Új Ifjúság, 1971. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-11 / 2. szám

STRATISZ MIRVILISZ: Farsangi história Varga Erzsébet versei arsang utolsó napjai nyugodtan, botrány nélkül tel­F tek, ahogy már megszoktuk az utolsó esztendőkben. Tánc nélkül, maskara nélkül, mint akkori keserű nap­jainkhoz illett. Ki hitte volna, hogy szomszédságunk­ban olyan figyelemreméltó események fognak lezaj­lani! Dél volt, a napsütés édesnél édesebben áradt szét a sikátorokban, a piac — mert történetesen épp piac nap­ja volt — valósággal forrt a rekkenő hőségben. A hentesek kirakták romlott portékájukat. A halárusok teli torokkal or- dibálm, hajmeresztő áron kínálták büdös halaikat, a nép pe­dig megragadta az alkalmat, és jutányos áron vásárolt be­tegséget meg könnyebbfajta mérgezéseket. Egyszer csak zsivajgás, lelkes ujjongás támadt a kikiáltók közt, és kolomp szólt nagy vidáman, mintegy aláfestve a fel­hívást: — Ide gyertek, emberek, nézzétek, bámuljátok! Es a nép odatódult az út szélére, elfoglalta a kapukat, er­kélyeket, ablakokat — férfiak, nők, gyerekek szorongták min­denfelé. Odaszaladtak a piacon dangubáló szájtátók is, és be­zárták a nézők körét. A látvány csakugyan megérte a fárad­ságot: teljességgel valószínűtlen volt. Tudntiliik — farsangi teve jelent meg a színen váratlanul, először a háború 6>ta. Igen, a teve jött, egész hagyományos kíséretével, és megállt az utcában, hogy egy nagy üres telken előadást tartson, a- milyeneket nagy buzgalommal rendezett a hősi ELASZ abban az esztendőben. Vajon honnét jött elő a régi athéni farsangoknak ez a kí­sérteié, amelyet senki sem várt? Bizonyára a múltból. A nyílt­szívű Athénnak abból a réges-régi elfeledett múltjából, ami­kor mindenki szívesen nevetett minden semmiségen, és az emberek az utcán nem nézték egymásra sanda szemmel, mert még hírét sem hallották „felvilágosításnak“ meg „irányítás­nak“. Igen, bizonyára a réges-rég-múltból jött elő, azért vol­tak olyan ócskák a zsákok, amelyek madzaggal összevarrva borították testét, púpjait. Azért volt olyan régi az időfehérí­tette lókoponya is, amelyet fej gyanánt viselt, s amely meg­őrizte a csontváz hűvös mélabúját, úgy nézte a világot nem létező szemével, amelyet elpusztított az idő, üres gödrével együtt. De azért bizony szabályszerű farsangi teve volt, annak rend- fe-módfa szerint kiadfusztálva, és a közönség úgy is fogadta, mint régi jó ismerősét a múltból, a régi szép idők vidám Athénjából. A menet ünnepélyesen körbefárt, a háziasszonyok, elvégezvén bevásárlásaikat, megálltak szatyrukkal, és úgy bá­mészkodtak, a gyümölcsárusok rothadt narancsot kerestek elő kosarukból, s azt kínálták oda a tevének, hadd harapjon bele csontváz-fogával. Es a teve szabályszerűen harapott, mert áll­kapcsához belülről madzag volt erősítve, és ennek segítségé­vel zajosan, csattogva nyüt-csukódott, úgy tett, mintha zöld­séget akarna tépni a kosarakból. leinte minden fól ment. A tevehajcsár buzgón ütö­E :gette tamburinját, a pénzbeszedő, egy kormozott orrú, koszos fekete kis bohóc, papírlölcsérfét forgat­ta, százasokra lesve. Es a teve? — Ó, a teve tánc­ra perdült, és a nyakába akasztott hatalmas kolomp is megszólalt. A, nyaka pedig zsákba csavart seprű- nyél volt. Igen, táncra perdült a régi farsanqok eme kísérle­te, és tánca festői volt, különös és eredeti, ősi népi táncokra emlékeztető, a tamburinos hajcsár pedig a dallamot húzta, és énekelte a szöveget. A dal, amelyet énekelt, a bugyelláris és, a szajré lovagjainak hőst versciklusához tartozott. Hogy megértsék e szimbolikus költészet niondanivalóját, e- lőbb meg kell magyaráznom eqy-két jelképes irodalmi kife­jezést. „Sálátá"-nak nevezik a rendőrség termeiben vendéges­kedő magas arisztokrácia titkos nyelvén a pénztárcát. De nem ám akármilyen pénztárcátI Csak az olyant, amelynek temér­dek zsebe, rekesze van. A többit, a szimplát, egyrekeszest, azt „papucs"-nak mondják. Es ahogy manapság minden művészet és minden tudomány szigorúan szakokra oszlik, ugyanúgy azo- kat"üt zsebtolvajokat, akik az elsőfafta erszényre „szakosod­tak“, „salátások“-nak nevezik, a többiek pedig, a kisebb igé­nyűek, a szerény-„papucsos" címet viselik. Ennyit kellett elmondanom, hogy megértsék a dal szöve­gét, melynek ritmusára a teve táncolt. A szöveg tudniillik a szövetség egyezményes nyelvén egy rendőri hírt közölt, a kö­vetkezőképpen: Közel a rendőrséghez A ligetnek alatta, Elfogtak két salátást. Aki a dámát adta. „Adni a dámát“ annyit Jelent, hogy megjátszották az ártat­lan, gyanútlan járókelőt. . Ez volt tehát a dal szövege, és a táncmutatvány ezenközben nagyszerűen haladt. A nézők meg voltak elégedve, és a feke­te bohóc tölcsérében lassan gyűlni kezdtek az elnyűtt, büdös százasok meg a rongyos ötvenes bankók. Es ékkor, éppen ak­kor indultak meg a döbbenetes események, amelyekről be a- karok számolni. teve lábai mindaddig szabályszerű rendben mozogtak A — mind a mellsők, amelyek feketére festett bakan-, csőt és csíkos barna pantallót visellek, mind a hát­sók, amelyek katonaposztóból készült nadrágba meg ócska sárga félcipőbe váltak bújtatva. Es mind a négy helyes irányba mozgott, tudniillik lábujjai elő­re. És akkor egyszerre — anélkül, hogy a tánc egy pillanat­ra is félbeszakadt volna — egy gyerek a közönségből elkiál­totta magát: —Odanézzetekl — és kezével a teve mellső lábára muta­tott. Mindenki elörehafolt, hogy jobban szemügyre vehesse. Csakugyan rendellenes dolgok történtek odalenn: a farsan­gi négylábú két mellső lába ugyanis megfordult, és most el­lenkező irányba ropta, mármint a teve farka felé fordulva. Azt hiszem, először történt meg ilyesmi a farsangi látványos­ságon, s úgy vettem észre, a többi nézőnek is ez a benyomása — annyira megdöbbentek az események ilyetén fordulatától. Mi sem természetesebb: a tánc ritmusa hovatovább veszé­lyesen összezavarodott. Hasztalan igyekezett a tevehajcsár erő­nek erejével, dobpergéssel-gajdolással helyreállítani a tánc eredeti rendjét. Hasztalan rángatta idegesén a madzagot, a- mely az állat nyakát átfogta, és jobbra-balra mozgatva csont­váz-fejével együtt. A rendellenes állapot a négylábú alvégén változatlanul megmaradt, s egyidejűleg heves vita töredékei hallatszottak — amely vita a csodálatos teve hasában zajlott, assacskán kezdtük megérteni, hogy Itt egészen rend­L kívüli jelenséggel állunk szemben: egy hasbeszélő tevével, amely ráadásul hirtelen az orvosok nyelvén „motorikus ataxlá" -nak, azaz mozgási rendellenesség­nek nevezett betegségbe esett; akik ebben szenved­nek. elveszítik uralmukat végtagjaik felett. Az ese­mények azonban csakhamar megmutatták, hogy nemcsak er­ről van sző. A következő pillanatban ugyanis észrevettük, hogy a négylábú állat két mellső lába elszántan megindul a hátsó lábak felé, és dühösen rugdosni kezdi őket. A hátsó lá­bak pedig nem késlekedtek a válasszal. Csakugyan rendkívüli látvány! Ki látott már valaha négylábút, amely ilyen különös módon válik önrugdosóvá? Ezen oknál fogva újabb százast vetettünk a bohóc papírtölcsérébe, míg maga a bohóc sóbál­vánnyá meredve állt mellettünk, ée hüledezve szemlélte a cso­dálatos tevetáncot. A hajcsár Is belátta, hogy tehetetlen a fel­lázadt állattal szemben. Abbahagyta a dobolást, abbahagyta a nótát a két „salátás“ elfogyásáról, csak ugrott nagyokat, hol erre, hol arra, a megbokrosodott állat kénye-kedve szerint, hiszen hozzá volt kötözve a gyeplőszárra}. A teve ezenközben egészen elképesztő táncba kezdett. Ez a mutatvány az összes görög vidék jellegzetes tánclépéseit egye­sítette magában. Aztán a négy láb egyre fűggetlenebbül moz­gott egymástól, egyre jobban összezavarodott, a fej a legvá­ratlanabb helyzetekre lendült, a teve farka felé tekintett, mi­közben az előrefele szaladt, és megmagyarázhatatlan dühvei, ritmustaianul csattogtatta csontváz-fogsorát. Teste eközben ne­hézkes alakjához képest megdöbbentő hajlékony Ságot és für­geséget tanúsított. Es a fékevesztett dlonüszoszi táncot az ál­lat hasából kihangzó lárma, ordibálás, jajgatás követte. égül a teve feje, mely eladdig csupán furcsa moz­V gásával vonta magára a figyelmet, szintén kivette részét az állat belsejében kitört párviadalból. A teve szügyét takaró rongyos zsákokból hirtelen két sző­rös kar bukkant elő, magasba lendítve a seprünyél végébe tűzött lókoponyát. A bot a koponyával föle­melkedett, majd lesújtott a teve hátsó fertályára. A teve tom­pora ekkor — 6 csodák csodája! — emberi hangon szólalt meg, és közérthető görög nyelven, fájdalmasan felordított: — Ö, te becstelenI S ekkor a négylábú az ,/osztódással való szaporodás" mód­szerével, mely főként az egyseftüeknél szokásos, két külön­álló, független kétlábú élőlényre oszlott, amely egymást ütle­gelte, a tömeg lelkes buzdítása közepette. A tevehajcsár meg a bohóc ügy eltűntek, mintha elnyelte volna őket a föld. A bohóc elinalt, magával víve a pénzestölcsért, és a tevehajcsár is kámforrá vált. A harctéren csak a teve tagjai maradtak, folytatván.a hómért párviadalt. Csakhamar nyilvánvalóvá vált egyébként a mellső lábak győzelme, ennek oka pediglen az volt, hogy velük együtt küzdött igen hatásosan a seprünyél is, a reá tűzött koponyával. A mellső lábak egyre kijjebb-ktj- jebb szorították a hátsó lábakat, melyek végül ts utat vágtak a tömegen át, és rendezetlen menekülésben törlek ki. A győztes lihegve megállt a harctér közepén. Verejtékét tö- rölgette, pihenő Héraklészként dőlt buzogányára, melynek vé­géről a fehér lókoponya szemtelenül bámult rá üres szemé­vel; a sokaságnak, amely kérdésekkel ostromolta, hogy hát ml történt Igazából, a következő szavakkal kommentálta a helyzetet: — Nézze meg az ember', hogy én ezt nem 'szimatoltam meg előre! ' ‘ — De hát mi történt végül is? — hangzott fel a türelmet­len kérdés a nézők seregéből, miként antik tragédiában a'kar. — Hát mi történt volna? — válaszolt a qyöztes. — Komcsi volt a becstelen, de fogalma se volt róla, halljátok-e, mert kétté hasítottam volna a fejét! kkor deus ex mach inaként megjelent a színen egy E rendőr, hogy megoldja a tragédiát. Elővette noteszát, és adatokat, neveket kérdezett a győztestől. — Oszt mikor vetted észre, hogy komenista? — firtatta tovább. — Mikor itten táncoltattuk a tevét, biztos úr. Te komám, mondom neki, nem látok én itten komoly bevételt. Még jó, ha három ezres fut mindegyikünkre, még hálásak is lehetünk érte. Hallod-e, amit mondok? — kérdem tőle. „Hal­lom, hát aztán“ — mondja ö. Nézd, mondom én, sokan va­gyunk, összesen négyen. Ügy kellett volna, hogy téged fel­öltöztetlek Markosznak, tudod, abba a sok blrkabőrbe meg minden, én meg beöltözöm me'dventáncoltatónak, és gyűjtöm a sok pénzt a tölcsérembe. „Markosz“ — mondja. — Meg ne halljam többé, hogy ezt a nevet mocskos szájadba veszed!“ Ugyan miért, mondom neki, hisz mifelénk minden medvét Markosznak, hínak, akár valódi, akár farsangi, mindenki csak úgy mondja- Tavaly jarsanqkor nem Markosznak öltözve tán­coltál Koctában, és szedtük össze azt a tenger pénzt? „Az más volt, azt mondja, most van a Párt, Markosz a vezérünk, most ideológia van, érted?“ Nahát ebből megértettem,' biztos úr, kérem, hogy hitehagyott lett a becstelen, komcsi lett be­lőle, és én még itt társamnak fogadom! Komenista vagy, te koszos, mondom neki, és rugdosni kezdtem. Aztán meq ala­posan helybenhagytam ezzel a seprünyéllel itt, ni. De minden rossz szándék nélkül, biztos úr! Isten látja a lelkem, nem volt bennem rossz szándék! — No akkor jó — mondta a rendőr. — Most pedig gyerünk az őrszobára. Az ember, akt a teve mellső lába volt, rettenetesen elcso­dálkozott. — Az őrszobára? — Ismételte. — Már mtért mennénk az őrszobára, biztos úr, kérem? — Kihágás végett. Elfelejtetted, hogy tilos mindenféle mas­kara meg farsangi álarc? No gyerünk, lódulj, a nép meg oszoljon innét. A mellső lábak élénken tiltakoztak: — De biztos úr, kérem, én nem vettem semmiféle álarcot, nem öltöztem maskarába: Tessék nézni, ebben a gúnyámban meg ezzel a saját pofámmal táncoltam. rendőr lemutatott a földön szertedobált rongyos zsá­A kokra: — Hát ez meg micsoda? — Ez a... izé, a teveI — válaszolta a Mellső Láb. — Másrészt meq itt van a lánc. Nem tudod, hogy a tánc is tilos? — De hisz nem én táncoltam! — tiltakozott az ember. — A... teve táncoltt, Maga is belátta, hogy vállalkozása hasztalan, és elmosolyo­dott, ahogy kimondta. — Gyerünk, mozgást — buzdította a rendfenntartó szerv. Megragadta a karjánál fogva, és magával vitte. Es a tömeg, amely figyelemmel kísérte a dráma valameny- nyi fázisát, tiltakozott, miként az antik tragédiában a kar, utánuk szólván: — Igazságtalanság!! Szöll&sy Klára fordítása TEREMTÉS magányát siratta árva volt az Isten egyetlen könnycsepp hullott ki szeméből — a világ MEGSZÜLETTEM ... tévedésből tenyérnyi életem kihullott anyám harmatos öléből VASÁRNAP poháramban megalvadt az unalom hamutartóm megtelt várakozással ajkamra cserepeseden a magány 1 - \ t ■ V :v::í mm 'W A*, v*V% * V •> » x*&:} íllKSftIÉSli KITAGADOTTAN kérek és nem kapok keresek és nem találok kopogtatok ajtót nem nyit senki éhezem üresek az asztalok szomjazom kiapadtak a kutak felakasztanám magam nincs hely a fákon ELMENT A VONAT ártatlanságunkat hiába htvjuk vissza visong alattunk az elvarázsolt éjszaka tisztaságunk mocskos rongyaival takarózunk

Next

/
Oldalképek
Tartalom