Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)
1969-08-19 / 33. szám
CSODAVÁRÓK Aki hajnalban érkezik ide, Pat község határába, az csak egy ötvenszer harminc méteres úszómedencét talál itt, meg néhány tucat nyaralóházat. No meg a jegenyék alatt sátrakat, amelyek belsejéből aprócska szerelem-neszek hallatszanak ki. Messziről jött szerelmespárok, vékonypénzü fiatalok tanyáznak a szellős alkalmatosságokban, olyan emberek, akiket hevít még a vérük. Pitymallatkor tehát lényegében csak szép nagy csendet talál itt az ember. Viszont Nyolcvanhárom éves vagyok. Huszonhárom éves koromban vérbe borult a szemem. A csodavíz kigyógyított. megfigyelheti, hogy a földből miként buggyan elő a büdösvíz. A záptojásszagú gyógyvíz, amelyről a hozzáértők mesz- sziröl megállapítják: ként tartalmaz. Ként, akárcsak a lu- haőovicei víz, vagy a csodála- . tos pöstyéni források vize, i- szapja. A régi forrást pocsolyának nézném, ha nem tudnám, hogy milyen víz tör itt elő a mélyből. Pocsolyának, mert zavaros a vize, a környékét sás és nád nőtte be. A víztükör kellős közepén egy hatalmas rozsdás vascső éktelenkedik. A cső mellett bugyborékok törnek elő a mélyből. Ez a páti büdösvíz. Tudott róla a régi-régi római légionárius. Ha csúzos-fájós-reumás lábát egy-egy pihenő napon megáztatta a vízben, nyomban jobban érezte magát. Romának a mai Pattól nem messze, Bri- getióban (a mai Szőnyben) fs volt egy helyőrsége. A harcosok gyakran megfordultak itt, mert tudták: csodaforrás van ezen a helyen. Később, a középkorban is jártak ide a környékbeli parasztemberek. A XIX. században pedig volt egy időszak, amikor a földesúr a forrást bekeríttette. mert meggyőződött róla; a víznek fiatalító hatása van. Vendégeket hívott messze földről, hadd próbálják meq ők is, használ-e a büdösvíz Régi évszázadokban kalandozom már jő ideje, amikor, mint a népmesékben szokott történni, megzörren a nád és a tő partján tündér helyett megjelenik egy — öregasszony. Becslésem szerint a néni utoljára valamikor a századforduló táján lehetett tündér. Illedelmesen „dícsértessékkel“ köszönt. én pedig felé mosolygom a „mindörökkét“, majd beszélgetni kezdünk. Naponta eljövök ide, teleöntöm a demizsont, hazaviszem. — Segít? — Már sokszor segített. Mondhatnám: minden nap. A mindent tudók bizonyosságával mondja ezt. Elmondja, hogy nyolcvanhárom esztendős. Huszonhárom éves korában vérbe borult a szeme. — Valaki azt komendálta — mondja —; hogy itt van a szomszédban a páti víz, az segít. Igaza volt a jóembernek. Később az izomgyulladásomat is ezzel kúráltam... — Istenálgyameg — köszön a régvolt tündér s a demi- zsonnaí elkocog hazafelé. Elől. a betonmedencében tombol a nyár, kérészéletű slágereket bömböl a hangszóró, a fiatalok önfeledten bukdácsolnak a vízben. I A betonmedence — nem gyógyfürdő. A gyógyfürdő itt a pocsolya, ahol a csűzoslábúak, a^reu- máskezűek és a bénák halkan beszélgetnek. A téma mindig egy-egy legendává finomodott történet. Ilyen mondatfoszlányok jutnak a fülembe: „Szekéren hozták, de saját lábán távozott innen...“ A csodaforrás környéke nem éppen épületes látvány. „...megijedt a béna ember három fia, azt kérdezték, hol az apjuk. Azt felelték a körül- állók: sétálni ment...“ ....a híres gyógyfürdőkön se segítettek rajta. Valaki azt tanácsolta, jöjjön el Patra...“ Egy társaságban csehül folyik a beszélgetés. — Hogyan szereztek erről tudomást? ßs ami a legfontosabb: érdemes volt? — kérdem tőlük. ötvenéves forma asszony felel a kérdésre. Prágai dialektusban beszél, a fővárosiak közvetlenségével válaszol. — A libereci gyorsvonaton tudtam meg, hogy létezik ez a forrás. Akkor is fürdőhelyről utaztam haza. Fürdőhelyről, a- hol nem segítettek rajtam. Valaki azt mondta: „Komáromtól nem messze van a páti forrás..." Akkor én már két hőnapja nem tudtam aludni a fájdalmaktól... Hogy érdemes volt-e? Hát — nagyon is érdemes. A férje is ott van mellette a vízben, bizonyítja, hogy az asszony álma visszatért... Komáromból járnak ide a legtöbben. Chudy Ferenc nyugdíjas tanár feleségével együtt már több mint egy évtizede mindig itt tölti a nyarat. A következőknek volt szemtanúja: — Komáromban él -egy Ku- bik Béla nevű ember. Úgy volt, hogy mindkét lábát le kell vágni. Érszűkülete volt az illetőnek. Miután az ország ösz- szes fürdőjét végigjárták vele, két fia ide is elhozta. A szó szoros értelmében hozta, mert járni nem tudott. Beleültették a vízbe, otthagyták valami 6 órára, aztán érte jöttek. Rémülten látták, hogy: apjuk nincs sehol. Attól féltek, vízbe fulladt. Végül kiderült, hogy a férfi, aki évekig mozdulni se tudott, segítség nélkül kisétált a tóból és elballagott a közeli faluba. Mintha a Bibliából olvasnám a történeteket. Igaz történetek ezek? Legendák? Tény, hogy a „csodálatos“ meggyógyulásoknak élő, sza- szavahihető tanúi is vannak. Állítólag már egyes orvosok is felfigyeltek a páti forrásra. Megtörténik, hogy betegjeikkel végigjáratják az ország gyógyfürdőit. Ha ezek se segítenek. akkor azt mondják: „Próbálja meg a páti forrásnál.“ Hogy segít-e, törvényszerűen, gyógyhatásánál fogva segít-e a forrás vize, azt az orvosok nem tudják, mert a vízen — legalább is tudomásom szerint — eddig még csak aA SZERZŐ FELVßTELEI lapvető elemzéseket sem végeztek. Egyesek azt állítják, hogy: jobb mint a pöstyéni víz, a pöstyéni iszap. Van aki saját szemével látta: innen szállították valahová az isza pót. Végre már tisztázni kellene az ügyet. Ha gyógyvízről van szó, akkor orvosilag is nyilvántartásba kellene venni a páti fürdőt és önmagunk ellen vétkeznénk, ha csak mint strandfürdőt fejlesztenénk to vább. Strandfürdőként megfelel a 24-26 fokos hömérsékle tű víz, gyógyfürdőként már kevésbé. A szakemberek véleménye szerint ha mélyebben fúrnának a földbe, forróvíz buggyanna elő. Akárcsak évek kel ezelőtt, amikor .egy ízben mélyfúrást végeztek. Persze, ez pénzbe, még az eddig befektetett összegnél is több pénzbe kerülne. Viszont ha érdemes, ha gyóg.Vvízről van sző, nem kell kímélni a kiadásokat, mert a- zok gyorsan visszatérülnek. Lehet, hogy Dél-Szlovákia gazdaságfejlesztési programjában egykor majd a páti fürdő kiépítése is ott szerepel. Ha valóban gyógyvízről,, „csodavíz- röl“ van sző, nem lenne érdemes továbbra is a csodatevésre várni, hanem cselekedni kellene. Tóth Mihály HA LÁTTA VOLNA LÖN RÓTT ÉLIÁS A finn népköltészet csodálatos eposzát, örök időkkel dacoló kincsét a Kalevalát nagyon sok nyelvre lefordították, de annál kevesebb nemzet próbáikor zott meg annak színpadi tolmácsolásával. Maguk a finnek is — nemzeti színházuktól kezdve egészen a műkedvelő színpadok tucatjáig — minden próbálkozással kudarcot vallottak. Budapesten sikerült. A Körszínház háromezer embert befogadó nézőterén majdnem huszonöt előadás után ez bebizonyosodott. Az előadások még hosszú hónapokig folynak majd, s az eddigi siker alapján már az is vitathatatlan, hogy jövőre is aktuális lesz a felújítás. Magyarországon már minden nevesebb kritikus, minden lap elismeréssel nyilatkozott róla. A külföldi színházi sajtó is mérföldkövet jelentő előadásnak minősíti, sőt elméletileg is boncolgatja a Kalevala színrevitelének értékét és jelentőségét. De szeretnék megmaradni a magam véleményénél, a- mely egyezik a többi összértékével, tehát mégiscsak közvélemény. A pesti színházi életet lázban tartja, a színházi holtszezont életben tartja a Kalevala estéről-estére egymást követő előadásainak sorozata. Mi, akik nagyon ritkán jutunk el budapesti színház nézőterére — könnyen lehetnénk elfogultak. Én személyesen — a megbocsátható elfogultságot is leszámítva — érzem ennek az előadásnak a páratlanságát. / A közönség megszokta már Kazimir Károly hihetetlenül nehéz vállalkozásait, de megszokja lassan a sikereit is. Gondolom, akik a Kalevalát ismerik, nem nagyon tudták elképzelni, hogyan dramatizálják majd a szinte dramatizálhatatlant. Am amikor a darab előadása Kazimir Károly nevéhez fűződött — számomra legalábbis — már valószínűbbé vált a „totális siker“, mintsem a kudarc. Pontosabban fogalmazva nem is dramatizáiásról van szó, hanem olyan színpadi interpretálásról, a- melyben egy gondolatjelnyit sem változtattak a huszonháromezer soros éposz eredetiben fordított szövegén, hanem csak egyszerűen, de bravúrosan rövidítették, s mindezt élő képpé alakították. így lett belőle népi-játék. így lett siker. Mert ha nem • népi játék motívumait, alapvonásait alkalmazzák... Vejnemójnen: Bitskey Tibor és llmarinnen a kovács: Szirtes Adám De Kazimir Károly s munkatársai ezt valószínűen jól tudták. Kazimir Károly így nyilatkozott: „Tulajdonképpen már főiskolai éveim alatt rögeszmém volt a Kalevala, mint ahogy a Tigris és hiéna megrendezésének gondolatával is már a középiskolában foglalkoztam. Tudtunk egymásról, mint az öröm és bánat — ahogy a költő mondja. Egyszer aztán egy antikváriumban megvettem a Kalevalát. Ennek hét esztendeje. Elkezdtem olvasgatni, ízlelgetni ezt a csodálatos fordítást, mert hiszen a mű megértéséhez Vikár Béla a világhírű néprajztudós és kutató fordítása segített hozzá. Vikár fordítása nagyszerű, egyes részleteiben egyenesen páratlan. De a fordítás évtizedekkel ezelőtt készült, és más az olvasott, néhol túlságosan is tájszavakkal díszített szöveg, mint a színpadi, első hallásra érthető nyelv. Képes Géza, kitűnő költőnk, — aki a Kalevala teljes fordítására készül — vállalta, hogy segítségünkre lesz. Egyes részleteket egészében újjáfordított, más helyen érthetőbbé tette Vikár fordítását.“ Ahogy a továbbiakban Kazimir Károly mondja. Képes Géza költő és Ortutay Gyula professzor, folklórtudós bíztatása és segítsége nélkül nem mert volna erre a feladatra vállalkozni. Gondolom, az i- lyen csodálatos teljesítményt nyújtó színészgárda nélkül sem. Az éposz, maga egy szimfónia, a szavalások egymással játékosan társalgó hangszerszólók, a színpadi mozgás mint az orosz balett keltette emóciók, a színpadkép mint egy úszó sziget játékos kedvű, tisztalelkű emberekkel, akik szívesen mondtak le a félsziget-sorsról. De maga a színpad tulajdonképpen félsziget. Benyúlik a közönség tengerébe s ott, ahol a földdel érintkezik, az egész finn földdel, Kalevala vidékével, nyírfáival, egével és embereivel, őseivel érintkezik — úgy, ahogy eddig még el sem tudták képzelni színpadon a Kalevalát. Ha Lönrott Éliás látta volna az előadást — aki egész életét a Kalevala gyűjtésének szentelte, boldog lett volna. De ott voltak az egyik előadáson az ő képviselői — a Finn Kalevala Társaság ez alkalomból Magyarországra látogató csoportja, akik nem csak Lönrott Éliás, hanerti az egész finn nép nevében boldogok lehettek a csodálattól. Még a két nyelv is rokon a szavak zenéje megmaradt, tehát nem csak élvezhették, hanem még érthették is, követni tudták az általuk ezerszer olvasott éposz sorait. Bitskey Tibor, Esztergályos Cecília, Horváth Teri, Szirtes Adám, Mécs Károly, Dragota Andrea, Bánki Zsuzsa, Keres Emil — nyújtották a legkimagaslóbb teljesítményt. A színpad és a játék, a kép és a zene összhangját a szép előadást viszont a legkisebb hibák nélkül, az egész együttes, közösen, egy nagy, közös mozdulatban teremtette meg. Bitskey Tibor — a „Komoly öreg Vejnemöjnem“ az előadás után legalább olyan lelkesen beszélt, mint ahogy azt a> szípadon tette: „Mindig a sokoldalúság, az ilyen szerepek érdekeltek és ez ki is elégített. Csak modern művészet nincs. Annak gyökerei vannak. Ilyen sokoldalú szerepem még nem volt. A Kalevala bölcsessége, humanizmusa, paraszti élménye csakis a népi játékra ösztönözhetett. A rádióban már beleszoktam ebbe a szerepbe, de már ennél korábban, mint olvasó, nagyon megszerettem I 'tol - jára a Trisztántól volt hangos Budapest...“ Ma a Kalevalától hangos KESZELI FERENC-tEOrig:«. VÉGRE , A közvélemény már nem titkolt inqerültséqgel vette tudomásul egyes termékek áranak sorozatos emelését. S igazuk volt azoknak, akik egyik-másik áru drágításával kapcsolatban alaptalan intézkedésről beszéltek. A vállalatok — a termelést költségekre hivatkozva — azzal érveltek, hogy nincs más kiút. Valóban? Talán lenne ts, csak keresni kell. A termelési költségek alakulása elsősorban a munkaerkölcstől, az eszközök gazdaságos felhasználásától, a munkaszervezéstől. tehát a termelőtől függ. A fogyasztó a legkevésbé sem befolyásolhatta azt. A vállalatok az árak e- melésével tnkább a köny- nyebbik megoldást választották, ahelyett, hogy takarékoskodtak volna az a- nyaggal, eszközökkel, és a jobb munkaszervezéssel többet, olcsóbban állítottak volna elő. Safnos, az Illetékes szervek hallgatólagos beleegyezésével ez lassan precedenssé vált. Pedig nem hinném, hogy az árak emelésével egyik-másik üzemben lavul a munkaerkölcs. Inkább ellenkezőleg. A meg- növekecfett bevétel lehetővé teszi, hogy még az eddiginél is hanyagabb gazdálkodást folytassanak. Még szerencse, hogy a szövetségi kormány végre átlátott a szitán. Erélyes- intézkedést hozott az árak stabilizálására. Képletesen mondva, egyszer s mindenkorra leszögezte; minden termelő addig nyújtózkodjék. ameddig a takarófa ér. Mit fűzzek hozzá? Legfőbb ideje volt. A tudósok már megállapították, hogy a delfinek módfelett értelmes jószágok. Valószínűleg az állatvilág legértelmesebb lényei. Am, hogy a tengerek legvérengzőbb lakói, a cápák ts értenek valamihez, azt nem sejtettem. Pedig így van. t Ausztrál tudósok megállapították, hogy a félelmetes halak zeneértők. Egyenesen rajonganak Brahms műveiért. De a jó jazz-zenét sem vetik meg. Ha felhangzik egy Brahms szonáta vagy egy klassztkus jazz szám, seregestül tódulnak a hang felé. Ám alig neszelik meg a beat-muzsika első akkordját, eszeveszetten menekülnek. Mi ebből a tanulság? Ha valaki biztonságban akarja magát érezni a tengerparton, akkor haladéktalanul szerezzen be egy elektromos , gitárt, és gyakoroljon olyan hévvel, ahogy az Illés meg a Zorán... Mert ml történik, ha egy Beatles belepottyan a tengerbeY Legfeljebb nedves lesz... I