Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)
1971-11-30 / 48. szám
új ifjúság 9 EUN FELI' Barázdában Eleredt az eső, és esett égés-, héten. Szépen, csendesen, éf- lei-nappal. Esett, esett, esett - alaposan megáztatla a földeket. Aztán szellő támadt, elűz te a felhőket, kiderült az ég és melegen sütött ki az őszi nap. Megszikkadt a föld, és szép, szántáshoz való idő kerekedett. Bone Krafnenec újra befogtc Szivuskát meg Belcsót, és elindult az eke után. Földjét minden oldalról erdő vette körül, szép, szélvédett völgyben terüli el. A meglazult, porhanyóssá vált talaj omlott, mint a porcukor. Meglóbálía az Osztökét, és rászólt a befogott állatokra. — Na, gyerünk, testvérekl Hangját élesen verték vissza az erdők. Az öreg Beleső meglengette a farkát, és nyugodtan megindult. Szivuska, a kts sovány tehén, alig feleakkora, mint Beleső, igyekezett lépést tartani társával. Egymás mellett sorakoznak a barázdák: kettő, három, négy... Bone bánatos arca kissé felderült, elfeledkezik nyomorúságáról, és fütyörésznt kezd. Beleső, lassabban, Belcsol Lemarad Szivuska!... No, gyerünk, Szivuska, gyerünk! Gyerünk, Szivuska, gyerünk, soványka! No, gyerünk, kedves!... Tudom, elfáradtatok, de mit tehetünk? Bn is fáradt vagyok, egész nap le, fel, le, fel... Beleső, a ravasz öreg ökör, fújtatott, szuszogott, és élőké Wen megindult. A kis Szivuske minden erejével nekifeszült meggörnyedt, szája kinyílt, vékony farka felgörbült, s m?g Beleső egyet lépett, adelig t kettőt. Kinyújtotta a nyelvét, .< ment, ment, húzott. Körös-körül sehol egy teremtett lélek. Az erdőben az ősz zizegő. mezítelen lába alatt meg-megreccsen a száraz gally. — No, gyerünk, Szivuska. Gyerünk, kedves! — kiáltja Bone, és aggódva figyeli, hogy merül ki, mint veszíti egyre jobban erejét Vézna kis tehene. — Hót... Megálljunk! Pihenjetek egy keveset. A fáradt állatok megállnak. Bone hozzájuk lép, és megsl- 'mogatja homlokukat. — Beleső, Beleső, nincs benned egy parányi emberség sem! Agyonfárasztottad Sztvuskát. Ugye, Szivuska? — beszél hozzájuk. Szivuska és Beleső nyugodtan és közömbösen néznek rá nagy, bús szemükkel. Szuszognak. Erősen szuszognak. Szivuska szájából habzó nyál csurog. Társára néz, majd a gazdájára, és csüggedten hajtja le. fejét. — Mt van, kedves? Mondd, ml bajod? Nehéz az eke? Kis sovány Szivuskám! Sír, ugye. a szíved, kedves? No, kihúzzuk még estig, holnap ünnep, egész nap pihenünk! Akarsz valamit Beleső? Mii nézel rajtam? Derék fiú vagy te Is — beszél hozzájuk Bone. Szivuska azonban nem emeli fel a fejét. Mintha gazdája hangja nem nyugtatná meg a szívét. Beesett horpasza erősen és gyorsan emelkedik és süly- lyed. Remeg a lába. — Mondd, mi lelt, Szivuska? — kérdezte ijedten Bone, és simogatni kezdi lágyan, mint beteg gyermekét az anya. Aztán megragadja az ekeszarvát, és rákiált a két állatra: — No, gyerünk! Mozogjunk! Beleső nektfeszül, indulni próbál, Szivuska erőlködik, hogy együtt induljon meg vele, de nem győzi a lépést,'és megáll. — No, gyerünk! — hangzik Bone hangos biztatása. Az erdőből élénken felel rá a visszhang. Beleső nekiindul megint, Szivuska is nekigörnyed, de lába remeg, összerogy, ráesik a járomra, és fájdalmasan elbödül. Bone elhajítja az ösztökél, gyorsan kifogja Belcsót, és tanácstalanul áll Szivuska előtt. A tehén fekszik mozdulatlanul, a nyakát kinyújtotta, pofája a laza, porhanyós földbe fúWdoti, szemét lehunyta, és zihálva lélegzik. — Kelj fel, Szivuska, állj fel! — Bone kiszabadítja a járomból. és a szarvánál fogva próbálja talpra állttant. A tehén felnyitja kissé a szemét, könyörögve néz a gazdájára, mintha csak azt akarná mondani: „Ugyan, hagyj nyugodtan meghalni!“ —- és szeme újból becsukódik. Bone körüljajgatja, és nem tudja, mitévő legyen. Szánto't- szántatlan földjére egyaránt erősen tűz a nap. Csak néz-néz le az égről, és lassan megindul lefelé a dombok mögé. A közelben sehol senki. Mély hallgatásba borult az erdő is. ~ Na, Szivuska. kelj hát fel! Beleső kinevet... Állj fel... Ne tréfálj, kedves... Nézd, milyen szép porhanyós a föld, öröm szántani. Es újra megfogja a tehén szarvát, és megpróbálja lassan talpra állítani. Szivuska nekifeszíti lábát a földnek, és erőlködik, hogy felálljon, de alig tud megmozdulni. S újra fájdalmasan leengedi fejét a laza talajra, és fújtatva lélegzik. Bone eléje ül, térdére emeli a fejét, simogatja és csókolgatja a tehén homlokát. — Né tedd ezt velem! Szánj meg, hallod? Már csak ez az egy tábla van hátra. Szántsuk még azt fel, utána aztán pihenünk.., Nem foglak be többé ebben az életben. Majd felnő a te kis Gallcád, s 6 segít Bel- csónak. Te pedig fekszel egész nap az Istállóban, és kérődzői. A gyerekek a fehér vödörben hozzák majd neked a vizet, és minden reggel abrakot tesznek eléd... Rendbe jössz, meggyógyulsz, megerősödsz... Ugye, így lesz, kedves? Szántani Galica és Beleső fog, te pedig legelsz a mezsgyén, onnan nézed őket, s majd odakiáltod nekik: „Dolgozzatok, dolgozzatok!" S micsoda öröm lesz nézni őket!... Estefelé, amikor elengedem Ga- licát, majd odafut hozzád, megnyalogat téged, és úgy köszön: „}ó estét, kedves öreganyám!" ... No, állj fel, kedves! Kelj fel már! Szivuska azonban meg sem moccan, nem nyitja fel a szemét sem, hogy gazdájára nézzen. Egész teste remeg, mintha lázas volna. Bone feláll, letör onu darab kenyeret, megsózza és odatartja a tehén szája elé. — No, kapd be, soványkám! Szivuska felnyitja a szemét, hogy könyörögve a gazdájára nézzen, és újra lecsukja. Bone elkeseredetten sóhajt. Végignéz lassan száradásnak indult, cserepesedő földjén, s azután a hallgatag erdő felé A mezsgyén békésen legelésző Belcsora vet egy pillantást, majd a siető napra tekint, és rádöbben: egyedül van az egész völgyben, nem várhat sehonnan segítséget. Ojra a beteg Szivuska felé fordul: — Kelj fel, kedves! Kelj fel! Medve van az erdőben, idejön s megesz — ijesztgeti. Leveszi a kocsiról az ócska pokrócot, magára teríti, bemegy az erdőbe, ott bömbölni kezd, a medvét utánozva, négykézláb kimászik, és a szegény tehénhez közeledik. — Baut... Auuu! — közeledik mindjobban Szivuskához. Szivuska felnyitja a szemét. Bús, elgyötört szeme mélyén iszonyú rémület ül, felemeli a fejét, kétségbeesetten elbödül... de felállni nem tud. Bone hirtelen ledobja magáról a pokrócot, csüggedten az állat fölé hajol, keresztet vet, és keservesen felzokog. Szivuska még egyet bödült. szeme ijesztően kimeredt, és ezzel kimúlt. Kumez Sándor felvétele Mi volt ez, kérem? Most ment ki a kapun egy megrakott teherautó, és maga nem kérte a szállítólevelet! — kiáltott dühösen a portásra Stlrpák Sándor, a Timsó- és Robbanómotorgyár sorsüldözött igazgatója. A portás ijedten, dadogva válaszolt: — Elnézést kérek, egy kicsit szórakozott vagyok. Talán tetszett hallani, hiszen a rádió is bemondta, ma fróntátvonu- lás van. Ilyenkor ugyebár csökken a koncentrálást képesség, esetleg főfájás, könnyű szédülés léphet fel... — Eleget magyarázott — legyintett Stlrpák, és besétált a nagy szerelőcsarnokba, ahol az exportból visszamaradó, kezdetleges technológiával készített robbanómotorokat szerelték. Stelpőczi, az egyik szerelő, az esztergapadra támaszkodva, Grimm - meséket olvasott fel munkatársainak. — Olvasgatunk, olvasgatunk? — érdeklődött gúnyos kíváncsisággal Stlrpák. Stelpőczi megrezzent, majd egy szamárfüllel megjelölte, hogy hol tart. A kérdésre bánatos mosollyal felelt: GALAMBOS SZILVESZTER: Frontátvonulás — Bocsánat, de ma már kora reggel olyan furcsán ébredtem, A feleségem meg is jegyezte: „Az az átkozott frontátvonulás az oka, amely bizonyos funkcionális zavarokat okozhat az embert szervezetben. A tünetek: bágyadtság, rossz közérzet, miáltal is a munkaintenzitás...“ — Majd adok én magának intenzitást! — ordított dühösen az Igazgató, és feldúltan rohant Perczegős Norberthez, a jó nevű munkavezetőhöz: — Nem látja, ml folyik itt a robbanómotor - részlegnél? A TimsOgyáregység pedig mindössze kilenc darab tlmsót készített egész délelőtt. Miféle művezető maga? Perczegős behúzta a nyakát: — l‘m sorry. Vagyis magyarra lefordítva: bocsánat. —■ Miért nem ellenőrzi jobban a munkát? — nézett rá fenyegetően Stirpák. — Szabad legyen megjegyeznem: a statisztika szerint ezeken a frontátvonulásos napokon történik a legtöbb közlekedési baleset. A kórházakban Ilyenkor csupán a rendkívül sürgős műtéteket végzik el. Nemcsak az orvostudománynak, hanem az igazgató kartársnak is figyelembe kellene vennie, hogy a frontátvonulás objektív nehézség. Ilyenkor a művezető sem áll mindig a feladata magaslatán. Hiszen ő is ember... A fejem! Kaphatnék kölcsön egy aszpirint? — Tűnjön el a szemem elöl! — hörögte Stlrpák, és dühösen felrohant az irodájába: — Piriké! — mondta a titkárnőnek. Egy dézsa méregerős kávét! — Abban a pillanatban felberregett a telefon. Stlrpák felemelte a kagylót. Erélyes férfihang pattogott a drót túlsó oldalán. Stlrpák felismerte a trösztvezér hangját. — Hallatlan! Megkaptuk a jelentését a negyedévi tervtel- jesítésröl. Egy kisüzem - nyolc melóssal - többet produkál, mint maguk. Miért? Az igazgató ebben a pillanatban szúrást érzett a tarkója felett: — Elnézést kérek, de ez az átkozott frontátvonulás az oka. Az orvostudomány mai állás- foglalása szerint a fokozott napfolttevékenység olyan hatással van az embert szervezetre, s ezáltal a munkaintenzitásra... — Ahogy az eredményeiket nézem, maguknál évente háromszázhatvanöt napon át van front átvonulás! — dörögte a tröszt vezérigazgatója, és Stirpák Sándor, a Timsó- és Robbanómotorgyár balsorsú vezetője magába roskadtan várta, mikor vonul át feje felett a front... JAN §KAMLA VERSEI: NÉZZ VISSZA ÉS EMLÉKEZZ EZ ITT A RÉGI HAZ. Az ajtószárny mögött két árny lopakszlk kúszva Engem szavad, téged gyönyörvágy fojt s Igáz s nevében szólítsz újra Itt mondtad egykor; Jézus! 0 Jézusom micsoda gyönyörűség. És elhallgattál félve Mint régi felirat úgy függök váltadon melyről a Mene-tekel-t a nö-mítosz letépte Azt kérded: Ogy? Igen? És rögtön fcleleik Igen ily megadón dobáld szét legszebb hangod És azt, hogy lebírlak konokságnak ne vedd 3 lánytestek folyvást-zengö örök harangok Ezért: ne hozd elém rontásod már soha akkor sem ha lázrözsák lepik el egész lényed Gyötrödve-slrva szerettél. Szád fényes fogsora megjelölt: béna testemen itt ég a bélyeg Téboly s klméra Láb és szem fogyatkozása Kezed fehérjét torz pózba átkozta a kétség egyetlen piros színfolt; az idő lerázza tűzforró késéről a mezltlen vágyak vérét —O— ASSZONY VAGY S MENEKÜLSZ ÉS HALLOD A SZÖTl MEGÁLLJ Puttódban el-elfújsz mintha a nyugvást várnád a visszhangzó prózát felissza a vak homály a ruhát és mosolyt már mások aggatják rád) Megbotlik futó lábad és ráncod leteper Mély sebed nyeli el a szemed pillantását satnyul értéked Marokba-bújó pénz leszel kulcs, mellyel az elűzött szüzeket kizárják Hol van a budoár, amelyben szétesik — amit a férfi könnyen elkap — ruhád selyme? s a világot mint gombot vagy mákony gőzeit látványosan fűzik fel bogos életedre? Ö hol van a te Időd? Elsiklik mint a víz mint délibáb mit a nő álarc gyanánt vesz fel elavult modellt játszva s amit majd beborltsz egy mitikus képtárban fekete flór-lepellel —0— MESSZI SÖTÉT ERDŐKBEN ÉJSZAGO FÜVEK ÉLNEK Hol az égbolt feszes bőrén ver riadót a nő hadat üzen a lábak vidékének s a határt együtt lépjük át: szánandó hódítók Köröttünk egyszerre néma tavak remegnek s a tó látja a sóhajt bár zord kín tépte szét s odaítéli rettegést-ontó szemednek a mlndent-látók tiszta elemi csermelyét Elmegyek tőled most szomorú szép szerelmem érintésünktől berzenkedik a halk berek ne búslakodj hogy súlyos terhekkel szívedben nyerted el a tudást amellyel befejeztelek PAVEL BUNCAK: LENIN Nem csengő dal ez hangos ágyúdörgés Nem harangszó ez süvítő gránát Nem angyal közeleg a felhők közül Elűzni kisdedek szörnyű álmát Maga a vas-óriás jött le a hegyről Prométheusz ki elszakadt a kőtől Féljetek istenek a láncot szétmarta a rozsda Sötét századok ádáz dühe bömböl Aki útjába áll lebukik a porba Téphetik a mellét lángvlllám nyilai Naptűzben született szép keleti fényben S szigorúbb mint a mondák jehovája Aki nem tart velünk ne is éljen Szigorú mint a lázadás szabálya S mégis dal cseng noha ágyú dörög Kialszik fakó boltíve az égnek Karunk az óceán Izmától erősebb S Leninben is milliók élnek Nem nőttek hozzá a járomhoz a váltak Eres kezekhez a zsarnok korbácsa Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk Öklökből vert pántot fonunk a világra repedt harangként sír a haló élet Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk S Leninben is milliók élnek Mindent feláldozol azért amit szeretsz S a gyűlölettel Is terheld a mérleget Az Igazságért dicsőség elesni Ebben a tusában mindenki hős lehet Ogy zeng a dal mint győztes ágyúdörgés Mint Igazságtevő golyók tűzesője Mint mikor az apa fia fölé hajol A jajt és a könnyet elhajtani tőle örülni fogsz világ Tiszta hittel hiszünk A Kreml tornyából zúgó zenének Millióan vagyunk ebben rejlik erőnk S Leninben is milliók élnek Veres János fordításai