Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-07-14 / 28. szám

„Kölcsey, Vörösmarty és mások megrázó pesszimizmu­sa rám nem azzal a hatással volt, hogy lemondjak né­pem életéről, hanem ellenkezőleg: arra serkentett, hogy minél előbb világosságot, derűt tudjunk hozni ennek a népnek az egére." AMEDDIG A TOLL FOG Ma már kétségbevonhatatlan igazság: Hlyés Gyula a József Attila utáni korszak legjelentősebb egyénisége. Sokirányú — költőt, prózairól, esszéista, műfordítói, drámaírói — munkásságát a múlhatatianság, az érté­kes maradandóság bélyegével látta már ei a kor. Mert eddigi’életműve mindenestől mai és maradandó. A népi származás és európai műveltség felülemelfe Illyést a hazaiság és európaiság nálunk oly megszokott ellen­tétén. Oj irányt teremtő jelentősége mindenekelőtt ab­ból a tényből fakad, hogy rálelt a sajátosan hazai gondok-problémák és az európai mérték helyes össz­hangjára. Illyés Gyulával a magyarság ismét a világ­irodalomba lépett. Humanista eszmékből táplálkozó de­mokratikus elkötelezettsége kitapinthatóan érezhető egész életművében: minden megpróbáltatások ellenére bízik az emberi haladásban, és az élet igazi, legfőbb értelmének a nemzeti és emberi közösség érdekében kifejtett tevékenységet tartja... Illyés Gygla fáradha­tatlanul munkálkodik azon, hogy megismertesse .a ma­gyar olvasót az idegen kultúrák nagyjaival. Ezért szó­laltatja meg rendszeresen a francia, a német, az an­gol, az orosz és más nemzetiségű költők alkotásait ma­gyar nyelven. Hogyan alakult ki a sajátos, a senkihez sem hason­lítható illyési oeuvre? Kik és hogyan hatottak rá, egyengették művészi útját? Ilyen és ehhez hasonló kér­désekre — problémákra Illyés műveiben, vallomásai­ban, nyilatkozataiban aligha találhatunk kielégítő vá­laszt. Nemrégen a budapesti rádióban elhangzott mű­sorában azzal lepte meg tisztelőit, hogy a legszemé­lyesebb kérdésekről, ún. „műhelytitkokról“ beszélt. — Megkísérelné-e, hogy tájékoztassa olvasóit: milyen irodalmi hatások formálták, alakították költői-írói útját? — A legtávolabbi gyermekkorral kell kezdenem, a mesékkel. A pusztán a mese az én gyerekkoromban még teljes erejével élt. Vasárnap délutánonként a bé­resek kiültek az uradalom nagy istállói elé és ott — katonatörténetek mellett — népmeséket mondottak egymásnak. E mesék tanulsága, mondanivalója az volt, hogy a szegénység, az igazság mindig győz a retten­tő zord valóság felett. Ezekből az élményekből szüle­teti a „Hetvenhét magyar népmese“ c. könyvem... Az a vidék, ahonnan származom, a tolnamegyei Iregpuszta, a népdalnak is valóságos meseföldje volt. Ha az em­ber átnézi Bartók népdalgyűjtéseit, többszáz dal alatt találkozik a mi tájunkkal, az Ozora környéki pusztá­val... Tehát közvetlenül is sok olyan hatást kaptam a nép művészetéből, amely egész életemre mély nyo­mot hagyott bennem. — Mi volt az első népköltészeti termék, a- mellyel találkozott? — Különös, hogy még a pusztán jutott az első ilyen jellegű mű a kezembe: Fazekas Mihály: Ludas Matyi c. remekműve. Mint tudjuk, e művet a jelps költő hexa­meterben írta, a legklasszikusabb versfajok egyikében. A hexametert a magyar fül nem tudja első olvasásra vagy hallásra élvezni. A Ludas Matyinak azt a példá­nyát. amely a kezembe került, folyamatosan — tehát nem versalakban — nyomtatták és én gyerekfejjel nem is tudtam akkor, hogy verset olvasok. Csak jóval ké­sőbb, amikor mint versértő találkoztam ismét’ a Lu­das Matyivai, villant föl bennem ez a régi-régi olvas­mányélmény: akkor becsültem igazán Fazekas tehet­ségét. Oly tökéletesen idomította a hexametert a ma­gyar nyelvhez, hogy munkáját egy egyszerű vidéki gye­rek, sőt bármely parasztember is élvezni tudta... — Petőfiről írta Illyés Gyula a magyar iroda­lomtörténet egyik legszebb művét. Hol találko­zott először Petőfivel? — Nyilván itt a pusztán. De az ő verseit olyan ma­gától értetődően, olyan természetesen azonosítottam a népdalokkal, hogy eszembe sem jutott: ezt egy ember, egy költő Irta... Ifjú korom egyik legnagyobb irodalmi hatását Arany János Toldi c. elbeszélő költeményétől kaptam, tizennégy éves koromban. Alig olvastam el be­lőle néhány éneket, máris olyan boldogságban volt ré­szem, hogy ezt a szellemi élvezetet én a testrészeim­ben is éreztem: arcom tüzelt, szívem gyorsabban vert. És amikor elolvastam az egész költeményt, úgy érez­tem. más vagyok. Elmondhatatlan vigasz és fölszaba- dultság töltött el. Hittem, hogy érdemes jónak, egye­nesnek és becsületesnek lenni. Arany, aki kitűnően ke­zelte a lantot, a vakhit fokáig azt plántálta belém, hogy jő dolog embernek lenni. Budapesten, a Munkás utcai gimnáziumban Ismerkedtem meg azzal a férfivel, aki­nek későbbi életem során, az irodalom terén a legtöb­bet köszönhettem' Babits Mihállyal, ő tanár volt, én diák Sajnos, nem sokáig volt abban az iskolában, mert egy háborúellenés verse miatt elmozdították állásából. Első versével is ebben az iskolában találkoztam, a tan­könyvünk — érdemes módon — tőle is közölt egy ver­set, sőt Ady Endrétől is. (Hozzá keli tennem, hogy bi­zonyára azért, mert a tankönyvet Ady Lajos, vagyis a költő testvére írta.) ...Irodalmi művelődésemhez ko­moly mértékben járult hozzá, hogy azokban az idők­ben, az első világháború esztendeiben — furcsa amit mondok — az iskolákat becsukták telente: szénszünet miatt. Ön ilyenkor vidékre, Cecére mentem, nagyszü- leimhez. Ott egyik tanítóskodő nagybátyám könyvei kö­zött bukkantam rá Kropotkin, Anatole France és má­sok szépirodalmi munkáira, valamint Szabó Ervin. Marx és Engels műveire. Úgyhogy tizenhat éves fejje! olyan szociális világképem volt, hogy amikor a Tanácsköz­társaságot kikiáltották, kész emberként értettem azokot az eszméket... — Ezután Párizs következett... — igen, öt évig, 1926-ig éltem Párizsban. A Sorbon- ne-ra jártam, a régebbi francia irodalmat hallgattam Ugyanakkor személyesen megismerkedtem az akkor leg­modernebbnek számító dadaista, szürrealista költőkkel. Tehát egyszerre tanulmányoztam és fordítottam anya­nyelvemre a legrégibb francia költészetet a legmoder­nebbel. — A Nyitott ajtó címmel néhány éve megjelent közel hétszáz oldalas műfordításkötetének való­ban jelentős hányada a francia anyag... — Egész tevékenységemre óriási hatással volt a francia kultúra, a francia irodalom a Chanson de Ro- landtól egészen Eluardig, Emlékszem, annak idején á- mulva fedeztem fel például, hogy a franciák már a 12. században milyen nyíltan és művészien tudnak be­szélni „kényes“ dolgokról (mint a szerelem), amelyek­ről a miénk és általában a keleti irodalmak csak év­századok múlva tudnak szólni. Kik voltak rám különös hatással? Kiket fordítottam a legszívesebben? Nehéz a felsorolás: az ukk nyelven író Bertran de Born, a trubadúr Peire Vidal, aki Magyarországon, Imre király udvarában is megfordult 1196 körül. Nem győztem csodálni a 13. századi Ruteboenf elevenségét, nagyságát, aki őszinteségével, közvetlenségével Villon előfutárá­nak tekinthető. Azután persze: Villon, aki nekem is kedves költőm és két leghíresebb balladáját ültettem át magyarra. A következő korból Guillaume és Ma- chan-t szeretem, akiről köztudott, hogy Dávid zsoltá­rát ő tette francia versbe, annak a ritmikáját éneklik a magyar protestánsok, magyarul persze... — És a modernek?... — Leutréamont, akit a szürrealisták vezérüknek te­kintettek, Mallarmé, azután Cocteau, akit személyesen is megismertem. Ma is emlékszem, hogy amikor a la­kásán ideadta nekem verseskötetét, én már az utcán elkezdtem olvasni. Megismerkedtem Pierre Ráverdyvel is, aki szinte megérttette velem a kubtémust. Mert az ő verseiben fedeztem fel, hogyan bontják meg tudato­san a modern művészek azt a világot, amelyet környe­zetük egységesnek lát, és hogyan rakják azután isrrtét össze, egy új harmónia nevében. — Ha utánaszámolunk, Paul Éluard-tó! fordí­tott a legtöbbet. Miért? — Azt a kitüntetést kaptam a sorstól, hogy vala­mennyi modern francia költő közül Eluard-ral kerül­tem a legmelegebb emberi kapcsolatba, ö egyébként igen rokonszenvesen viselkedett mindenki iránt, ám én ezt a rokonszenvet és szeretetet «— talán nem is alap­talanul — magamra fokozottan értelmeztem. így me­leg emberi viszony alakult ki közöttünk, elég, h3 meg­említem, hogy később többször eljött Magyarországra... Annak idején, ott, Párizsban, szinte még kéziratban olvastam verseit és fordítottam is... — Miben látja a párizsi évek jelentőségét? — Az alatt' az öt év alatt, amit a Sorbonne-on, ille­tőleg a környékén, irodalmi kávéházakban, vitahelyeken, előadásokon, irókkal-költőkkel való ismeretségek ré­vén alakult ki az a művészi és világi szemléletem, melyney révén másként, üjszerüen láttam meg a ha­zai viszonyokat. Valószínűleg kevesen gondolnak ar­ra, pedig igaz, hogy amikor a harmincas évek elején- derekán a Puszták népe című szociográfiai művemet ír­tam, a francia irők hatása is vezette a toll am. Hogy példát is mondjak: szándékom volt úgy ábrázolni ha­zám állapotát, mint ahogyan Andre Gide számolt be af­rikai útjáról. Amikor hazajöttem, Párizsból kiforrott szemmel és világnézettel, megdöbbenve láttam az ak­kori Magyarország siralmas állapotát, trágédiáját És igazában 1926-os hazatérésem után ismertem meg a magyar Irodalmat is. Újra áttanulmányoztam irodal­munkat és megdöbbentett, amikor felismertem igazi hangját. A nyelvi hatalmasságát, a kifejező erejét, de nagy problémáit is. Azt kellett látnom, hogy irodal­munk azt tükrözi: ez a nép egész története folyamán, halálos veszedelemben, állandóan a pusztulás ellen küz­dött. A magyar irodalom úgy ábrázolja azt a népet, mintha egy süllyedő hajón egy bátor tengerészcsapat új és új sziklák és zátonyok között rettentő viharban küszködne. Meg kell mondanom, hogy számomra a leg­megrázóbb, legnagyobb versek azok voltak, amelyek ezt a képet szuggerálták: Kölcsey, Berzsenyi és má­sok költeményei. De éppen ezek a müvek figyelmez­tettek arra is, hogy mi a magyar költő dolga, hivatá­sa. így lettek a klasszikus magyar irodalom nagy gondjai az én gondjaim is: ezeket a gondolatokat pró­báltam én, a legmodernebb eszközökkel kifejezni. De egy lényeges különbségre hadd mutassak rá Kölcsey. Vörösmarty és mások megrázó pesszimizmusa rám nem azzal a hatással volt, hogy lemondjak népem életéről, hanem ellenkezőleg: arra serkentett, hogy minél előbb világosságot, derűt tudjunk hozni ennek a népnek az egére. Ezek a hatások munkálták és munkálnak rajtam ma is. Ds ameddig a toll fog, azt hiszem, ezek fognak már elkísérni mindvégig. DOROGI ZSIGMOND / • «r. > • _ u| ifjúság 5 Tárlati jegyzetek " PLATZNER TIBOR Mir régebben volt. amikor először találkoztam Platzner Tiborral. Akkor a véletlen úay akarta, hogy ne csak ta­lálkozzunk. hanem kénytele­nek lényünk fél- várni há­romnegyed órányi tdöt e- nyütt tölteni egy hivatali be- lyiséqben. lényegében méq én sem ismertem, és ezért nem is beszélgettünk. Sa­ját hivatali dolgaimat intéz­tem, Ö pedtq először lapo­kat forqatott, maid szemlé­lődött és talán gondolkodott. A hivatalt helytséq eléq zsú­folt és eléq közömbös volt ahhoz, hoqy különösebb je­lentőséget tulaidonítottam volna neki, de ahoqy eqy óvatlan pillanatban felnéz­tem. és fél szemem mega­kadt rafta. arra lettem fi­gyelmes, hoqy nézése, szem­lélődése nyomán valahogy megelevenednek a tárgyak. Az öreg Remington írógép hengere valamiféle lábszár­csontként úszik a levegőben, a szép, régi íróasztal farag- ványos díszítése egy leendő kép közepére kerül mint hát­gerinc, az ajtón fityegő ka­rika a szemgödröket kere­tezi. Mintha a nadrágom is átvándorolt volna valamelyik kén szöqletébe... Így önkéntelenül is alkal­mam nyílt rra, hogy megfi­gyelem, tetten érjem a kép­zőművész Platzner Tibort, miképpen gyűjti az anyaqát, tapasztalatait, hogyan alkot­ja véleményét az emberek­ről — embert lényén ke­resztül miképpen nyer képi kifejezést a valóság. Azóta többször is talál­koztunk, több ízben láttam a képéit kiállításon, alkalom- adtán kis műtermében is vol­tam, de ennél lényegesebbet azóta sem tudnék róla mon­dani. Csendes, magába mé- lyedt művész, aki pontost, megfigyelő, gondolkodó és véleménynyilvánító. Lemez­teleníti az embert, és bár képei fasszamblázsai) egé­szen transzcendentálisak, megdöbbentőek, a művész mégis teljesen a valóság ta­laján áll. Vegyük csak, mennyi igaz­ság és mennyi könyörtelen ítélet van a Kisasszony című objektumán, még akkor is, ha két aranycipő, egy kar­csú bicikltviha és egy hal­vány olajoszöld bútordarab — almáriumrész jelzi csu­pán a mondanivalóját: Ittfe­lejtett lény, álomképeket, régi ideálokat göngyölqetö kis teremtés, és milyen ta­láló. Vagy a másik, a Gon­dolkodó a maga megbomlott óraszerkezetével, elnyűtt, képkeretbe ragasztott far­mernadrággal. Es sorolhat­nánk Az Ember 1., II.. 111.; a Krisztus '70, az Utód ké­peit, objektumait, vagy ha úgy tetszik asszambíázsatt. Mind-mind eqy külön világ, és bár nem bocsátkozunk részletekbe, annyi meggon­dolandó. érvényesítendő gan­golai. megfigyelés, kis rész­let van bennük, hogy bizony nagyon Is oda kell figyel­nünk ennek a művésznek a munkáidra. Ami esetleg elriasztja Platzner Tibor világától azo­kat, akiknek nem nyílt mód­juk, hogy elmélyedjelek a képzőművészek alkotási mód­jában, világukban — az a képek szokatlan szín és tár­gyi alaptónusa. De milyen emberek vaqyunk mi, ha megriadunk a valóságtól és attól, hogy a művész önma­gát, saját világát, emlékeit mert hozni? Nem — és ez jó —, mert amint jobban szembenézünk velük, megis­merkedünk a művész eddigi pályájával (oéptpart techni­kusbál lett pedagógus, maid képzőművészt, azonnal ráta­lálunk a gyökerekre, ame­lyek eredményeként létre­jött az ő világa — azaz ko­rábbi aépesített világát át­hozta és érvényesítette alko­tásaiban. Innen a gépek, a műhelyek, a vastárgyak. A fém vlláaából származnak sötétszürke alaptónusai, ola­joszöld és barbárvörös szí­nei, rikító sárgái és megdöb­bentő feketéi. Oiabb képei (Elérhetetlen I., U., III.; Ecce homo; Képi is meqőrízték ezt a világot. Az asszamblázsai helyett megfelentek ugyan a tradi­cionálisabb képek, de a nagy terekre, felületekre osztott kivi felületek ugyan­abból a világból törnek fel, mint a korábbi alkotásai. Tenyér-névjegyet pedig egyé­niségének, újszerű emberi magatartásának kifejezőesz­közei. . ■ Mindez természetesen a komáromi kamarakiállítá­son csak részben volt látha­tó, és talán csak a legre- prezentánsabb formáiban ke­rült a tárlat! át ogat ók elé. De így is jelen volt, és dicsé­rendő, hogu az immár rend­szeressé váló komáromi tár­latok, kis kamarakiállítások ilyen következetesen és cél­tudatosan vállalják művé­szeink bemutatását. Platzner Tibor kiállítását Bácskái Béla és Kiss Sán­dor képzőművészek kiállítá­sa fogta követni, és ismét csak dicsérni keif, bogy a visszapillantó kiállítások mellett ezt az úi világot, más életérzést vállaló esz­közöket is a nagyközönség elé merj vinni a komáromi múzeum munkaközössége. Németh István

Next

/
Oldalképek
Tartalom