Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)

1969-08-26 / 34. szám

TÖTH DEZSŐ: Lombtemető \o WM A lovas hosszú lába, karcsú pej lován már rég maga mö­gött hagyta Lhano Estacadót Fáradt arcáról ítélve nem volt nehéz megállapítani, hogy hosszú utat tett meg. Még csak Lapockban sem pihent meg, hanem észak felől megkerülte: Igyekezvén, hogy minél kevesebb kíváncsiskodó pillantásának tegye ki magát. Most a Red River egyik mellékfolyójának a völgyében járt, amely a Lhano meredek lejtőjén ered. A pusztaság kietlen látványa helyett most buja növényzet tárult a szeme elé és dús legelők. Itt-ott még látható volt, hogy a pusztaság nincs túl messze: a sziklafalak több helyütt néhány száz méter hosszú szorosokat alkottak. A sápadt arcúak megtelepedéséig hatalmas bölénycsordák éltek szerte e vidéken. Az indiánok ősz tájban, mint valami rezervátumba, minden évben ellá­togattak ide, hogy téli hússzükségletüket beszerezzék. Most viszont egyetlen bölény megjelenése igazi szenzációt váltott volna ki. Á fehér telepesek már rég kiirtották őket az utolsó szálig. A sarjadó fü és víz illatától felfrissülve, a pej mén vágtatni kezdett, de lovasa visszatartotta. Csak akkor engedte sza­badjára, ha valamelyik hegyszoroson kellett átjutnia. Szá­mítása szerint még két órányi út állt előtte Peyn városkáig. Miközben kifelé haladt egy szorosból, jobb kéz felől hir­telen néhány puskalövést hallott. Megállította pej lovát és hallgatózott. A lövések mind gyakoribbá váltak. Most már jól ki tudta venni a revolverek dörrenését. Felügetett egy halomra, ahonnan úgy vélte, áttekinthető az egész vidék. Fentről furcsa kép tárult szeme elé: három lovas kergetőzött körbe-körbe egy szikla körül, puskából, revolverből tüzelve a sziklára. Pár pillanatig szemlélte őket, bár nem tudta kitalálni, mi lehet az oka ördögi kacagásuknak és a lövöldözésnek. Csak később vette észre, hogy a szikla lábánál két ember áll ha­lálra váltan. Feléjük irányította lovát. Amikor úgy kétszáz yardnyira megközelítette a sziklát, a három lovas észrevette közeledését és elvágtatott a város felé. Azután a szikla mö­gül előmerészkedett a másik két ember is, ruhájukat, kalap­jukat porolva. Amikor meglátták az ismeretlen lovast, kissé meghökkentek, majd elébe indultak. Az idősebbik, egy öt­venes éveit taposó férfi már messziről nyújtotta feléje a kezét. — Köszönjük, nagyon hálásan köszönjük! A lovas meghúzta a lova kantárját és megállt előttük, még mindig nem ismerve fel a helyzetet. — Mit köszön nekem, ember? — kérdezte. — A segítségét, és nagyon hálásak vagyunk önnek. — De hiszen én semmit sem segítettem! — Látta azt a három lovast? Mindjárt eltávoztak, amikor önt meglátták. Ha nem téved erre, nem tudom, mi végre ju­tunk. Lehet, hogy utolsó golyójukat belénk eresztik. Én Ma­con Francis vagyok, ez pedig a fiam, Dwon. — Cheddy Lowell — felelte a lovas. — Igen tisztességesen hangzik a neve, habár idegen — mondta Macon Francis — legyen ma estére a vendégem. Lát­szik magán, hegy messzi földről jött. Lhano senkihez sem ba­rátságos. — Köszönöm a szíves meghívást, de nekem ma este még Peynbe kell érnem. — Peynbe? — csodálkozott el a fiatal Dwon, aki legfeljebb huszonöt éves lehetett. — Igen, Peynbe. Ös miért csodálkozik ezen? — Nem tanácsolnám, hogy ma este odamenjen — mondta az öreg Macon ridegen. — Látta azt a három támadót. Nem mondhatni, hogy nagyon feledékenyek, ők az urak Peynben, és bosszút fognak állni magán. — De miféle megbosszűlni valójuk van? — Hogy segített rajtunk. — Tudomásom sem volt róla, hogy ezzel segítek. — De ők úgy fogják fel. — Mégis kik lehetnek? — Látszik, hogy nem idevalósi. Ezek Thomas Borman legé­nyei. ő a vidék leghatalmasabbika. Amit kiagyal, véghez is viszi. Ez már nem az első eset, hogy megfélemlítenek ben­nünket. Lehet, hogy ma el is tettek volna bennünket láb alól. Mert nem akarjuk nekik eladni földünket. Borman terjesz­kedni szándékozik, és úgy akarja, hogy az egész környék az ő tulajdona legyen. Néhány farmerre ráijesztett, s azok en­gedelmeskedtek. Eladták földjüket és elköltöztek. Még vagy húszán vagyunk itt, csak nem tudjuk, meddig bírjuk elvi­selni. Azt a három legényt Borman azért fogadta, hogy ben­nünket elűzzenek. Az eszközökben nem válogatósak. Ahogy mesélik, a múlásuk nem valami fényes. Szórakozásból gyil­kolnak. — ©s a serif? Miért nem védelmezi magukat? — kérdezte Cheddy Lowell. — A seriff — rázta meg fejét a fiatal Dwon — ő sem te­het ellenük semmit. Talán fél tőlük. Amióta ezek hárman megérkeztek, senki sem mer nálunk dolgozni. Mindenki Bor- manhoz menekülne — Nem tanácsolnánk, hogy ma este Peynbe menjen. A szál­ló is Borman tulajdona. Súlyos kellemetlenségei lehetnek... — Köszönöm a figyelmeztetést, de mégsem tudom elfo­gadni meghívásukat. — Mégis, ha szüksége lenne ránk, jöjjön nyugodtan. A mi birtokunk a domb mögött van. Szívesen látjuk. Ha munkát akar vállalni, szívesen szolgálunk azzal is. Nálunk maradhat. — Örömmel elmegyek. Csak nem szeretnék kényszerből — mosolyodott el Lowell és megsarkantyúzta lovát, elvágtatott Peyn felé. 2. Amikor Cheddy Lowell belovagolt Peynbe, már alkonyodott, s a legmagasabb tetőről is eltűnt a napfény. A főutcán néhány cowboyt látott, akik ügyet sem vetettek rá. Lowell a szálló elé lovagolt és látta, hogy a bár is u- gyanabban az épületben van. Az ajtó felett nagy betűkkel ez állt: „Két Colt“ s alatta, hogy Thomas Borman a tulajdonos. Lowell leszállt a lováról, majd az állásba kötötte és elin­dult befelé. A keskeny pultnál kopasz portás horkolt. Lowell öklével a pultra csapott, mire a portás felriadt. — Kíván valamit az úr? — Szobát. — Van. Egy dollár naponta Fizetés előre. Lowell öt dollárt dobott a pultra és elvette a feléje nyúj­tott kulcsot. Amikor a lépcsőig ért, visszaszólt: — Kinn áll a lovam. Köttesse be az istállóba és tartsák jól. — Fizetni kell — hajolt feléje a portás. — Mennyit? — Egy dollár éjjelenként, fizetés előre. Loweil visszament és még öt dollárt adott a portásnak. Egy padlásszobát kapott. Az egyik ablak az udvarra, a má­sik az utcára nézett. Az udvarra néző ablak közvetlenül az alsó tető alatt volt, mely részben elzárta a kilátást. Lowell kényelembe helyezte magát. Lekapcsolta töltény­tárát a revolverekkel, és az asztalra tette. Aztán levetette ingét, és a mosdóhoz lépett, hogy felfrissítse magát. Igaz, a víz langyos volt, s ebből arra lehetett következtetni, hogy az utolsó vendég már jó ideje eltávozott. De arra mégis jó volt, hogy lemossa Lhano Escado porát. Amikor végzett a mosakodással, tiszta inget öltött. Mind­járt frissebbnek érezte magát. A hosszú lovaglástól sajgott a lába. Végigfeküdt az ágyon és kinyújtózott. Sajnálattal ál­lapította meg, hogy az ágyat nem reá méretezték: túl rövid volt. Alig hogy ledőlt, az utcán lövések dördültek és lárma támadt. Felugrott és odalépett az ablakhoz. Az utcán három legény lovagolt végig, és pisztolyból lövöldözött. Amikor kö­zelebb értek, Lowell felismerte bennük a három támadót. A lovasok a szálló előtt leugráltak lovaikról, és a portáshoz siettek. Cheddy észrevette, hogy az utca pillanatok alatt elnépte­lenedett és hogy az ablaktáblákat mind becsukták. Kényel­mesen eltávolodott az ablaktól és felkötötte revolvereit. Nem­sokára kopogtattak az ajtón és megjelent a portás: — Uram —, mondta higgadtan — nem volt tudomásom ró­la, hogy a főnök minden szobát kiadott már. El kell hagy­nia a szállodát. Lowell a szoba közepére lépett és lustán lógatta kezeit. — Rendesen előre fizettem, és senki sem kergethet ki eb­ből a szobából — mondta. — A főnök azt üzeni, hogy távozzon... — Mondja meg a főnökének, hogy nem — mondta Cheddy és indulatosan kituszkolta a portást a szobából. — Tehát megkezdődött — gondolta magában Lowell és megtapogatta fegyvereit. Az ablakhoz ment és lenézett az ut­cára. Kevéssel azután meglátta a három legényt. Néhányszor visszafordultak és a szobája ablakát nézegették. Lowell bel­jebb húzódott, nehogy megláthassák. Aztán visszasétált az ágyhoz és ismét végig nyújtózott rajta, úgy ahogy volt, fel­kötött revolverekkel. (Folytatjuk) Aki Stockholmot észak Ve­lencéjének nevezte el, nem té­vedett. Akár nyugati vagy észa­ki irányból közelítjük meg vo­nattal. akár déli vagy keleti irányból hajóval — csatornák, tavak és tengeri öblök keresz­tezik utunkat. Maga a milliós város is több szigeten terül el. így a kikötő szó szerint a város szívében van. S szige­tek közül a legszebb talán Rid- darholmen az óvárossal. Itt van a királyi palota, a parlament és több régi templom. Az ódon, szűk de tiszta és rendezett utcáit légköre valamilyen kü­lönleges, leírhatatlan hangula­tot kelt. Itt érezzük leginkább, hogy egy egészen más világ­ban vagyunk. Az óvárossal szemben, a Saltsjön öbölben fekszik a Djurgarden sziget és rajta Stockholm világhírű ne­vezetessége — a Skansen. Ez a szabadtéri múzeum a svéd néprajz gyönyörű bemutatója, kezdve az ide áthelyezett népi /Folytatás a 11. oldalonJ Elrendelték a Szlovák Nemzeti Felkelés bölcsőjének kiürítését. Á partizánok, katonák, hazafiak összeszorított fogakkal vették tudomásul az elkerülhetetlent. Besztercebánya veszélyben forog — jutott el a szomorú hír az ország legtávolabbi zugába. Az elkeseredés azokon lett leg* jobban úrrá, akik régebben Szlovákia hegyeibe menekültek a ná­cik barbarizmusa elől, és néhány hétig a szabadság levegőjét szívhatták Besztercebányán. Zsidócsaládok, munkaszolgálatosok, internáló táborokból szökött kommunisták, cigányok, csehek, ma­gyarok és ki tudja hány nemzetiség üldözött fiai szedegették kétségbeesetten cókmókjukat. Hova, merre? Az aranyló októ­beri reggelen könnyes szemmel búcsúztak a kedves várostól. A menekülők éjjelre kisebb csoportokba verődve a hegyekben húzódtak meg egy-egy tanyán. Vagy ötvenen egy erősen baráz­dált arcú, hatvanon felüli gazda szérűjében kaptak szállást. Az öreg, akinek két fia partizánként harcolt, részvéttel nézte a sápadt embereket. Különösen egy tlzenkétévesféle, vézna, sápadt arcú leánykán esett meg a szíve. — Te hogy kerülsz közéjük? — simogatta meg a kócos fejet. — Itt vannak a szüleim is — motyogta Vera bátortalanul. Martin bácsi görnyedthátú felesége megszánta a kis didergőt és' gyorsan az ágyba dugta. Másnap reggel rossz hírek érkeztek. A’ németek megszállták a környékbeli felvakat. 'A hírre megdermedt a vér a menekülők­ben. — Most mi lesz velünk? — néztek össze a riadt szemek. — Maradjanak — sietett segítségükre Martin gazda. — Hát­ha elkerülik a tanyámat azok a pribékek. Eltelt néhány nap. ügy estefelé egy cigány meg egy kereske- dő-féle ember nekiduráíták magukat és besettenkedtek a faluba. Meg is teltek a zsákok ezzel-azzal. Sietve indultak vissza á csillagfényes éjszakában, amikor felhangzott a rekedtes, rette­gett „Halt!“ A parancsnokságon néhány „biztató“ pofon elég volt a cigány­nak, hogy valljon. Másnap a tisztás szélén hat állig felfegyverkezett ÍS-katona kísérte a földre szegezett tekintetű élelembeszerzőket. — Aki mozdulni mer, halál fia — ordította messziről, tűrhető szlováksággal egy pribék. A nácik ötös sorba lökdösték a szerencsétleneket. — Negyvenkilenc — jelentették az őrmesternek. — Hol az ötvenedik? — recsegte a szlovákul tudó parancs­nok. Senki sem válaszolt. — Kutassátok át a házat! — hangzott a parancs. A kis Vera az igazak jóízű álmát aludta, amikor durva kezek a hajánál fogva lerántották az ágyról. Félálomban látta maga előtt a teremruhásokat. Szive a torkába ugrott a mostanában sokat emlegetett „szörny“ felismerésén. — Los, los! — kiabált a kígyószemű náci. A leányka nem mozdult. Az SS-katona -szöges csizmájával rá­hágott a gyerek mezítelen lábára. Vera eszeveszett sikoltással kirohant a verőfényes reggelbe. Közben az SS-ek bent belelőttek az ágyakba, a szekrénybe, és mint akik dolgukat jól elvégezték, kiléptek a tornácra. A vörö­sebb arcú mellén ragadta az ajtónál álló Martin gazdát. — Miért nem jelentetted, te vén disznó?! Az öreg rémült tekintettel még mindig a zokogó anyát ét a kislányt nézte. — Nem felelsz? — vágott öklével a barázdált arcba. Martin gazda a falnak tántorodott. Azután, ahogy lélegzethez jutott, szemen köpte a halálfejest. Amaz csúnyán elkáromkodta magát, kirántotta a pisztolyt, és közvetlen közelről az öreg mellébe lőtt. A házigazda egy pillanatig farkasszemet nézett a gyilkossal, majd szótlanul elvágódott. Élettársa eszeveszett sikoltással ro­gyott mellé. — Los, los! — ordítoztak az SS-ek. Ä halálrarémültek egy­mást lökdösve indultak a mutatott irányba. Jó két óra gyaloglás után értek a keskeny völgyben elterülő falucskába. Az SS-ek a parancsnokság udvarára terelték a fog­lyokat, a többieket megmotozták és minden értékesebb dolgot egy halomra dobáltak. Kisvártatva a drótkerítésen keresztül kiváncsi gyermekfejek kukucskáltak, és csakhamar híre futott a faluban, hogy egy me­zítlábas lányka didereg a felnőttek között. Nemsokára asszonyok jelentek meg a kerítésnél. Az egyik lehúzta fia lábáról az ócska csizmát és az anyja ölében szipogó kislány felé dobták. A SS-ek észrevették. Az egyik géppisztolysorozatot engedett a levegőbe. A bámészkodók szétrebbentek. Közben az SS-ek megkapták a parancsot és útnak indították a menetet. Amint kiértek a faluból, egyre kevesebb lett a völgy, szűkebb az út,. Csetledezve-botladozva értek egyre mélyebben az erdőbe. A fák zöld köntösét felváltotta a világossárga, vöröses-barna sokszínű őszi öltözet. Itt-ott már foszladozott az őszi köntös,- s a levelek lágy nesszel hulltak a menetelük közé. Pihenőt rendelt el az őrmester. A halálra fáradt, éhségtől lé­zengő emberek lerogytak a földre. Vagy öt percig tarthatott » csodálatosan kényelmes földpárnán a nyújtózkodás, amikor a parancsnok pisztollyal a foglyok közé lőtt. Halálsikoly volt a válasz... A csoportból néhányan felugrottak. De akkor már öt géppisztoly ontotta a tüzet. Alig telt el egy félóra, s a völgyre siri csend borult... A deres hétfői reggelen ketten törtettek előre a levéllel bo­rított kocsiúton. A hátukon keresztbeakasztott fűrész villogott. — Az utóbbi napokban jól megkopaszodtak a fák — szólalt meg Pavel, a magasabbik. — Legalább levélszőnyegen járhatunk — így a cserzett arcú Jozó. — Ä fene egye meg a szőnyeget, csak ennek az átkozott há­borúnak lenne már vége. — Maholnap rongy nélkül maradunk, a gyerekek már ki se mehetnek az utcára — sóhajtott Jozó. — Ne is emlegesd — legyint bosszúsan a másik. — Ráadásul meg az a bolond asszony szombaton lehúzta Jankó fiam csizmá­ját és odaadta valami mezítlábas lánynak, akit a németek haj­tottak. Most Markával felváltva hordják a másik párt. Egyszercsak Pavel felkiáltott: — Nézd, micsoda levélrakást hordott össze a szél! — Holnap szekérrel jövünk. Viszünk belőle alomnak... Jozó, nézd csak, slbakancs van a lombhalom tetején. Egymást megelőzve siettek a halomhoz. De alig tettek néhány lépést, valami keményre léptek. ízétrugdalták a harasztot. — Uramisten... kiáltott fel Pavel. Két kézzel kaparták a színes, csörgő takarót. Sorra kerültek elő a vérbefagyott, eltorzult arcú emberek. — Te Jozó... — No... — A Jankóm csizmája... Egy átlőtt fejű asszony testével félig eltakarta a csizma vise­lőjét. Félrefordították. Sápadt, vézna lányka feküdt mellette élettelenül. A bal halántékán golyó súrolta horzsolás éktelen­kedett. — Mind lekaszabolták. — Szegény gyerek — sóhajtott Pavel és már megbocsátott feleségének. — Milyen sovány a keze — emelte a leányka mel­lére a lehullott kezet. — Jozó! — kiáltott izgatottan. — Mi bajod? — Hajlik a keze... — Képzelődsz... — De azért letérdelt, kigombolta a gyerek kabátját és fülét rászorította a kislány szivére. — Dobog? — Mintha verne az ütőere... — Éli... — Él! ... A községben sikerült életre kelteni az eszméletlen kislányt. Vera azonban annyira gyenge volt, hogy újból mély álomba zu­hant. Teltek a napok, teltek a hetek'. Vera gondos kezelés mellett megerősödött. Csak fekete szeme volt mindig bánatos, s ritkán mosolygottá

Next

/
Oldalképek
Tartalom