeimet sajnáltam, mert puskám tárában csak kettő maradt, és ennyi, akárhogy számolom Is, bizony négy támadóra kevés volna. (Folytatjuk) • „Feslö rózsabimbó“: Meg­kérem önöket, közöljék az alul Írott verseket kedveli folyóiratomban, az Ü] Ifjú­ságban. Tizenöt éves va­gyak, nagyon szeretem a verseket olvasni, de legin­kább Imi“ stb. — olvas­hattuk levelében. Verselt áttanulmányozva . úgy gon­doljuk, helyesebb lenne, ha „Inkább“ olvasná a verse­ket. Egy példa talán önt Is rádöbbenti erre: / Levelek hullásával / S a természet halálával jösz / Te évszakok hatalmas királya / Csodá­latra méltó ősz! / stb. Eb­ben bizony a költészet leg- pairányibb jegyét sem tud­tuk fölfedezni. Naiv, nehéz­kes sorok, nem lát és nem láttat velünk semmit. A (költészet a „világ“ újrate­remtése! Ezt kellene meg­tanulnia! 9 N. T. Dőlné Saliby (Alsó­szeli): Verseiben a legna­gyobb jóindulattal sem lá­tunk tehetséget. Huszon- négyévesen Ilyen sorokat már nem szabad leírni: / Egy sziklán állva / nézek a vízre, / Gondolok egy Lányra, / elmúlt szép em­lékre / / Gondolok egy lányra / akit úgy szerettem, / de a sors kegyetlen, / mert elrabolta tőlem. / stb Lebeszéljük az írásról, a ta­nulásról, önművelésről azon­ban nem! • „Skorpió“: írásaiból hiányzik az élet. Alakjai nem jellemzőek, témája szegényes, tégi kalendárium ízű történetecske csupán. Olvasson, művelődjön, s ha a későbbiek során ügy érzi, hogy olyan mondanivalója van, amelyre mások, a „nagyközönség“ is igényt tarthat, próbálkozzék még újra az írással. • „ARANY“: Sajnos nem az! Tanácsunk: Ismerkedjék meg előbb a nyelvvel, s csak aztán próbálkozzék az írással. A hemzsegő helyes­írási hibák ugyanis a leg­szebb gondolatokat is tönk­reteszik. • „Katona“: Küldjön töb­bet írásaiból. Addig Is vi­gyázzon a novella felépíté­sére, az írás kerekségére! Az atomkorszak rabszolganői Korunk embere meghódítja a világ­mindenséget, felszabadítja az atomok energiáját, felhőkarcolókat épít, mű­vészi értékeket teremt, átalakítja a természetet, s mégis olyan bajokkal küszködik, amelyek szégyenei a civi­lizációnak. Ilyen a hivatásos bandl- tlzmus és a leánykereskedelem. A nők emancipációja megszabadította az emberiség felét láthatalan bilin­cseitől, de százezrek léteznek to­vábbra Is, akik a rabszolgaság Jár­mában nyögnek. Hogyan lehetséges ez? Erről szól a most Induló soro­zatunk. EGY ELEGÁNS ŰR A SZÍNRE LÉP Marseille és Genova kikötője nem­rég még első helyen állott abban, ahol az értékes élő árut ki- és be- hajózták. átrakták. Ma azonban a nemzetközi repülőterek vették át azt a szerepet. És mégis! A genovai ki­kötő rendőrségének nem egyszer si­került megakadályozni az atomkor rabszolgatartóinak tervét. Sok eset­ben azonban tehetélén az ügyes o- iasz rendőrség és az Interpol is. A genovai kikötő rendőrsége már napok éta figyelt egy öreg motoros- bajét, amely brazil lobogó alatt vesztegelt a kikötőben. Nem raktak ki semmilyen árut, nem vételeztek U- zemanyagot, s a hajéra se szállítot­tak semmit. A fedélzetén néhány matróz lézengett, és néha megjelent egy Idősebb, gondosan öltözött úr. És éppen ő volt az, akit egy napon két rendőr a komlsszariátnsra bekí­sért. Az egyik rendőr egy elegáns bőröndöt cipelt. Amikor a komisszár a bőröndöt kinyitotta, száz és száz hiányosan öltözött fiatal lány fény­képéi találta benne. A letartóztatott brazil útlevele Bartolomeo Parzi névre szólott. A hajó tulajdonosának papírjait rend­ben találták. A rendőrség kérdésére elmondta, hogy íróra vér, de nem árulta el, hogy milyenre. A rendőrség már napok óta figyel­te Parzi klrnccanásait a kikötőt sze­gélyező alvilági városnegyed szűk utcácskáiba. A kabarékat, az olcsó harmadosztályú striptíz-mnlatókat lá­togatta, eltűnt a nyilvánosházak ka­pui mögött, és órák hosszat tartóz­kodott olyan lakásokban, amelyek­ről a rendőrség tndta, hogy titkos találkahelyek. Legtöbbször csak reggel tért vissza a hajéra, de a matrózok­tól eltérően nem dülöngélve, hanem teljesen jözannl. Világos volt, hogy nem szórakozni Jár az éjszakai mu­latókba. Arra a kérdésre, hogy mit keres ott éjszakáréi éjszakára, ezt válaszolta: * — Varieté ügynök vagyok, és fia­tal. tehetséges művésznőket keresek, akiknek biztos sikert szavatolok Dél- Amerikában. Ha a komisszár ár nem tudná, Brazíliában Igen kedvelik az enrőpai művésznőket, különösen szó- kéket. A komisszár úr mindezt nagyon jál tudta, és éppen ézért a Parzi „mű­vésznőiről" készített fényképeket fel­küldte Rómába, ahol kópiákat készí­tettek róluk, és továbbították Párizs­ba, az Interpol központjába, valamint Ravensbnrgba, a leánykereskedelem ellen harcolú tanácshoz. Csakhamar kiderült, hogy a fényképek egy ré­sze olyan lányokról készült, akiket a rendőrség hosszabb idő óta el­tűnteknek hitt. Kétségtelen, hogy Bartolomeo Parzi leányskereskedó, vagy legalább is egy Ilyen banda tagja. Erről azonban hiányoztak a két­ségtelen bizonyítékok, és fgy a bra­zilt szabadon kellett bocsátani. NINA A LEJTŐN Nina Sanpletri már Iskolás korá­ban az érdeklődés középpontjába ke­rült. Feltűnően szép veit az alakja, zölden fénylő a szeme, ás gyönyörű a haja. Magabiztos és vidám volt. Mint ahogy sok tizenöt éves lány, ő Is filmszlnésznő, híres énekesnő vagy táncosnő szeretett volna lennt. Von zották a ragyogó ékszerek, drága bandák és külföldi autók. Amikor e- Iőször csalódott a szerelemben, meg­látta Rafani balletmester hirdetését az egyik újságban. Rafani mester fiatal és szép lányokat tanított meg táncolni, és szép karriert Ígért ne­kik. A táncmester mér hetven éves el­múlt, és Így egyetlen lánynak sem jntott az eszébe, hogy ennek az ősz úrnak, akinek minden bánatnkat el­mondták, mellékgondolatal is lehet­nek. Hálásak voltak, ás igen örültek, amikor az egyik napon igen vonzó lehetőséggel állott elébflk. Egy be­folyásos varietéügynök fiatal tán­cosnőket keresett egy táncrevühöz. jelentkeztek és mindenre hajlandók voltak a karrier érdekében. Az sem ébresztett bennük gyanút, bogy hiá­nyos öltözékben készítettek róluk felvételeket — hiszen reklámfelvéte- lekről volt csupán «zó. És különben is: karrierjük kezdetén állottak, és a revücslllagok amúgy sem szégyenlő­sek. Nina Sanpietri azt hitte, hogy rá- mosolygott a szerencse. Aláírta a szerződést, amelyben ez ügynökség fellépéseket biztosított az egyik ge­novai mulatóban. Néhány nap alatt azonban rájött, hogy másként fest á kabaré kívülről és másként belül­ről. Kevés fizetésért szolgált esté- től-reggelig, először mint szélótáncos, később, mint stripttz-táncosnő, és reggelig üldögélt az Idősebb urak asztalainál, hogy a tulajdonostól ré­szesedést kaphasson az elfogyasztott italok után. Tehfit mindig ugyanaz a nóta. A szép, de buta kislány filmkarrierre vágyik, és azt hiszi, hogy néhány óra alatt milliomos férjet szerez vagy mesés összegeket keres, meseautón Egy a sok közül Hamburg egyik bár­ja előtt száguld ás jachton járja a világot. Aztán csakhamar rájön, hogy nem mind arany, ami fénylik. Nina Sanpietro Is csalódott, lelke mélyéig boldogtalannak érezte ma­gát, és talán éppen ezért másodszor is hagyta magát rászedni. Mindenre Reepes lett volna, ha felbonthatta 'volna a szerződést, hogy a gyűlölt mulatót ott hagyhassa. És ekkor a nézők között megjelent egy jól öl­tözött Idősebb úr, aki nagy figye­lemmel nézte a táncát, aztán szélt a pincérnek, hogy nagy megtisztelés- nek érezné, ha a művésznő az asz­talához jönne. Amikor az a meghí­vást elfogadta, úgy mutatkozott be, mint az egyik nagy brazil varieté ügynöke, aki néhány keresetlen, de Igen hatásos szóval fényes ajánlatot tett Nlnának. A lány szemel felragyogtak. Bar­tolomeo Parziban a mesebeli herce­get látta. Amikor szóba került a je­lenlegi szerződése, a szimpatikus brazil csak legyintett, s a következő napákban megállapodott e mulató tu­lajdonosával, és Ntnának átadta a Párizsba szőlő repülőjegyet. Megnyílt előtte a világ, habár köteleznie kel­lett magát arra, hogy a keresetéből részletekben lelépési díjat fizet a genovai gazdájának. A tapasztalat­lan Nina nem is sejtette, hogy ép­pen ez az adósság teszi majd rab­szolganővé. Az Interpol csak Párizsig követhette Nina nyomát. Egy kis penzifiban lakott, ahol sűrűn keres­ték fel a férfiak. Aztán a fiatal tán­cosnő ismeretlen helyre távozott. Édesanyja csak néhány évvel ké­sőbb kapott tőle levelet, amelyben közölte, hogy Rio de janelrébao él, és föl megy a dolga. Az anyai szív azonban kiérezte a levélből, hogy nem fgy van. Irt neki, de a levele néhány hánan múlva visszatett, hogy a címzett Ismeretlen. Nlna végleg el­tűnt az alvilágban. (Folytatjuk) i

Next

/
Oldalképek
Tartalom