Új Ifjúság, 1971. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1971-03-16 / 11. szám

dj ifjúság 9 ANA MARIA MATUTE: Boldogság Mikor a menetrendszerű busz- szal a faluba érkezett, már es­teledett. A patak víztükrén mint porszemek fénylettek az apró csillagok. A csupasz, sötét fák a kékesszürke, testtelen égbe nyúltak. A busz épp a csendőrséggel szemben állt meg. Az épület aj­tóit és ablakait becsukták: hi­deg volt. Csak az ajtó fölötti feliratot megvilágító árva vil­lanykörte sugárzott némi fényt és melegséget. A megállónál csapatnyi asszony, a levélhor­dó és egy csendőr várta a pos­ta érkezését. Mikor leszállt, úgy érezte, mintha dér reccsenne meg a foga között. A hideg az arcába mart. Miközben levették bőröndjét a csomagtartóból, odajött hozzá egy ember: — Ön don Lorenzo, az új or­vos? — kérdezte. Bólintott. — En Atilano Ruigomez hi­vatalsegéd vagyok, szolgálatid­ra. Ezzel elvette tőle a bőröndöt, s faluvégi házak felé indultak. A születő éjszaka nyirka min­denre rátelepedett: a falakra, a kövekre, az egymáshoz tapadó apró háztetőkre. A falu mögött enyhén hullámzó síkság nyúlt el, a távolból pontnyi fények viliództak, jobbra egy fenyves árnyéka fullasztott mindent sö­tétbe. Atilano Ruigomez szapo­ra léptekkel haladt mellette. — El kell mondanom vala­mit, don Lorenzo. — Mondja csak. — Már bizonyára elmondták önnek, hogy baj történt a la­kással. S tudja, ebben a köz­ségben fogadó sincs... — De nekem azt mondták... — Persze, mondtákl Nézze, az a helyzet, hogy senki sem akar senkit befogadni a laká­sába, még ha orvosról van ts szó. Tudja, nehéz idők járnak. Mindenki azt mondja, hogy nem akar szégyenben maradni, mikor enni kell adni... Nekünk magunknak megteszi bármi: egy darabka szárított hús, pár szem krumpli. Az asszonyok ugyan­úgy dolgozni járnak, mint ml. S télen néha igencsak akad munka. Sose fogynak ki belő­le. Így nem terhelhetik maqu- kat azzal, hogy meleg ételt ké­szítsenek valakinek. Tán főzni se tudnak már... Bocsásson meg, don Lorenzo. Ilyen az élet. — Értem, de valahol csak kell laknom... — Természetesen nem marad az utcán. Sajnos, azok, akik kezdetben vállalták, hogy be­fogadják önt, az utolsó pilla­natban meggondolták magukat. De majd elrendeződik... Lorenzo döbbenten megállt. Atilano Ruigomez, az elöljáró­ság hivatalsegédje megfordult és ránézett. Milyen fiatalnak látta az orvost ott, a faluba ve­zető köves úton, göndör hajával, kerek verébszemével, amint ke­zét kopott kabátjának zsebébe mélyeszti. — Ne haragudjék rám... Nem marad az utcán. De el kell mondanom, hogy pillanatnyilag egyetlen asszony tud csak szál­lást adni magának. S szeret- ném figyelmeztetni, don Loren­zo; az az asszony egy szegény bolond. — Bolond?! — Igen, de ártalmatlan. Ne aggódjék. Csak azért figyel­meztettem, hogy ne lepődjék meg azon, amit majd összehord magának. Különben tiszta, bé­kés természetű, nagyon rendes asszony... — De bolond! Milyen fajta? — Nem veszélyes, don Lo­renzo. Tudja... bogarai vannak és zagyvaságokat beszél. Mind­össze két-három napról van szó, míg jobb helyet nem ta­lálunk magának... Nem hagy­hatjuk, hogy a szabad ég alatt töltsön egy ilyen hűvös éjsza­kát! A ház egy meredek kis utca végén állt. Apró házacska: a tenyérnyi erkély fakorlátját jócskán kiszívta a nap, kimar­ta a hó. A földszintet üres is­tálló foglalta el. Az asszony petróleumlámpával a kezében jött le ajtót nyitni. Alacsony volt, úgy negyven év körüli. Széles arca derűt sugárzott, ha­ját az álla alatt megcsomózott kendő takarta. — Isten hozta a házamban — szólt kedveskedő mosollyal. Filoménának hívták. Fent, a jól megrakott kandalló mellett terített. Szegényes volt minden, de. tiszta és gondozott. A kony­ha hófehérre meszelve, és a lángok pirosán csillantak meg a fényesre súrolt rézfazékon és a mázas cserépedényeken. — A fiam szobájában fog a- ludni — magyarázta kissé megfakult hangon. — ö most a városban van. Majd meglátja, hogy milyen csinos kis szoba! Az orvos elmosolyodott. Saj­nálat s valami furcsa könyörü- let ébredt benne ez iránt a gyors mozgású, fürge, aprócska asszony iránt. A szoba kicsi volt, egy hosz- szú pirosrojtos terítővei leta­kart fekete vaságy állt benne. A padlót szalmaesutakkal si­kálták tisztára. A komód fö­lött lógó tükör egyik sarkára három papírrózsa volt tűzve. Az asszony összefonta kezét a mellén. — Itt alszik az én Manolom — mondta. — Elképzelheti, mennyire vigyázok erre a szo­bára! — Hány éves a fia? — kér­dezte Lorenzo, csakhogy mond­jon valamit, s közben levetette a kabátját. — Augusztusban tölti be a ti­zenhármat. De sokkal ügyesebb ám a koránál! Es olyan szeme van...! Lorenzo mosolygott. Az asz- szony elvörösödött: — Bocsásson meg, tudom, hogy ostobaságokat fecsegek... Csak hát Manuelen kívül sen­kim sincs a világon! Szegény férjem — tudja — meghalt, mikor a gyerek kéthónapos volt. S azóta... Megvonta a vállát és felsó­hajtott. Fakó kék szeméből va­lami lágy, mélyről jövő szomo­rúság áradt. Aztán hirtelen visszaindult az előszobába: — Bocsásson meg, tálalha­tom a vacsorát? — Igen, azonnal megyek. Mikor visszament a konyhá­ba, az asszony egy tál levest tett elébe. Jó étvággyal meget­te. Nem volt rossz. — Van egy kis borom — mondta az asszony félénken. — Ha akarja... Mindig akkorra tartogatom, amikor Manuel jön. — Mit csinál Manuel a vá­rosban? — kérdezte Lorenzo. Valami különös béke szállta meg, mióta belépett ebbe a házba.' Mindig úton volt, ma­gas, szürke falak fojtogatta le­hangoló külvárosok bűzös pen­zióiban lakott, itt pedig szabad föld vette körül a házat, a gyö­nyörű, végtelenbe vesző föld, mindenki ősanyja. S ebben a bolond — bár nem tudni, miért tartják annak? — asszonyban is van valami rokon a földdel: széles, barna tenyere, derűt su­gárzó fürge szeme. — Suszterinas egy mester­nél. Ö a legügyesebb! Meglát­ja, milyen szép pár cipőt csi­nált nekem a múlt karácsony­ra. Fel sem merem vengi. A borral és egy kartondoboz­zal tért vissza. A bort a finom dolgokat becsben tartó háziasz- szony lassú, kimért mozdula­taival töltötte ki. Aztán felnyi­totta a dobozt, amelyből friss bőr és keserűmandula szaga á- radt. — Látja, az én Manolom... A dobozban egy pár egysze­rű antilopcipő volt. — Nagyon csinos. — Semmi sem ér annyit a világon, mint egy fiú — mond­ta Filomena, maga előtt tartva a dobozt. — En mondom, nem ér annyit semmi... Asztalra tette a húst, és kar­ját keresztbe vetve a térdén, leült a tűz mellé. Keze megpi­hent, s Lorenzo úgy érezte, mintha valami különös, andalí­tó béke áradna kérges tenye­réből.-— Látja — szólalt meg az asszony, tekintetét a tűzre füg­gesztve. — Nem volna nekem okom annyira örülni, minden­ki azt mondja. Az uram nap­számos volt, nekem se volt semmim. Állandó munkában telt az életünk. De látja, az, hogy született egy fiam, na­gyon boldoggá tett. Igen, higy- gye el, boldoggá. Látom, amint nő, járni, beszélni kezd. Hát nem ezért dolgozik minden asz- szony, míg csak bele nem sza­kad? Már maga is tudja: a fa­luban azt mondják, bolond va­gyok. Bolond, mert nem ha­gyom, hogy földhözragadt le­gyen, mert mesterségre tanít­tatom. Bolondnak neveznek, mert nem akarom, hogy őt is tönkre tegye a föld, mint sze­rencsétlen apját. Azért is bo­londnak tartanak, mert sose pi­henek, mindig azon töröm a fe­jem, hogy küldhetnék neki pénzt, lakbérre, ruhára, köny­vekre. Hisz úgy szeret olvasni! Es olyan rátarti! A vaskeres­kedőnél vettem neki két köny­vet, szép színes képek vannak benne. Még nem küldtem el, majd később megmutatom... En ugyan nem ismerem a betűt, de bizonyosan jó könyvek. Hogy örül majd neki! Az isko­lában mindig a legjobb osztály­zatokat kapta. Időnként meglá­togat. Itt volt húsvétkor s ka­rácsonyra megint eljön. Lorenzo csöndben hallgatta, s közben figyelte az asszony ar­cát, aki a tűz mellett mintha óriássá nyúlt volna, s a lángok fényénél olyan volt, mint a vul­kánból kicsapó tűz. Hangja csendes, mintha maga az elfoj­tott föld szólt volna. „Nagyon jő itt" — gondolta Lorenzo. — „Nem hiszem, hogy elköltözöm innen." Az asszony fölállt és elvitte a tányérokat. — Majd maga is megismeri, ha eljön karácsonykor. — Nagyon szeretném megis­merni — mondta Lorenzo. — l- gazán nagyon szeretném. — Azt mondják, bolond va­gyok — folytatta az asszony, s elmosolyodott. Lorenzo úgy érezte, hogy ebben a mosoly­ban benne van az életet adó föld minden bölcsessége. — Az­ért mondanak bolondnak, mert se ruhára, se cipőre, semmi ci­comára nem költők. De nem tudják, hogy ez nem áldozat, hanem önzés. Hát nem ma­gamnak adok mindent, amit ráköltök? Hát nem több ő, mint jómagam? HEzt nem értik a fa­luban. Nem értik az emberek, de az asszonyok se! — Ök a bolondok! — szólalt meg Lorenzo, akit végképp ha­talmukba kerítettek az asszony szavai. — A többiek bolondok. Felállt. Az asszony tovább bámult a tűzre, mintha elbó- biskolt volna. Mikor Manuel ágyában a fris­sen keményített takaró alá bújt, úgy érezte, hogy az elér­hetetlen, röpke, igazi boldog­ság, mint valami finoman szár­nyaló halk zene, a ház minden szögletét betölti, s öt magát is átjárja. Másnap reggel nyolc óra kö­rül Filomena félénken kopog­tatott az ajtaján: — /I kisbíró keresi, don Lo­renzo. Vállára terítette a kabátját és kinyitotta az ajtót. Atilano állt ott, sapkáját a kezében szorongatta: — Jó napot kívánok, don Lo­renzo. Már minden rendben van. fuanánál, Guadarramarék­nél megszállhat. Meglátja, hogy mindennel meg lesz elégedve. Lorenzo szárazon félbeszakí­totta: — Nem megyek sehová. Na­gyon ,jól érzem itt magam. Atilano a konyha felé nézett. Pohárcsörgés hallatszott: az asszony a reggelit készítette. — Itt...? Lorenzo kamaszos dühöt ér­zett. — Ez az asszony nem bo­lond! — mondta. — Ez egy na­gyon rendes asszony, jó anya. Nem lehet bolond az a nő, aki csak azért él, mert van egy fia... s mert van egy fia, tel­ve van boldogsággal... Atilano szomorúan lehajtotta a fejét, aztán ujját felemelve magyarázta: — Nincsen ennek fia, dón Lorenzo. Legalább négy éve, hogy meghalt agyhártyagyul­ladásban. Olasz költők versei MICHELANGELO BUONAROTTI: MILY CSODA Mily csoda, hogy ki a tűz közelében olvadtam-égtem, most, mikor a lángja kívül kihunyt, belül váltam parázsra, s hevemtől lassan hamuvá enyészem. Úgy fénylett előttem, míg érte égtem, kínom fakasztó minden arcvonása, hogy boldoggá tett puszta látomása, s ünnep s öröm volt holtra gyötretésem. De most, hogy az ég elrabolta tőlem a fényes tüzet, mely égetve táplált, úgy maradtam itt, mint hunyó zsarátnok. S egy árva szikra nem maradt belőlem úgy elhamvadok, ha szítani lángját Amor nem vet tüzemre új hasábot. * UMBERTO SABA: SZOMORÚSÁG UTÁN Emlék bujkált a kenyér zamatéban, mit a gyarló kocsmába térve kaptam, a kikötő szűk, néptelen zugában. s még számban érzem nyers ízét a sörnek, ahogy pihenek, ülve félutamban. Szemközt az őrtorony, meg a ködös hegy. Lelkem már megbirkózott bánatával, s új szemmel néz az antik alkonyatban egy révkalauzt terhes asszonyával, meg egy hajót, amelynek ócska fája revesen meg-megcsillámlik a napban, s kéménye két árbocnyi nagy, akárha gyermekrajz volna, mit húsz éve róttam. S ki gondolta volna, hogy életemben ennyi édes-szép gondban fáradozzam, s ennyi magányos boldogság teremjen! SANDRO PENNA: ELÉG A SERDÜLŐ SZERELMESEKNEK Elég a serdülő szerelmeseknek, ha birtokukban érzik a napot, mozdulatlanul a meleg homokban. Minden így van. És nem támad heves szél, fölforgatni a szikrázó nyugalmat. A katedrális árnyékában este játszó fiúk visongnak, kiabálnak. De a nagy csöndben minden hang hiába, még a harangoké is. ♦ A Westermann utazási iroda kizárólag luxusutazásokra spe­cializálta magát. A Wester- mann-irodákban is minden fényűző volt: a berendezés, a reklámprospektusok — és az árak is. Es mindenek)ölött fény­űző, pompás jelenség volt az i- roda alkalmazottja, a bájos Weidner kisasszony. Most éppen Gonsonius bank- igazgató feleségéhez fordult, és még a szeme is felcsillant, amint megkérdezte: — Talán egy „Róma 14 nap alatt" megfelelne, nemde, nagy­ságos asszony? A bankigazgatóné leintette: — Róma, tizennégy nap a- latt? Kedves kisasszony, maga megőrült! Mit csináljak én ti­zennégy napig egyetlen város­ban? Talán sorra járjam gyalog a templomokat? Az Amphiteát- rumban nincs is előadás. Es csak egyetlenegy Vatikán léte­zik? Nem, kedvesem. Ajánljon valami mástI — Anglia tíz nap alatt... — Anglia tíz nap alatt? — Gonsonius bankigazgatóné ar­cára veríték ült. — Ugyan, mit gondol?! Az ilyesmi egylábúak- nak való. Tíz napig ücsörögni egy icike-picike szigeten, ahol még ráadásul mindig köd van. Nem, kisasszony, Anglia szóba sem jöhet. Mit tud még ajánla­ni? —- Svájc három nap alatti — kiáltott fel Gonsoniusné sértő­dötten. — Az ég szerelmére, hát milyen időket élünk? Az a Svájc olyan kicsi, hogy ha az ember átröpül felette, már kí­vülről tudja az egészet. Ez min­den, amit ajánlani tud, kedve­sem? Weidner kisasszony óvatosan megszólalt: — Talán Spanyolország két nap alatt? — Két nap Spanyolország­ban...? Kedves lányom, maga nyilván azt hiszi, nincs agyve­lő a fejemben. Spanyolország egyetlen érdekessége a bikavia­dal és az három óra hosszat tart. Nem mondaná meg, mit csináljak a hátralevő negyven­öt óra alatt? Weidner kisasszony mély lé­legzetet vett. — Hollandia egy nap alatt? — szólt szorongva. — Ugyan, Hollandia nagyon közel van. Különben ts, hívja ide a főnökét, ő ismeri az ízlé­semet, bizonyára tud ajánlani valamit. — Sajnálom — mondta Weid­ner kisasszony elcsigázva —, de dr. Westermann két órára elhagyta az irodát. — Ebédelni ment? Ekkor ördög bújt a bájos Weidner kisasszonyba. — Ebédelni? — szólt csodál­kozó tekintettel. — Ugyan, nagyságos asszonyom, dr. Wes­termann most indult villámkör- utunkra: „Ázsia két óra alatt!" MARIO LUZI: DIANA, ÉBREDÉS A szétszórt szél meg-megcsillán a síkság folyói közt, a hegy oszlatja árnyát egy-egy mosollyal, fölsejlik a víz lágy derengése, Üzenet van-e drágább? Ideje fölkelni, ideje élni. A tükrökön sugár lobban suhanva, s a tárt ablakon egy-egy rebbenő fény, a fület egy-egy hang ejti zavarba. S te vígan odafutsz és a halálnak ellene mondasz. Mint amikor ajtó nyílik, s egyszerre boldogan beárad a sok szín és eloszlik a kialvó homály. Derűs, könnyű képek születnek, belénk szűrődve a nap lelke vet vak vérünkbe fényt, s friss, fuvalmak sodornak magukkal; élni, és kihúnyni egy nap. inbüyyerőohget

Next

/
Oldalképek
Tartalom