Új Ifjúság, 1972. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)

1972-03-14 / 11. szám

Az ütlegeléstől félig áléit asszony már csak a feje bóliit- tásával felel: „Ggy volt... Ronbaud azonban a legdurvább legleplezetlenebb kérdéseket a legnyersebb módon tette fel, s ezekre kénytelen volt felelni az asszony, bár többé a száját ki nem nyitotta s minden válasza fejének egy- egy megfelelő mozdulatából, vagy fogai közül előnyögölt igenből vagy nemből állott. Talán ez a gyónás megköoy- nyíti mindkettőjük lelkét. Am ezt a megkönnyebbülést hiá­ba remélte, ellenkezőleg, még jobban szenvedett amiatt, hogy a részleteket ennyire föl kellett tárnia. Ha kimerí­tően elmondhatott volna mindent, az kevésbé lett volna gyötrelmes. De ez a piszkálás, boncolgatás szinte robban­tott és ágy hatott rá, mintha féltékeny férje mérgezett tőrrel vájkálna benne. Már nem is élt, annyira tisztában volt azzal, hogy vége van mindennek: ezekkel a belőle ki- kényszerített és soha többé el nem felejthető látomások­kal élni amúgy sem lehetséges.“ És valóban, a kikényszerített aprólékos vallomással el­kezdődik az eddig nyugodt körülmények között élő há­zaspár szörnyű tragédiája. A tanulság? Régi szerelmünk­ről ártatlanul elejtett megjegyzésünk fantasztikusan meg­növekedhet partnerünk szemében, és teljesen megingat­hatja érzelmi kapcsolatunkat. A féltékeny élettárs folyton szerelmünk bizonyítását követelheti, s ez a bizonyítás idő­vel kínossá vagy mechanikussá válhat. Tehát mihelyt ész­revesszük, hogy az élettársunk folyton olyan kérdésekkel zaklat, amelyek belső tépelődésére, önmarcangolására mu­tatnak, akkor határozott álláspontra kell helyezkednünk. El kell zárkóznunk e kérdések megválaszolása elől, sem­mire sem szabad feleletet adnunk. Csakis Így érhetjük el, hogy a folyton ismétlődő kérdések hiábavalókká, tárgyta­lanokká válnak. A fiatalok célja az legyen, hogy közös é- letük tökéletesítésén fáradozzanak, és azt a múltra vonat­kozó fölösleges kérdezősködéssel, jelentéktelen apróságok­kal, szemrehányásokkal ne zavarják. Vannak olyan hamis felfogások is, hogy aki képtelen a féltékenységre, képtelen a szerelemre is, sőt egyesek sze­rint a féltékenység a szerelem bizonyítéka. (Folytatjuk) Kétségtelen, hogy a jegyesek legtöbb beszédtémája a jö­vendő életüket érinti. Ezt azonban igen gyakran kiegé­szíti az egymás múltját fürkésző kérdezősködés. Az a vágy, hogy a jegyesemről „mindent“ meg akarok tudni, sok ok­ból származhat. Legtöbbször abból a természetes vágyból ered, hogy a jövő élettársamat minden oldalról tökélete­sen meg akarom ismerni. De előfordul az is, hogy az ér­deklődés féltékenységből táplálkozik. Ilyenkor mindent meg akarunk tudni a menyasszonyunk vagy a vőlegényünk előző szerelmeiről, szerelmi kalandjairól. És itt valóban felmerül a kérdés: elmondjunk-e mindent vagy nem? 0- lyan dolgoknak a megváltása, amelyek egész jövendő há­zasságunk alakulását befolyásolhatják, elkerülhetetlen. 0- lyan dolgoknak az elhallgatása, amelyek alapvető jellem­beli vagy testi fogyatékosságunkra vonatkoznak, káros, mi­vel ha később kiderülnek, negatívan befolyásolhatják közös életünket. Sokkal problematikusabb azonban, hogy mennyire lehe­tünk közlékenyek előző szerelmünkre és érzelmi életünk­re vonatkozólag. Kockázatos ilyen kérdéseket jövendő élet­társunknak feltenni, de ugyanúgy nagy rizikó az ilyen kérdésekre válaszolni. Az elmúlt érzelmi, szerelmi kapcso­latainkról jószándékkal elmondott apró vagy nagy titok nem kell, hogy rögtön abban a pillanatban negatív, kel­lemetlen hatást gyakoroljon a kapcsolaunkra, de az első veszekedés során, amikor komoly konfliktus támad a fia­tal pár között, mint érv, bizonyíték ismét felszínre kerül­het. Elegendő például, ha gyanútlanul bevalljuk, hogy ez­zel vagy azzal a lánnyal táncoltunk a legszívesebben, mert egy adódó alkalommal, lakodalomban vagy mulatságon, amikor ismét táncra kérjük, élettársunktól rögtön meg­kaphatjuk az ironikus választ: „Tudom, hogy velem soha­se tudnál olyan jól táncolni, mint vele.“ Hasonló meglepe­tések érhetnek, ha bevalljuk, hogy melyik udvarlónk tu­dott a legjobban csókolózni, vagy melyik lánynak az öl­tözködése, alakja tetszett a legjobban stb. Ha tehát a múltra vonatkozó kérdések féltékenységből táplálkoznak, azok megválaszolása igen veszedelmes. Er­ről azonban majd a következő cikkünkben szólunk rész­letesebben. 10. A FÉLTÉKENYSÉG ÖRDÖGE Előző cikkünkben azzal fejeztük be fejtegetésünket, hogyha a múltra, korábbi szerelmi életünkre vonatkozó kérdések partnerünk féltékenységéből táplálkoznak, akkor azoknak a megválaszolása milyen veszedelmes, mert egyre kínzöbb képzelődésekre adhat alkalmat a kérdező félnek. Ezeknek a képzelődéseknek bizonyos esetekben semmi sem szab határt. Itt ismét vissza kell térnünk Zola emlí­tett regényének hőseihez, akikről már szóltunk: „Ronbaud megfogta a felesége bal kezét, és babrálva forgatta azt a régimüvü, rubinfejű, kígyót ábrázoló asszonygyűrűt, ame­lyet a jegygyűrűje mögött viselt. Megszokta, hogy ezt a gyűrűt állandóan a felesége ujjún lássa. — Az én kis kígyóm — mondta Séverine önkéntelenül révedező hangon, valószínűleg csak azért szólalt meg, mert ösztönszerűen érezte, hogy mondania kell valamit, hisz azt gondolta, hogy a férje a gyűrűt nézegeti. — Croix de Manfrasban kaptam tőle ajándékba a tizenhatodik szüle­tésnapomon. Ronbaud meglepetten kapta föl a fejét. — Micsoda? Az elnöktől? Séverine, amint a tekintete a férje szemével találko­zott, úgy megrázkódott, mintha álmából riadna fel hirte­len. Arcát mintha jeges fuvallat érintette volna. Felelni akart valamit, de olyan bénultság fogta el, hogy hamar­jában nem talált szót. — Hiszen te mindig azt mondtad — folytatta a férje —, hogy ezt a gyűrűt anyádtól örökölted.“ A feleségnek ez az ártatlan elszólalása felébreszti az a- múgy is féltékeny férj gyanúját. Az asszony most már hiá­ba próbál tagadni, a durva férj mindig ütlegeli, amíg vé­gül is beismeri, hogy szeretője volt az „elnöknek". De a féltékeny férj a legapróbb részletekre is kíváncsi. pipáját. Klefínek az volt az ér­zése. mintha valaki, az orránál fogva vezetné. «De különös kalandja még nem fejezödöttt be. Amikor Sherlock Holmes és elválaszthatatlan ba­rátja, Watson doktor, eltűntek, kicsit ki akarta fújni magát, és ismét beült a könyvtári fotelbe. A könyvtár sarkából egy újabb alak lépett elő. Kleff, okulva az előző eseményekből, azonnal fel­ismerte. — 6, de örülök, hogy látha­tom — mondta, és ragyogó mo­solyt csalt az arcára. De ez a mosoly csak halvány utánzata volt annak a boldog kifejezésnek, a- mely a ferde szemű, kerek képű jövevény arcáról sugárzott. — A kutya eljött, hogy hódo­latát fejezze ki a tigrisnek — mondta, miközben mélyen meg­hajolt — az ön mosolya, tiszte­letre méltó őrmesterem, úgy ra­gyog, mint a nap delelőn, és le kell sütnöm szememet, hogy a boldogság meg ne vakítson. — De Chan úr — kiáltott fel Kleff határtalan zavarában — i- lyet ne mondjon. Igazán nagyon örülök, hogy a híres Charlie Chan Honoluluból végre segít kibogoz­ni ennek a gyilkosságnak a tit­kát. Charlie ismét elmosolyodott: — Az istenek különleges buta­sággal ajándékoztak meg. De a város legbutább embere is, a- hogy ezt hazámban mondják, meg tudja mutatni az iskolába veze­tő utat. Ezzel kapcsolatban ki­vételes tisztelet lenne számomra, ha szíveskedne bemutatni a ne. mes uraknak, akik közül az e- gyik végzett Harlow úrral. — Természetesen, természete­sen — kiáltotta Kleff, és mér ott is voltak az előcsarnokban, ahol még együtt volt az egész társa­ság. Arcukról lerítt a kimerült­ség. főleg lord Griffin nem tud­ta leplezni fáradtságát és álmos­ságát. Csak Jim Harlow feküdt nyugodtan, és a mennyezetre me­redő üveges tekintete mintha ér­deklődéssel szemlélné a beázás okozta nagy foltot. Charlie Chan á holttestre né­zett, és kijelentette: — Hazámban az a nézet ural­kodik, hogy a sors, hacsak az ember nem önmaga irányítja, bár­mikor mindenkire és mindenre lesújt. De az amerikai kollégák­hoz fűződő sokévi brátságom ar­ról győzött meg. hogy a sorsot rendszerint valakinek a keze irá­nyítja. Ismét egy mosolyt csalt arcá­ra, és lord Griffinhez fordult: — Rá tudna szánni egy csöp- pecskét drága Idejéből egy két­kedőre, aki szeretné kideríteni az igazságot? — örömmel — válaszolta Grif­fin. Mindketten az előcsarnok hát­terébe léptek, és élénk beszélge­tésbe kezdtek. Kleff hozzájuk lé­pett, és így hallhatta, miről be­szélnek. Charlie Chan ezt mond­ta: — Csak néhány kérdés, Griffin úr. Ki fedezte fel a holttestet? — Én — válaszolta Griffin, és megsimogatta kettős tokáját — a könyvtárba akartam menni, hogy valami olvasnivalót keressek. Hir­telen Jim Harlow-t hallottam lentről, ahogy hangosan nevet. Később a lépcső fordulójánál han­gos roppanást hallottam. — Roppanást? — kérdezte Charlie mosolyogva. — Igen. Ogy hangzott, mint a- mikor egy pálcát vagy ehhez ha­sonlót kettétörnek. Abban a pil­lanatban semmilyen jelentőséget nem tulajdonítottam ennek. Ami­kor néhány lépcsővel lejjebb mentem, Moss urat láttam ro­hanni fel a lépcsőn. Arca hófe­hér volt, és köszöntésemre csak értelmetlen morgásssal válaszolt. Megvontam a vállamat és tovább mentem... — Lefelé — egészítette ki Chan. — Igen lefelé. — És meglátta Jim Harlow holttestét. — Nem kérem. Előtte még ta­lálkoztam a szalonban Benson kis­asszonnyal. Úgy láttam, hogy ő is ideges és sápadt. — És hol állt? — Charlie úgy tett, mintha kifényesített cipőit szemlélné. — Az ablaknál. A kezében egy vonalzót tartott. — Vonalzót — ismételte Char­lie — és azután? — A másik szobában Howard kisasszony ült egy székben. Mel­lette Moss asszony. Mindketten kötögettek. — Nem jó, ha az őzikék a tigris közelében tartózkodnak — jelentette ki Charlie. — Nem hagyhatna fel ezekkel az idióta szólásmondásokkal? — robbant ki Griffin mérgesen, de a kínai mosolya azonnal lefegy­verezte. Kissé békésebb hangon folytatta: — Amikor a kis szalonban né­hány jelentéktelen szót váltottam Moss asszonnyal, Biaggi lépett be. Nem bírom azt a pasast. Bru­tális és primitív. Sajnos, az u- tóbbi Időben Angliában hem­zsegnek ezek az álgentlemanok. — Anglia nagy, és az útonálló is elsajátítja a mandarin modo­rát, ha kapcsolatba kerül vele. Chan hirtelen a lord szemébe nézett: — Nagyon érdekes körutat tett, sir. Amíg szobájából az előcsar­nokba jutott a panzió majdnem valamennyi lakójával találkozott. Micsoda tökéletes véletlen. — Ez még nem minden — vá­laszolta Griffin, aki nem vette észre Chan iróniáját. — Biaggi után azonnal Sinclair lépett a szalonba. — ö Iss ideges volt? ■ Griffin meglepetten nézett Chanra: — Nem. Ö egészen nyugodt volt. — No végre, egy nyugodt em­ber a házban — dörmögte Chan — és mi történt azután? — Azután az előcsarnokba mentem, és megláttam Jim Har­low-t a földön. — Kiáltott ön ekkor? — Igen. Azonnal összefutott a ház minden lakója, de mér késő volt. — Köszönöm, sir — mondta még mindig mosolyogva Chan. Az előcsarnok közepére lépett, de is­mét visszament Griffinhez. — Még egy pillanat, sir. Felfo­góképességem kicsi, és némely szót nem értek meg azonnal. Szükséges, hogy többször elis­mételjék. Az előcsarnok és a szalon között csak egy ajtó van? — Igen. — Honnan lépett be Sinclair és Biaggi a szalonba? — A nagy szalonból. Értem, mire gondol Chan úr. — Akkor ön, ha valaki velem hasonlítaná önt össze, egy para­dicsommadár, én pedig szamár vagyok. Mert én egyáltalán nem értem, mi történt. Megfordult, és elindult, hogy körülnézzen az épületben. Hatal­mas termete ellenére ez nem tar­tott soká. Kleffnek így is alkal­ma nyílott arra, hogy elgondol­kozzon az elmúlt órák eseménye­in. Amikor Chan visszatért, egyen­ként hívta be a jelenlévőket a könyvtárba. Kleff csak mint csen­des tanú vett részt a beszélgeté­sen. (Folytatjuk) 0 P. {. Košice (Kassa): íráskészsége határozottan van. Az a keserű íz című írása azonban elsietett, el­nagyolt. Sok a felesleges szócséplés és kevés a látta­tó, mély ábrázolás. Ha át­dolgozná írását, esetleg kö­zölnénk. • „RS-52-30“: Sajnos ver­sei még nem érik el a kö­zölhetőség mértékét. Túl bonyolultan, túl komplikál­tan fogalmaz. Képei zavaro­sak, logikailag sem végig­gondoltak. Egy példa talán, amelyben a fent említett hi­bák mindpgyike megtalálha­tó: / Nyugtalan természetem háncsai / láncolják cövek- ként testemet / a nyílt em­bertengeren. / stb. Egyelőre csak tanulásra tudjuk biz­tatni! • K. E. Kolárovo (Gúta): „Ahogy a versem is tanúsít­ja, minden gondolkodás nél­kül írtam...“ — írja levelé­ben. Sajnos a verse való­ban ezt tanúsítja! Ha verset olvas, próbálja, megérteni is! Az írásról? egyelőre le­beszéljük — a tanulásról a- zonban nem. £ „Gúlyahír“: Verseiben nem a felfogással, hanem a gondolattal, pontosabban a gondolat hiányával van baj. Ezek csak leírt sorok, min­den mélyebb igény nélkül. A zavarosság még nem mo dernség! Tanuljonl • „H. G. WELIS“: írása meglepően jó! Küldjön töb­bet. Mellékeljen rövid élet­rajzot és fényképet ls. (Va­lami megkülönböztető jelet talán választhatna a neve elé, hogy ismert írónkat ne sértse a névazonosság!) • „Tóth Arpád emléké­re:“ Minden hozzánk kül­dött versére válaszoltunk. Lapozza talán fel az Oj If­júság régebbi számait! Q „Szeretem az embere­ket.: írása érdekes, tehet­ségre vall! örülnénk, ha többet küldene belőlük, és mellékelne egy rövid élet­rajzot, valamint fényképet isi szatért a mi anglikánus egyhá­zunkba. Természetes, hogy Sinc- lairt, mint közeli barátját, tájé­koztatta szándékéról. Nem tudta szegény, hogy a szektával való szakítás a halálát jelenti majd. Amikor erre rádöbbent, már ké­ső volt. Ma reggel Harlow a könyvtár­ba ment, és kezébe vette Shelley egyik kötetét. Erre bizonyítékom van. A könyv borítóján világosan látható egy karcolás. Akkor ke­letkezett, amikor Harlow a köny­vet véletlenül a briliáns nyak­kendőtűjéhez szorította. Szegény Jim elolvasott egy Shelley-ver- set a vérszomjas azték szektá­ról. Ezen az oldalon egy szamár­fül van. Amikor a kötetet néz­tem, még nem tudtam, mit je­lent ez a jel. Csak kíváncsi vol­tam, kit érdekel ebben a pan­zióban egy, az aztékokról szóló Shelley-vers. Nemsokára megtud­tam. Derék Kleff őrmesterünk nem vette észre, hogy a halott egy mesterien kidolgozott arány szob­rocskát szorongat a markában. Ez a halál isten szobra, és az az­ték papok rendszerint az áldoza­tuk kezébe nyomják. Én viszont ezt tudom. Így tisztában voltam vele, hogy a gyilkosságot a yu- katani szekta képviselője követ­te el. Gyanússá vált Sinclair, a- mikor azt állította, egész nap nem hagyta el a házat. Ez ha­zugság volt. Nadrágjának egyik szárán egy darabka mákszárt láttam. Mint ismeretes, a mák a folyó túlsó oldalán, Stratfordban nő. A mákszár egészen friss volt. Aki egy kicsit jártas a növény­tanban, az ezt azonnal meg tud­ja állapítani. Sinclair tehát a gyilkosság után volt Stratford­ban. Vajon miért ment oda? És miért titkolta el? Amíg ml a könyvtárban vol­tunk, megkértem Watson bará­tomat, menjen el Stratfordba. Watson megállapította, hogy egy férfi, akire nagyon ls rálllett Sinclair személyleírása, tizennégy órakor egy táviratot küldött Me­xikóba. Ez már némi bizonyítékul szolgált. Sinclairre azonban már korábban gyanakodni kezdtem. Amikor szemébe mondtam, hogy tengerész volt, és Mexikóban élt, elsápadt. Szembetűnő volt, hogy hosszabb ideig tartózkodott a ten­geren. Ezt bizonyította ringó já­rása és a tetoválás a kezén. Já­rás közben egy botra támaszko­dott. Ezt a botot a Vivex piaci­dé gyökeréből készítették. Ez egy különleges kaktuszfajta, a- mely Yukatánban nő. és csak itt készítenek belőle botot. És ráa­dásul Sinclair kabátjának zsebé­ben ugyanolyan arany istenszobor volt, mint amilyent a megboldo­gult kezében találtam. Ezt ak­kor tudtam meg, amikor kezem­mel véletlenül megérintettem a zsebét. Már csak az utolsó bizonyíték hiányzott. Harlow-t ugyanis egy balkezes ember ölte meg. Be­mentem hát a könyvtárba, és a- míg Watson barátom elment a stratfordi postára, én gyorsan koldusasszonynak öltöztem ét, bekopogtam a bejárati ajtón, és alamizsnát kértem. Mindenki, még maga az őrmester is jobb kezével nyújtotta át az alamizs­nát. Csak Sinclair adta át ballal. Ekkor már tudtam, megszorítha­tom a hurkot a nyaka körül. Gyorsan visszamentem a könyv­tárba, ismét felvettem a ruhá­mat, és a gyilkoshoz léptem: „Az azték isten már nem ment­het meg. Remélem, úgy fogsz vi­selkedni, ahogy egy gentleman­hoz illik," mondtam neki. Őszin­tén megvallva, nem csalódtam Sinclairben. Holmes elhallgatott. Megtömte *1. Amikor á jelenlévők felocsúd­tak Ijedtségükből, Kleff nem kí­vánt továbbra ls a bizonytalan­ságban tapogatózni. Ezért intett a könyvtár ajtajából Holmesnak, hogy kövesse. De a híres detek­tív nem sietett. Beszélgetni kez­dett Howard kisasszonnyal és lord Griffinnel. Úgy tett. mint­ha a földön fekvő holttest nem is érdekelné. Kis idő múlva a barátjához for­dult: — Kedves Watson! Fáradt va­gyok, menjünk a könyvtárba, Olyan gyorsan távoztak, hogy Kleffnek nem volt bátorsága kö­vetni őket. Nemsokára megható hegedűszó szűrődött ki a könyv­tárból. Kleff őrmester hirtelen nagyon álmos lett. Leült egy fo­telbe, és hallgatta a jelenlévők beszédének egyhangú zümmögé­sét és a hegedű érzelmes hang­ját. Benson kisasszony felnyitot­ta ibolyakék szemeit, és a kö­rülötte állók kedvesen vigasztal­ták. A hegedű hirtelen elnémult. Kleff ki akarta használni ezt az alkalmat, és éppen be akart lép­ni a könyvtárba, amikor kopo­gás hallatszott a bejárati ajtón. Howard kisasszony energikus lép­tekkel az ajtóhoz ment és ki­nyitotta. Az ajtóban egy öreg, görnyedt, vörös, szemű koldus­asszony állt. Fejét kendő takar­ta. — Ő szegény nyomorult — ki­áltott fel Benson kisasszony. A panzió tulajdonosnője meg­kísérelte kitessékelni, de minden­ki, még Kleff is úgy megható­dott a kisasszony szavain, hogy elhatározták, gazdagon megaján­dékozzák. — Fogadja el tőlem ezt a cse­kélységet, jó asszony — mond­ta Archibald Moss, és egy lyoni bankra kiállított, ezer font érté­kű csekket nyújtott át. Benson Kisasszony is az anyoKanoz sie­tett, és egy ötpennys érmet nyo­mott: a kezébe. Utána mindenki valamilyen ajándékot adott az öregasszonynak. Az könnyes szemmel köszönte jóságukat. A- mikor a koldus elment, Benson kisasszony felsóhajtott: — Milyen szomorú az öregség és milyen szomorú a nyomor. Ez a sóhajtás mindenkit na­gyon meghatott. Patrícia Moss asszony a szemét törölgette. Az ajtó mögött ismét megszó­lalt a hegedű, és amikor elhall­gatott, Sherlock Holmes jelent meg az ajtóban. Átment az elő­csarnokon, és Sinclair úrhoz lé­pett: Néhány szót váltottak csendben. Sinclair elsápadt, bó­lintott, és eltűnt az ebédlőben. Kleff útját akarta állni, de Holmes intett a kezével, hogy en­gedje. A jelenlévők tekintetük­kel kikísérték Sinclairt. — Bízom benne — szólalt meg Holmes —. hogy mint gentleman saját maga tesz eleget az igaz­ságszolgáltatásnak. Ebben a pillanatban egy lö­vés dördült el. Kleff berohant az ebédlőbe. Sinclair egy pamlagon feküdt. Bal kezében egy,, még füstölgő revolvert szorongatott. A könyvtárban ültek. Holmes meggyújtotta pipáját, Kleff egy szivart gyújtott meg, és Watson nem gyújtott meg semmit. A kandallón ott feküdt a hegedű, és Holmes a kezét tisztogatta a rászáradt gyantától, — Nem értem. Kedves Holmes, hogyan tudtad megfejteni ezt a gyilkosságot — szólalt meg Wat­son. Holmes szippantott egyet a pi­pájából, és magyarázni kezdett: — Joshua Sinclair egy azték szekta tagja volt Yukatánban. Jim Harlow is ehhez a szektához tar­tozott, de ezeddig ismeretlen o- kokból kilépett belőle, és visz-

Next

/
Oldalképek
Tartalom