Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)

1969-08-19 / 33. szám

- fi] !'jíl$á(! 9 Gyárfás Miklós: A szobrász nem csodálkozott, amikor a Béke lelépett ta­lapzatáról és megszólalt. Két évtized óta mást sem olvasott az európai sajtóban, mint hogy művei „az élet szépségétől sugároznak", meg hogy „elevenebbek a valóságnál is." — Jó napot, kislány — bóljntott és bátorítóan mosolygott a kecses lányalakra, aki a januári napsütés villogáséban elin­dult a műterem szegletéből a szobrász felé. — Jó napot — szólt halkan, zavartan a zajtalan könnyed­séggel közeledő szobor —, meg sem lepődik, hogy lejöttem a talapzatról? — Nem. Tisztában vagyok á képességeimmel. Azt hiszem, Fodin sem Jépődött volna meg, ha Gondolkodója fölemeli a fejét az ökléről és társalogni kezd vele. A zseniális művé­szeknek számolniuk kel! azzal, hogy műveik élnek. Te, gyer­mekem, különben is a legjobb alkotásom vagy. — Szép vagyok? — Gyönyörű. Remélem, nem szégyenlecf magad előttem? — ö, dehogy! — A te meztelenséged nem más, mint az élet harmóniája. Szépséged az örök lét foglalatában áll. Ezért neveztelek el Békének. — Köszönöm. — Érzed, hogy milyen megtiszteltetés ért azzal, hogy Bék^ lehetsz? — ö, igen. — Remek sajtód volt Párizsban, Londonban, Moszkvában és Rómában is. Jövő héten múzeumba visznek. Bizony, ki­csikém, a látogatók századokon át mosolyogva és meghatot- tan ácsorognak majd előtted, és ábrándozva sóhajtják, bi­zony, mégiscsak a Béke a legszebb dolog a világon. — Csakhogy én nem akarok múzeumba menni — hajtotta fejét kicsit oldalt a szobor, és kérlelően nézett a mesterre. — Nem akarsz a halhatatlanok közé kerülni? — kérdezte a művész elnéző mosol)yal_ a naiv gyermeket. — Nem. — fes miért nem? — Utazni szeretnék. — De hiszen voltéi Rómában, Moszkvában, Londonban, Pá­rizsban is. — Ládába csomagolva! — Természetesen. — De én másképp szeretnék menni... és mindenhová. — Nem egészen értelek. — Engem nem nagyon érdekelnek a látogatók sóhajai. — Nocsak... — 'fis a műértők hozsannái sem. — Bocsáss meg, gyermekem, de ha szerénységi rohamaid vannak türtőztesd magad. A hozsannák különben is csak köz­vetve érintenek téged, aki... mondjuk meg világosan, az én alkotásom vagy. — Az lehet, de ne tessék haragudni, egy alkotásnak is le­hetnek önálló gondolatai. — No jő, halljuk, kicsike, miféle terveket forgstsz a fe­jedben — nevetett jóindulattal, és önmaga kedélyét élvezve a szobrász. — Nincsenek terveim, csak nem szeretnék... szóval nem szeretnék tovább izé lenni... — Mi? — Alkotás — nézett félénken a fiatal lányalak a hatalmas testalkatú mesterre. A tél hideg, fehér márványzata pattogott odakint a fény vésője alatt, szikééi beröpültek a forróra fűtött műterembe is. A Béke szerény mozdulatlanságban állt'a terem közepén. Most, a várakozás pillanatában talán még gyöngédebben ér­vényesült testének fiatalos rajza. A szobrász arcán megje­lentek a türelmetlenség első jelei. — Kedvesem, én szívesen elbeszélgetek a saját halhatatlan­ságom jelképeivel, de nem szeretem, ha a halhatatlanságom butaságokat beszél. A szobor elmozdult az előbbi kérő helyzetből. ANTONIO ROBLES: — Halhatatlanság nies — mondta váratlanul és eddigi vi­selkedéséhez képest szemtelenül. — Csak nem azt akarod mondani, hogy a zsenik fölött is eljár az idő? — kérdezte bosszúsan a szobrász. — Nem. Világosabban akarom kifejezni magamat. A hal­hatatlanság nem más, mint a zsenik halálneme. Szóval ezen a módon szintén meg tetszik pia.jd halni. — Elég volt a butaságaidból — legyintett a mester —, tes­sék visszamenni a talapzatra. — Nem megyek! — Nem? — Nem. — Te, a fenekedre ütök! — elégelte meg a pimaszkodást az „élet szépségét sugárzó" nagyember. — Meg tetszene ütni a Békét? — Nem a Békét, hanem egy neveletlen kölyköt! Megértet­ted? — Meg. Különben, nyugodtan tessék ütni. Márványból va­gyok. ' — Elég! A szobor haragos fiatalságának feszes vonalai ismét tőré-' kenyebbé váltak. * — £>n itt nagyon boldogtalan vagyok — sóhajtotta csügged­ten. — Boldogtalan? Miért va,gy boldogtalan? — enyhült meg a szobrász hangja is. — Mert én a múzeumok helyett a külügyminisztériumokba és a parlamentekbe szeretnék menni. Oda, ahol aláirnak. — Mit? — A nyilatkozatokat meg ilyesmiket. — Már megint összevissza fecsegsz. Te nem politikai fo­galom vagy, kedvesem, hanem művészi alkotás. Béke, de nem szavakból, hanem márványból. Nem éngedem, hogy olyan dol­gokba avatkozz, amelyekhez semmi közöd nincs. — Igenis van közöm. Segíteni akarok az aláírásnál! — Csönd! — Mindenhová el akarok menni. Csak jussak be a szép formámmal meg a fiatalságommal a kísérleti telepekre... A- mikor a vén kecske tudósok megpillantanak, a szivük meg­telik vágyakozással, a kezük meg remegni fog, és elszúrják az atomvacakjaikat. — Elég ebből a marhaságból! — Nem elég! íps bemászok a laktanyaablakon, ahol a piló­ták bombázásra készülnek. Tessék csak elképzelni, megállók előttük! Nem márványhidegen, ahogyan a múzeumban kell álldogálnia Vénusznak meg a többieknek, hanem elevenen... Tessék elképzelni, megmutatom a pilótáknak eleven emberi testemet, a szépségemet, hogy lássák, kire akarják dobni a bombáikat... — Utoljára figyelmeztetlek, hogy ha nem állsz vissza a talapzatodra, én fogom magamat és teljesen átalakítalak. Ad­dig faraglak, véslek, amíg megtépázott, fáradt öregasszony nem lesz belőled. — Sohasem leszek öreg!? — Nem? A szobrász kergetni kezdte a lányt. A karcsú, hajlékony Béke nesztelenül futott a mester előtt. Az utcáról beszikrá­zó januári fények vadul keringtek az üvegfalú műterem leve­gőjében. A magas, idős férfi mind hosszabbra nyújtotta lép­teit. Kapkodott az előtte kanyargó és egyre áttetszőbbé váló fehérség után. Aztán, amikor látta, hogy már csak a kora délután villogó vonalait kergeti, megállt. Mi ez? Ügy látszik, meglépett a kicsike. A műterem nagy üvegtábláján lebámult az utcára. A ke­ményre fagyott havon eivékonyodva futott a fény. A lány sehol. A talapzat üres. A szobrász vállat vont. Egy ideig elgondolkozva maga elé nézett, aztán odament a ta­lapzathoz és ráállt. Nem hiúság, nem önös érdek vezérelte, csupán a művészet tekintélyét vette védelembe. Ha a szo­bor nem merte, úgy érezte, neki kötelessége vállalni a halha­tatlanságot. Verebek és kollégisták Maria Luisa, Marla del Socorro, Maria Teresita, Maria Paz... Kis- léptű hernyók, kollégista lányok, akik csütörtök délutánonként sé­tára indultak a városi parkba, egy­más kezét fogva, társnóikkol lán­cot alkotva, úgy néztek ki egy­forma ruhácskáikban, mint egy játékvonat. Egy napon, amikor Maria Tere- sita boldogan lépkedett a töb­biek között, hirtelen verebekre lett figyelmes. Egy lei-picit még Is 1- rigyelte őket. Olyan azabadok vol­tak! — ő viszont csak csütör­tökön volt szabad, s még akkor sem léphetett ki a láncból, me­lyet barátnőivel alkotott, mert Be- nita és Alejandra nővérek ébe­ren figyelték minden mozdulatu- kst. Ebből a csodálatból, ebből az irigykedésből nem lett gyűlölet, hanem szimpátia- virágzott ki be­lőle. Mély és szomorú vágyako­zás volt ez, természetesen, mint az olyan kislányé, aki vonaton ül és az ablaküvegen keresztül nézi, hogy milyen szabadon játszik a sok gyerek odakünn a mezőn. Maria Teresita elmesélte ezt a szomszédjának, akit Maria -de los Angelesnek hívtak, és a szimpá­tia és jóindulatú irigykedés csak­hamar végigfutott a kollégista lá­nyok láncán, mint egy alig ész­lelhető, finom rezgés. És ékkőé. történt, hogy az e- gyik kislány felkiáltott: Nézzétak, az ott az enyém!... És kiválasztott magának egyet azok közül a huncut, szemtelen kis verebek közül, amelyek úgy ugrándoztak az ágakon, mintha rugón rángatták' volna őket. Ogy tűnt neki. hogy átszállt a lelke abba a kismadárba, s most ott repked a fák koronái közt, vagy mámoros jókedvében a víztároló fölé repül és ott nézegeti magát a viz tükrében, vagy önteltségé­ben berepül a vadállatok ketrecé­be és együtt napozik az álmos szemű oroszlánnal. Már nem érzett szomorúságot, ha a verebeket látta. Ragyogott az arca csütörtök délutánonként, bol­dog volt, szemét élénken forgat­ta és igyekezett felfedezni a ma­ga verebét. Parsze Maria de los Angolos is úgy érezte, hogy ezt a boldog­ságot ő is megszerezheti magá­nak. így történt, hegy kijelentet­te, hogy ő is választ magának egy verebet, amely aztán arra lesz hi­vatva, hogy csütörtöki sétáikon ö- römet szerezzen neki. És aztán Maria del Socorro is választott magának egyet és Ma­ria Lulsa is, és Maria Paz és Maria Fernanda is. A keréknélkü- 11. kisvonat minden Mariája vá­lasztott magának egy .kedvencet. Mindegyiküknek megvolt hát a maga verebe! Még ennél több is történt: Olyan kedves és bájos volt a láncot alkotó húsz vagy harrrilnc kollé­gista lány, hogy csütörtöki sétáik nagy népszerűségre tettek szert a parkban. Idős hölgyek és öregu­rak. gazdasszonyok, ostyaárusok és strázsák várakoztak ott abban a reményben, hogy megláthatják az egyformán öltözött, bájos kis te­remtményeket, akik fágranyltott szemmel, éberen figyelve keresik a „maguk*1 verebét. Még ugyanazon a tavaszon tör­tént, hogy egy csütörtök délután nem- találták a szokott helyen a verebeket. Pedig ott voltak, hogy ne lettek' volna! Ez csak termé­szetes! De egy sem — egy sem! — ugrándozott lenn a földön, ha­nem mind fenn voltak' a fák ko­ronái között. Olyan lármát csap­tak, hogy a járókelők felfelé pis- lantgattek, fellelkesülve ezen bot­rányos lárma hallatán. Mi történt a verebekkel? — Mit csináltak ott fenn? — Min vitat­koztak azon a csütörtökön? — Mi­ért repdestek repeső szárnyakkal egyik gesztenyefáról a másikra? Könnyű megtalálni a magyará­zatot, hiszen annyira kézenfekvő az egész. Oly vonzó és megnyerő volt a kislányok csapata, hogy a vere­bek, éppúgy mint azelőtt a kislá­nyok is. kedvencet választottak maguknak. Ezért volt hát a nagy lárma, az ide-oda röpködés. Ezen vitatkoztak: Én Marin Pazt választom. Akkor én a Maria Teresitát. Az nem lehet, őt már én vá­lasztottam! Miért nem mondtad hamarább? Akkor hát én Maria de los An­gelest választom. Ugyan már! Éri az első perctől kezdve őt néztem ki magamnak. Az nem lehet! De Igen! ...És Így megy ez egész 'délután. Dénes Imre fordítása ELERHETETLEN FŐID +1 A közelmúltban közöttünk voltak, verset olvastak, beszéltek, vitatkoztak, gondolkodtak és egy sereg em­lékkel távoztak Oláh János, Utassy József, a „kilen- cek“ magyarországi fiatal költők csoportosulásának tagjai és a fiatal Ferenczy Krisztina költőnő. Már ak­kor, de főleg utólag átolvastuk az Elérhetetlen föld antológiának szánt kéziratban lévő verseket és bár nem mindegyik ragadta meg a figyelmünket, úgy é- rezzük, hogy kötelességünk írójuk közül néhányat be­mutatni. Legalábbis azokat, akikre okvetlen szeretnénk felhívni olvasóink figyelmét... (n) MEZEY KATALIN: Fordított Kőmíves Kelemen Jaj, nékem fordított Kömíves Kelemen, palotám falait növelő szerelem, vertvasú csákányom hiába emelem, felszökken, felépül Dévavár ellenem. Elbontom esteiig, felépül reggelre, elbontom reggelig, felépül estére, egyedül ne legyek foglya is végtére, bontom, de megépül reggelre, estére. Bonthatom vágyaim hófehér falait, űzhetem, hiába, építő hadait, az ész most kicsi úr, kicsi úr, nem segít, falakba, falakba vagyok berakva itt. Jaj, nékem, fordított Kőmíves Kelemen, palotám falait növelő szerelem, i vertvasú csákányom hiába emelem, Felszökken, felépül Dévavár ellenem. UTASSY JÓZSEF: Sejhaj Enyém a Marci gitárja! Féjcipőm Varga-Balázsé. S bevallom: Benedek ingét, mintha csak rámszabták volna. Gitár, ha pengetlek mért fájsz? Cipő, ha sétálunk mért sírsz? S ha begombollak, te szép ing, mért kapkodok levegőért? No dehát jókedvem kőtömb! Vagdoshat bele a villám. Legalább fölfénylik arcom s ragyok, mint a nadrág: itt ni. GYŐRI LÁSZLÓ: Rákospalota Bejárom gyalog majd a várost, elmondom, mit láttam ott. Ami van, hát a látomások. Bottal kopognak, vakok. Micsoda nyüzsgő, kimarjult valóság! Árva, ütődött vagyok. Lampionná] hordják szét a postát, pagodák állnak ott. A falhoz állva csókolózni fogtok, vakolat hull, a vállatok. Hajnaluk majd, kinyitnak a boltok. No és. Meglátlak ott. RÓZSA ENDRE: Faluvég elsuhan a vonat, fű lobog, porcelán­szilánkok fogsora rág a bodzák tövén. hát dél van — szól a víz s a kavicsok között csak poroszkál tovább, motyog maga elé. úgy, úgy — mormolom én. (szeder potyog, varas.) ökrök farán legyek örvény-rózsája forr. zablát rágcsálva áll az idő: úgy, bizony, s bár néma — hogy nyerít! én hallom hallani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom