Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)

1969-08-12 / 32. szám

DEÁK FERENC: Graham Greene: a /áth^tatlaia japánok iiiiiiiiiniiiiim KlEiHSIlimiilllllllilillillllllllllllllllll • • A KÖLTEMÉNY A katona ott hevert a forró palasziklán, a igyekezett élete utolsó gondolatát mélyen eszébe vésni, de az elmúlással való hősies dacolása hamar megtört: gondolatnélkiili össze-vissza kiabálásba fűlt. A katona meghalt. Nagy. erős testében az ólom feketén lustálkodott. A pala­szikla csillámló pereméről egyre nehezebb cseppekben hullott alá a vér. Aztán a forró júliusi délutánban megfagyott. olc japán ebédelt a a^S Bentley étteremben. ■ ^ f Mindenféle halételt rendeltek, s nagy ritkán, de mindannyiszor kis meghajlás és tiszteletteljes mosoly kísé­retében szóltak egymáshoz a maguk megfoghatatlan nyelvén. Egyikük kivételével valameny- nyien szemüveget viseltek. A szomszéd asztalkánál üló csi­nos fiatal leány időnként szó­rakozottan rájuk pillantott. Nyilvánvalóan annyira lefog­lalták saját gondolatai, hogy asztaltársán kívül senkire sem tudott figyelni. A puha, világos hajú, bájos arcocská.jú leány mintha vala­mi régi, kissé a Régence-stí- lust idéző metszetről került volna ide. Beszédmodorát vi­szont eléggé élesnek találtam. Valószínűleg a cheltenhami vagy más hasonló női colle- ge-ben vette fel ezt a modort. Ujját jegygyűrű helyett férfias pecsétgyűrű ékesítette. A japánokkal szomszédos másik asztalkához ültem le, s eközben hallottam a lány sza­vait: — Most tehát, érted, a jövő héten megesküdhetünk. — Gondolod? — a társasá­gában lévő férfi meglehetősen lehangoltnak látszott. Bort töl­tött a poharakba. — Igen, csakugyan, de anyám... A mondat végét nem hallöt- tam, mert a legidősebb japán mosolyogva és udvariasan haj­longva fölemelkedett, s hosz- szú beszédet tartott, amely úgy hangzott, mint valami ria­dalom a tyúkólban. A többiek mosolyogva, előredőlve figyel­tek a szónokra. Én is. A vőlegény a leányéhoz ha­sonló típushoz tartozott. A- hogy ültek egymás mellett, vi­lágos fá.jú falborításba illesz­tett miniatűrökre emlékeztet­tek. A férfi lehetett volna .fia­tal tengerésztiszt Nelson ide­jében. amikor az érzékeny ter­mészet nem gátolta az emel­kedést a ranglétrán. — Adnak előleget, ötszáz fontot — közölte a lány. — És a kiadói bevétel felét. Ez a rideg kereskedelmi nyi­latkozat a szó szoros értelmé­ben megrendített, s az is, hogy egyazon foglalkozást űzünk. A- ligha több ez a lány húszéves­nél, s igazán jobb sorsot ér­demelne. — De a nagybátyám... — mondta a fiatalember. — Magad is tudod, hogy ve­le semmire se mész. És kü­lönben is, így teljesen füg­getlenek leszünk. — Te leszel független — mondta a fiatalember kény­szeredetten. — Kizárt dolog, hogy egész életedben kedved lenne bor­ral kereskedni... Beszéltem ró­lad a kiadómmal. Nagyon jók a kilátások, feltéve, hogy el­kezdesz egy kicsit olvasni. — Semmit sem értek a köny­vekhez. > — Eleinte segítek neked. — Anyám azt mondja, hogy az írás afféle mankó... — ötszáz font meg a kia­dói bevétel fele — teljesen megbízható mankó — felelte a lány. — Jó bor, ugye? — Nem rossz. A fiatalemberről kezdett megváltozni a véleményem. Nem volt Nelson-korabeli em­ber: vereségre ítéltetett. A lány oldaltámadásba ment át, tüzet nyitott: — Tudod, mit mondott Mr. Dwight? — Ki az a Mr. Dwight? — Kedvesem, te nem fi­gyelsz rám! ,Mr. Dwight a kia­dóm. Azt mondja, hogy az u- tóbbi tíz évben nem találko­zott szerzővel, aki első regé­nyében a megfigyelőképesség ilyen erejéről tett volna tanú­ságot. — Remek... — jegyezte meg szomorúan a fiatalember. — Remek... — Csak azt kéri, változtas­sam meg a címet. — Igen? — Nem tetszik neki az ö- rökké zúgó áradat. Szeretné, ha Chelsea-i cimborák volna a címe. — Mit válaszoltál? — Beleegyeztem, természe­tesen. Ügy gondolom, hogy el­ső regény szerzője ne rontsa kiadója hangulatát. Még ke­vésbé akkor, ha ő fizeti az esküvőnket. Nem igaz? — Igen, igen, persze. — A fiatalember szórakozottan ke- vergette villájával a bort. A japánok végeztek a hal­lal, és tört angolsággal, de választékos udvariassággal megkérték az idős pincért, hogy hozzon nekik gyümölcs­salátát. A lány rájuk nézett, aztán reám. de lerítt róla, hogy lát­ni csak a saját jövőjét látja. Nagyon szerettem volna óva inteni egy olyan jövőtől, amely egy Chelsea-i cimborák című első regényre épül. Osztottam a fiatalember anyjának néze­tét. így gondolkodni, persze, megalázó, de már túlléptem a hatvanon, valószínűleg egyko­rú vagyok az anyával. Szeret­tem volna megkérdezni a lány­tól: egészen biztos-e abban, hogy a kiadója igazat mond neki? A kiadók is emberek. Néha eltúlozzák a fiatal, csi­nos szerzők értékeit. Vajon öt év múlva is olvassák még a Chelsea-i cimborákat? Kész-e a súlyos erőfeszítések éveire, a terméketlen munka éveire í- télni önmagát? Az évek múl­tával nem megy könnyebben az írás. Mind nehezebbnek é- rezzük a napi munkát, és az úgynevezett „erős megfigyelő­képesség“ gyengülni kezd. — A következő regényem Saint-Trot ez életéről szól majd. — Nem is tudtam, hogy jár­tál ott. — Nem jártam. Friss benyo­mások kellenek. Azt hiszem, hat hónapot tölthetünk majd ott. — Mire letelik, vajmi kevés marad az előlegből. — Az előleg csak előleg. Öt­ezer példány eladása után megint kapok tizenöt százalé­kot. tízezer után — már húsz százalékot. Azon kívül, drágám, jön az új előleg, amikor a má­sodik könyvet befejezem. Még­pedig vastagabbat, ha a Chel-' sea-i cimborák hamar kifogy. — És ha nem? — Mr. Dwight azt mondja, hogy igen. Ha valaki, ő tud­ja. — A nagybácsim az elindu­láshoz adna ezerkétszázat. — De kedvesem, utazhatsz-e akkor Saint-Tropezba? — Talán jobb volna várni az esküvővel, amíg visszajössz... — Esetleg vissza se jövök, ha jól megy a Chelsea-i cim­borák — felelte ridegen a lány. — Hja úgy? A lány, rám nézett, aztán a japánokra. Kiitta borát. Éle­sen kérdezte: — összeveszünk? — Nem. — Már kigondoltam az új regényem címét: Kék azúr. — Ogy tudtam, hogy az a- zúr mindig kék. A lány csalódottan nézett rá: — Nem akarsz írónő férje lenni, ugye? — Még nem vagy írónő. — Annak születtem. Mr. Dwight azt mondja. Megfigye­lőképességem ereje... — Ezt már elmondtad drá­gám. Nem tudnál az ottho­nunkhoz egy kicsit közelebb eső megfigyelésekre alkalmas helyet találni? Például Lon­donban? — Ezt már megtettem a Chelsea-í cimboráknál. A számla már rég az asz­taluk szélén feküdt. A fiatal­ember elővette a pénztárcá­ját. fizetni akart, de a lány „Ez az én ünnepem!“ felkiál­tással elkapta a papírlapot. — Mit ünnepelsz? — A Chelsea-i cimborákat, magától értetődik... Kedvesem, te mindenben kitűnő vagy, de néha... néha egyszerűen kép­telen vagy felfogni a dolgo­kat. — A számlát szeretném... persze, ha nincs kifogásod el­lene... én... — Nem, kedvesem, ma én fizetek, Mr. Dwighttal együtt. A fiatalember megadta ma­gát. Éppen akkor, amikor vá­ratlanul két japán szólalt meg egyszerre. Aztán elhall­gattak, s mint akik összeüt­köztek az ajtóban, hajlongtak egymás előtt. Eleinte az volt az érzésem, hogy a fiatalok nemcsak kül­sőleg hasonlítanak régi mi-' niatűrökhöz. Ám csalóka az el­ső benyomás! A csinos külső mögött erő is, gyöngeség is rejtőzhet. Ha szomszédom a Régence-korszakban élt volna, valószínűleg egy tucat gyere­ket szül, fájdalomcsillapító szerek nélkül. A fiatalember pedig...? Az első fekete szem­pár könnyű zsákmánya lett volna Nápolyban. Megír-e va­laha ez a lány egy tucat köny­vet? A könyvek is fájdalom- csillapító nélkül születnek. A- zon kaptam magam, hogy a Chelsea-i cimborák bukásában reménykedem. Akkor a lány­ból fototmodell lesz, a fiú pe­dig a Saint James streeten be­dolgozza magát a borkereske­delembe. Szomorúan gondol­tam a lányra, mint nemzedé­kének Mrs. Humphry Wardjá- ra. és arra, hogy aligha érem meg azt az időt. Az öregség megment a lehetőségtől, hogy megvalósulni lássuk azt, ami­től tartottunk, azt, amitől fél­tünk. Érdekelne, melyik kiadónál dolgozik Mr. Dwight. Könnyen elképzeltem megtervezett rek­lámszövegét, amely az írónő éleslátását, megfigyelőképes­ségének erejét hangsúlyozza. Ha parányi bölcsesség van Mr. Dwightban, a borítólap fülén okvetlenül megjelenik a szer­ző fényképe. A recenzensek és a kiadók is emberek, és az if­jú regényírónő egyáltalán nem hasonlít Mrs. Wardra. Üjra meghallottam beszélge­tésüket. amikor már az étte­rem bejáratánál a kabátjukat vették föl. — Mit gondolsz, mit ünne­pelnek itt ezek a japánok? — kérdezte a fiatalember. — Japánok? Micsoda japá­nokról beszélsz? — kérdezett vissza a lány. — Néfia úgy te­reled el a szót, hogy azt kell hinnem, nem is akarsz felesé­gül venni. TURCAN LÁSZLÓ ILLUSZTRÁCIÓJA A gyerek végtelenül nyugodtan ült apja ölében, s nagy. zöld szemét le nem vette a könyvespolcról, az egyik könyvről. — Nem ertero. apa, miért mondod, hogy minden verssor, vagy versszak egy ember halálának pontos vetiilete... Azt sem értem, miért mondod, hogy nekem ilyen magasröptű dolgokról nem szabad beszélnem, és apukám, akkor miért hozod ezt a sok könyvet a házba? És miért írod a verseket, ha miattuk emberek halnak meg?... — Pszt... gyerek, nem mondtam már. hogy borzalmas éve­ket élünk! Ki ne mondd azt a szót, hogy halál, mert belép az ajtón, vagy a mennyezetről hull ránk, vagy épp a pincé­ből ökleli föl a padlót. Ha a halálról akarsz beszélni, mondj el egy verset, s én tudom, miről van szó. — De, apa, nem válaszoltál nekem. Mindig azt mondod, hogy buta, tafejű vagyok, hogy alapjában véve semmi sem érdekel. Nos, mondd el nekem, miért írsz verset. A priccsén felnyögött valaki. Aztán egy kis piros tócsa szökkent a szürke falra. — Repülő piros tavacskák! — kiáltotta valaki, de hamar abbahagyta, mert mind a két kezét újból a viszketés őrjitó hulláma öntötte el. — Van-e itt orvos? — kérdezte egy darab sötétség. — Orvos? Igen, méghozzá professzor! — válaszolt egy má­sik darab sötétség. — Akkor mondja el, miért viszket ennek itt a keze?. — Mondjam-e, könnyebb lesz-e? Bőrbetegség... Szurokkal kenje be... Ha talál ezen a világon szurkot — válaszolt a sötétség, s még hozzátette — az ólomtól van. Amaz, aki pi­ros tavacskákat röpít a falra, az a tüdejét köpi. — Az is az ólomtól van? A válasz elmarad. Mert a barakkba belépett valaki és abban a pillanatban nappali fény csillant fel. Egy vak ember meg­kérdezte: — Miért van szükség ilyen sok ólomra ezen a világon? A napfényes ember válaszolt neki, s aztán kiparancsolta az éjszakába. (Ilyen az élet: egyik éjszakából a másikba). Amikor a nyomdászinas kezében fehér szárnyával csapkod­ni kezdett a költemény, már minden rendben volt. A szer­kesztő kicsit csodálkozott rajta (a versen), de azt mondta: hadd menjen. A korrektor egy fiatal özvegyasszony volt. s a verset pa­rányi könnyekkel szurkálta tele. aztán megkérte főnökét, hogy engedje haza (másnap már közölte is a lap, hogy egy fiatalasszony ezen a tájon szokatlan halállal hunyt el. Egy borotvapengével fölhasitotta a gyomrát). . Szóval a mester még leszldta a fiatal gépszedót, mert zú­golódott. hogy nem hadljeientést adnak neki, hanem verset. S a költemény fehér szárnyával csapkodott, szabadkozott, de szép sorait ólomba fagyasztotta a gép. Kora hajnalban megjelentek az utcán a rikkancsok, s vit­ték. osztották a friss kendermagos hírlapot. Nagy rumos teát ittak rá. s várták az újabb kiadást. Aki nem tudja, hogyan készül a lap, majd egy szép napon valami ismerősével, vagy egy közös látogatás alkalmával min­dent megért, megtud. Az előbb említett háborús újságnál egészen különös praxis folyt. Minden héten új ólmot kaptak, s a régit elszállították tőlük. Hadd mondjam el ezzel kap­csolatban a nyomdák öntödéjében szájról szájra lopözó kis mesét. ,.Ök egy szép napon rájöttek, hogy terjeszteni kell a kul­túrát. Egy költemény például a könnyekig meghatotta őket. s akkor határozták el. hogy az ólombányák ózondús levegő­jéből előkerülő szűz ólmot a nyomdába kell szállítani, „de- florálás" céljából. Innen a vers- és hlrsorok szentséges ihle- tödéssel önként vonulnak be egy töltény konfúzus lövedé­kébe.“ Most pedig, végül, hogy ne legyen unaT-nas és összefüggés­telen az egész dolog, hadd szúrjuk ide: az a bizonyos katona a hegyek között, azon a szikrázó palasziklán egy vers első négy sorától szenvedett ki. (Óh, kultúra! — ezt kiabálta sze­gény. de nem jött senki segítségére.) Az a buta gyermek nem tudta, hogy apja harmadnapra megír egy nagyszerű verset. Az a gyerek nem hallgatott az apai szóra és megkérdezte: apa. miért írsz verset, ha annak minden sora egy emberi ha­lál pontos definíciója? (Apropó: az ólmot minden héten el­szállítják, s a verssorok önként vonulnak be a töltény konfú­zus. de ihletett lövegébe). S a halál a pincéből fölöklelte a költő házát. Továbbá: a napfényes ember a vak rabbal tudatta, az iro­dalom és a kultúra fölülről is tápolt gyors fejlődését, s ami­kor kitessékelte a MAS 1K éjszakába, közölt vele egy egész költeményt. No. és az öngyilkos asszonykáról is szólnunk kellene. Miért is sírt oly keservesen, míg a hibákat böngészte e vers kefe­levonatában? Hangod hallom, de te békéddel ölelkezel már örökös elválaszthatatlan szerelmesekként szétfolyó szemét a föld megért benneteket ruháitokat leveti s fölszívja testeteket így váltok eggyé egészen te meg a csend hangod hallom s lám már csak a megszokás bitorolja kis részedet nekem ki hiszi el. hogy magamnál jobban szerettelek?

Next

/
Oldalképek
Tartalom