Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-08-06 / 32. szám

új ifjúság 5 Amikor az altótól visszajött, az öregúr lefeküdt, de olyan furcsa, kicsavart pózban, hogy a sziklára felszúrt halóvázat futtatta eszébe. Lehajolt, hogy a férfi lábait felrakta az ágy­ra, de azok mozdíthatatlanok voltak, mint súlyos kőtömbök egy kőbánya fenekén. — FekUdlön le rendesen — mondta. — így sose fog elalud­ni. Curacaóban van társasága? — Akad néha. — A pohara üres. Most hadd oltsam el a villanyt. — Nem akarok magának ko- médláznl. — Miben? — En félek a sötétben. Mintha most Ismerné csak meg annak az Óriási világrész­nek Igaz valólát, melyet máso­dik hazáidul választott. Idáig azt hitte, hogy Amerika: Char­lie és a Bostonja. Ismerte ter­mészeti csodáit, könyvekből, moziból, a Grand Canyon és a Yellowstone Park elgiccsesített kliséit; tudta, hogy nincs egyet­AMAiCÁBAN — Majdnem. GRAHAM GREBNE: Az augusztus olcsó — Nem ezért. Azt reméltem, hogy Itt marad egy kicsit, de maga váratlanul elment... Ta­lán ez a csalódás volt az oka. — Curacaóban soha ntncs e- gyedül? — Aki megfizet érte, nincs egyedül. — Ahogy a takarítónőnek, fi­zetett volna? vele dolgom, elhiheti... En at­tól a bizonytalanságtól borza­dok, mely éppoly könyörtele­nül ránk talál, mint az adóhi­vatal. — Tessék elaludni — szólt rá. — Nem bírok. — Dehogynem. — Maradjon velem egy kl- cstt. — Maradok. Nyugodjon meg! Véglgfeküdt az ágy szélén az öregember mellett, akit pár perc múlva elnyomott az álom Mary eloltotta a villanyt. Mr Htckslaughter olykor dörmögöt magában s egyszer így szólt „Maga félreért engem", de ez után elnémult, s oly mozdulat lanságba süllyedt, mint egy ha lőtt. Eközben Mary ts elaludt Amikor fölébredt, a lélegzéséről rögtön tudta, hogy az öreg nem alszik, de úgy elhúzódott tő­le, hogy a két test sehol sem érintkezett. Mary végtghúzta rajta a kezét; a gerjedelme nem keltett benne Irtózatot. Sőt, úgy érezte, mintha meg­számlálhatatlan éjszakán fe­küdt volna vele ebben az ágy­ban, s a megelégedés sóhaja tört kt belőle, amikor az ö- reg némán és minden átmenet nélkül, birtokba vette. Még bűntudata se volt. Tudta, hogy pár nap múlva gyengéden és megbékélve, visszatér Charlle- hoz, Charlie öleléséhez. Egy ki­csit slrdogált, de minden ke­serűség nélkül, e találkozás múló voltán búslakodva. — Ml baj? — Semmi. Igazán semmi. Csak az, hogy el kell mennem. — Maradjon még. Amíg meg nem virrad. Mary majdnem elmosolyo­dott, amikor eszébe Jutott, hogy ettől a félös embertől félt. — Mitől? — kérdezte. — Egy­kori ellenfeleitől, a kalózoktól? — Van egypár homályos folt az életemben. f — Kinek ntncs? — Nem főbenjáró dolgok — sietett mentegetőzni az öreg. — Most szépen bevesz egy altatót... — Es maga?... El akar men­ni? — Nem, nem. Majd ha ela­ludt. — Napok Óta vágytam rá, hogy beszélgessek magával. — Igazán? Ennek örülök. — De akár hiszi, akár nem... Nem volt merszem szólni. Ogy beszél, mint egy fiatal­ember, gondolta Mary. Csak be kellene hánynom a szemem. — Azért nem volt merszem, mert nem Ismerem a fajtáját. — Curacaóban nincs az én fajtámból? — Ntncs. — Miért nem veszt be az alta­tót? — Mert félek, hogy nem éb­redek föl. — Dolga van reggel? — Ogy értem: soha — mond­ta, s a kezét hirtelen a térdé­re tette, de nem érzékien, tn- kább reménykedve, mintha se­gítséget kérne a lábszárcsont­jától. — Tudta, mi a baj? Ma­gát olyan kevéssé Ismerem, hogy őszinte tudok lennt. Fé­lek, hogy meghalok egy sötét szobában, egyedül. — Csak nem beteg? — Nem tudok róla. Sose me­gyek orvoshoz. Nem szeretem őket. — Hát akkor miért fél at­tól, hogy... — Hetvenéves vagyok. A bib­liai kor. Minden perc utolsó lehet. — Maga száz évig fog élni — mondta Mary, s erről külö­nösképpen meg ts volt győ­ződve. — Ilyen sokáig? Ezzel a fé­lelemmel? — Ezért sírt az előbb? GYURÄK ÉVA rajza len megfejthetetlen titok Ke­lettől Nyugatig, a Niagara víz­eséstől le Miamiig — minden pohárban Coca-Cola van, és minden húsételhez paradicsomot esznek. Sehol egy teremtett lélek, akt beismerné, hogy fél vagy megbukott. Az Ilyen beis­merés botrány, melyet el kell tusolni — Illetve, nem ts bot­rány, mert annak még van va­lami. romantikája, hanem egy­szerűen neveletlenség. Es most, ezen az ágyon, cirkuszt bohóc­nak való Illa csíkos pizsamá­ban, itt fekszik a bukás és a félelem őszinte nyíltsággal be­szélget vele, hamisítatlan ame­rikai akcentusban. Mintha nem ts a Jelenből, hanem a távoli Jövőből szólna, valamilyen el­képzelhetetlen csapás lezajlása után. — Engem hogy akart megfi­zetni? Egy üveg Old Walker- rel? — szólt hátra; a fekvő fölemelte a párnáról Neptun- fejét. — Nem a haláltól félek. Nem a hirtelen haláltól. Már volt Már virradt ts. A sötétségből előbnntakoztak a bútorok szür­ke tömbjei, sírkövek egy Ja­maicai temetőben. — Azt megvárom. De nem arra értettem. A férfi lassan lecsúszott mel­léje... Mintha a gyerekét ven­nék el tőle, s vinnék messze, Curacao felé. Utánanyúlt, hogy visszatartsa ezt a hájas, öreg férfit, akibe egy kicsit belesze­retett. — Isten bizony, nem akar­tam — mondta az öregember. — Ne ts beszéljen róla; én mindent értek. — Ogy érzem, sok közös vo­nás van a sorsunkban. Mary ráhagyta, hogy meg­nyugtassa. Amikor klvtlágoso- dott, Mr. Htckslaughter mélyen aludt: arra sem ébredt fel, ami­kor Mary fölkelt és kiment. Bezárkózott a szobájába, és tüs­tént nekiállt csomagolni: eljött a hazautazás Ideje, eljött az újrakezdés. Később, e napokra gondolva, el-eltűnödött azon, valón ml lehetett még a sor­sukban közös, azonkívül, hogy az augusztus olcsó Jamaicában. KÜRTI ANDRÁS.­ANDREA Egy munkahelyen, a Puszedll Müvek készáruraktárában dol­goztak mindhárman: Cslni Andrea, Kiss Péter, Nagy Pál. Ezért aztán lassan elviselhetetlenné vált a helyzetük. U- gyanis Péter és Pál halálosan belehabarodott Andreába. A fiúk nem holmi könnyű kalandra vágytak, sírig tartó, izzó szenvedély támadt kebelükben. Feleségül szerették volna ven­ni a lányt, de a fennálló törvények értelmében pillanatnyi­lag ez csak egyiküknek sikerülhetett. Nemes gondolkozásuk ellenére sem voltak hajlandók lemondani egymás javára, mert tudták, hogy ezt aligha élnék túl. Ráadásul Andrea grammnyira egyformán kedvelte mind­kettőjüket, nem tudott választani közöttük, az ő voksa sem billenthette ki a mérleget. Következésképpen a két fiatal­ember szinte eszét vesztette a szerelemtől és a féltékenység­től. Odáig fajult a dolog, hogy Péter és Pál, nemes gon­dolkozásuk ellenére, már puszedlis ládákat vagdosott egymás­hoz az ebédszünetben, ami nemcsak testi épségüket, hanem az export terv teljesítését is veszélyeztette, lévén nagy a ládahiány. Az egyéni és a közérdek védelmében ekkor Pozdorja bá­csi, a bölcs raktárfőnök vette kezébe a fiatalok ügyét. Maga elé licitálta Andreát, Pétert és Pált, s közölte velük ajánla­tát, amit azok nagy lelki tusák után végül is elfogadtak. Az ajánlatnak megfelelően munkaidő után négyesben át­vonultak a szomszédos Lottó-Totó irodába, hogy Pozdorja bá­csi felügyelete mellett Péter és Pál kitöltsön egy-egy totó­szelvényt, s amelyiküknek több találata lesz, a következő hé­ten az nyerje el Csini Andrea kezét. A raktárfőnök gavallérosan megvette a két szelvényt, a vetélytársak elszántan helyet foglaltak egymás mellett az asztalnál és minden idegszálukat megfeszítve hozzáláttak a sorsdöntő tippeléshez. Tisztában voltak vele, hogy egy el­hamarkodott' kézmozdulat, egy könnyelmű, felelőtlen tollvo­nás és örökre bezárul előttük a mennyország kapuja, oda a boldogságuk. Kínos-keservesen teltek a percek, Pál homloka már ve­rítékben úszott, Péter már a szája szélét rágta, a hátuk mö­gött Andrea, mint tét, tördelt* a kezét. ÉS A FÉRFIAK Talán már negyed órája folyt az idegtépő agymunka, ami­kor Péter önkéntelenül odapillantott Pál szelvényére és sze­me kikerekedett a csodálkozástól. — Megkergültél, öregem? Kettesre veszed a Zétéká Péem- cét?l Hiszen az a kripli társulat tavaly még a saját' pályá­ján sem verte meg a Zétékát! — Te csak ugatod a focit — jegyezte meg udvariasan Pál. — Ha nem tudnád, a Péemcé az idén átigazolta Durbincs Kettőt, a vonyarcvashegyi gólzsákot, a Zétékában viszont Kiskenéz és Klofécs is sérült, centerük, Pöndör pedig eltil­tás alatt van. — Honnan tudod ezeket? — Benne van a mai Népsportban. — Még nem olvastam, mutil — Igazad van — mondta kis idő múltán. — Te Pali, most megfoghatnánk az isten lábát. Összedobunk húsz szelvényre, Pozdorja bácsi is beszállhat, fix kettesre kivesszük ezt a meccset és a Nagy Kikinda-Piripőcsot, két esélyre az Uues- kát... — Nono — tiltakozott Pál. — Az Ueskát nyugodtan játsszuk fix egyesre, inkább Má- nyoknak adjunk két esélyt. — Rendben! — jelentette ki Péter és hátra fordult. — Beszáll egy húszassal, Pozdorja úr?. A raktárfőnök lelkesen bólintott. — Mi ez? 11! — kiáltott fel ekkor felháborodottan Csini Andrea. — Hát nem arról volt sző, hogy én.... Hogy miat­tam,,. hogy értem... Péter csodálkozva nézett a lányra, aztán Pálhoz fordult: — Mondd, ki ez a csaj?. JÁN KOSTRA: TANÁCS Járj egyet a virágzó parkban, állj meg s emeld föl homlokod, levél zizeg és lomb lobog. S zúdul a parkból szakadatlan lomb, illat, harmat, szépség. De úrimődon állj odébb a kitárult kapukon át. Mert tiéd az idő s a térség. Minden miénk. És megformálunk, konok, anarchista világ, kívül s belül. Előre hát. Minden kínt szótlanul kiállunk. Megmérjük súlyos müveinket. Vége van a nyomorúságnak. Ura az ember e világnak nem adja magát vak erőknek. Nem adja magát pusztulásnak. A park virágzik, lomb lobog. Állj meg s emeld föl homlokod, s tartsd oda szépség asszonyának. Kiss Károly fordítása DÜDOR ISTVÁN rajza ZIR1G ÄRPÄD: A haldokló Vörös lázas fekete zene perifériákon bolyong istene holt zene fekete hallod-e hallod-e feje fák fölött lebeg piros lesz a mennyezet piros meg fekete fekete, fekete, fekete. VICTOR HUGO: Olyan a szerelem Olyan a szerelem, mint a gyöngyszemü harmat, amelytől fénylik a szirom, amelyből felszökik, kévéjében a napnak, szivárvány-szikra, millióm. Ne, ne hajolj reá, bárhogy vonz e merész láng, ez a vízcseppbe zárt, percnyi kis fényözön _ mi távolabbról: mint a gyémánt, az közelebbről: mint a könny. Nemes Nagy Ágnes fordítása 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom