Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-02-07 / 6. szám

S új ifjúság \ Bocsásson meg a nyájas olvasó, és kezelőorvosával futballmérgezés elleni szérumot fecskenűeztessen ereibe. Ez a szám *** csupa labdarúgás, csupa foci. Mindkét anyagot közöljük azonban, mert érdekesnek, aktuálisnak találjuk őket, és mert — 5 Eusébiónak s Albertnek protekciója van lapunknál: az olvasók s a szerkesztőség által rendezett ankéton győzteseknek bi- 5 zonyultak. Focizni tudnak; most pedig állapítsuk meg, az írás mesterségével mennyire vannak tisztában? Amikor január 6-án Párizsban landolt velünk a MALÉV IL-18- as gépe, úgy éreztem, en­nek az útnak is befellegzett. Egyik pillanatról a másikra ki­adósán megfáztam. Amikor az Air France légitársaság által biztosított gépkocsin a párizsi szállodába robogtunk, egyre rosszabbul éreztem magam. A szobában lázellenőrzést tartot­tam, s amikor a hőmérő har­mincnyolc fokot mutatott, azt mondtam feleségemnek: — Irénkém, hiába minden. Lázasan nem mehetek Brazí­liába futballozni. Indulhatunk hazafelé. Az újabb repülőgépre azon­ban két napot kellett volna várni, s ha a segítségemre sie­tett Sebők Béla, a Malév pá­rizsi képviselője gépet nem is tudott adni, ellátott mindenfé­le vitamin-csodával, bedugott az ágyba. Igaza lett: másnap reggelre kutyabajom sem volt. Egy francia utasszállító gépó­riásba szálltunk. Meghökken­tem, amikor közölték: csekély tizenegy és fél óra az utazás, leszállás nélkül, az őszies Pá­rizsból a forró Rio de Janeiró- ba. Aki azt hiszi, hogy egy i- lyen hosszú út alatt lehet egy interkontinentális gépen unat­kozni, téved. Kétszer szertartá­sos étkezést rendeztek, mind­untalan frissítőkkel látják el az embert, de gondoskodnak az i- dő gyorsabb múlásáról más­képp is. Például úgy, hogy a repülő­gépet mozivászonnal két rész­re választják, s jó kétórás fil­met vetítenek. A híres Marion Brando legújabb filmjével is­merkedhettem meg, aki, akár­csak a népszerű Angyal, min­denkit megbosszul, mindenkit legyőz, lehetnek akárhányan, akármilyen fegyverekkel fel­szerelve. Csak a képet láttuk, hangot vagy felírást nem ad­tak hozzá, mert egy ilyen gé­pen annyi nációbeli utas ül, hogy az igényeket úgysem tud­nák kielégíteni. Mindenkinek a fantáziájára bízzák a kísérő szöveg és a hanghatások meg­alkotását. Még mindig fáj az angliai seb Megérkeztünk. Láttuk a cso­dálatosan kék tengert, máris Albert Flórián: Braziljai útinapló ott voltunk a legszebb város utolérhetetlen hangos repülőte­rén. Kedvesen köszöntöttek, fejemet kapkodva válaszoltam vagy négy rádióriporternek, s közben igyekeztem jó képet is vágni, hiszen fényképeztek... Feleségem máris izgolamma! kémlelte a csillogó kék vizet, keze a táskában már a fürdő­ruha után matatott. Elfordítot­tam a fejem. Számomra stran­dolás, napozás nem létezik, én már újra futballista vagyok, Vasárnap estére behívtak a televízióba. Készítgettem a fe­hér inget, töprengtem, melyik nyakkendőt válasszam, ami- koris kísérőm kedvesen lein­tett: minek ez a felhajtás? Meleg van, ehhez öltözködjem. Ingujjban mentünk. Egy kivé­tellel így ültek körben a bra­zil riporterek is, abban a stú­dióban, amelyben a brazil já­tékosok és klubok falra írt ne­vei jelentették a díszletet. Alig kezdődött a beszélgetés, nyomban meggyőződhettem ar­ról, hogy Brazíliában még min­dig nagyon érzékeny az a seb, amelyet a kétszeres világbaj­nok tőlünk és a portugáloktól kapott. — Miért győzték le Brazí­liát? — kérdezte az egyik ri­porter. — Egyszer minden csapatot legyőznek, válaszoltam, s ezt a törvényszerűséget a brazilok sem kerülhették el. — Könnyű volt a brazil csa­pat ellen játszani? — Kétszeres világbajnok el­len nem lehetett könnyű. Min­denesetre megkönnyítette a dolgunkat, hogy a brazil válo­gatott szélsőhátvédei futógyor­saságban elmaradtak riválisaik­tól. — Tartós betegségnek, vagy kisiklásnak ítéli meg az ang­liai kudarcot? — Attól függetlenül, hogy Angliában nem kerültek a leg­jobb nyolc közé — mondtam — senki sem vitatja, hogy még most is a világ legjobbjaihoz tartoznak. Angliában tehát csak kisiklás történt, s ha sokkal komolyabban veszik a felkészü­lést Mexikóra, akkor a rivális válogatottaknak főhet a fejük. — A két magyar válogatott közül, amely legyőzte Brazíliát, melyik a jobbik? — Az a bizonyos magyar a- ranycsapat jobb volt a mosta­ninál, ez vitathatatlan. Őket é- veken át nem győzték le, ha­sonló egyeduralkodóknak szá­mítottak, mint a brazilok. 135 perc a Flamengóban Kedden megjöttek a Fla- mengo-fiúk. Sor került a be­mutatkozásra, barátkozásra, sőt az edzésekre is. Paolo Hen- riqe, aki Liverpoolban ellenünk is játszott, és a Barcelonához szerződött Silva azonnal befo­gadott. A többiek gusztálgat- tak, nyilván így keresték, mit tudhatok. A nyelvi nehézségek miatt nehezen tudtunk beszél­getni, de aztán hamarosan meg­értettük egymást. Brazil szo­kás, hogyha valami tetszik, szó helyett a hüvelykujj felfelé mozgatása jelenti a helyeslést. Ezt hamar megtanultam. Azt mondták, készüljek fel kemény edzésre. Megszámoltam, har­mincnyolcán mentünk a pályá­ra, aztán meglepődtem. Ha ezt a munkát keménynek nevezik, milyen a könnyű? Ritmikus be­melegítés után játszogattunk. Jobbhátvédnek mentem, meg is kérdezték, miért húzódom annyira hátra, hiszen csatár vagyok? — Igen, igen - válaszoltam — de edzésen, innen hátulról köny- nyebben megismerkedhetem csapattársaim felfogásával. Nos, az első megállapítást nem volt nehéz megtenni. Mindent tudnak ezek a fiúk a labdával, és szeretik is a focit. Ezt szó szerint kell érteni. Lehet ed­zésről, vagy mérkőzésről szó, szinte a világ kincséért sem adják vissza a labdát. Az otta­niak nem pazarolják lyukrafu- tásra az erejüket. Minek. Egy teljes mérkőzést és egy féli­dőt (a pályáról egyenesen a re­pülőtérre utaztunk, nem volt több időm) játszottam a Vas­co de Gama ellen. Az első mér­kőzésen nagyon jól ment a já­ték, egyesek azt mondták, a mezőny legjobbja voltam. I- gyekeztem, örültem a sikernek. Az edzések többnyire köny- nyed gyakorlatokból állnak. A Flamengónak egy vezetőedzője, külön erőnléti edzője, három segédedzője, két orvosa, no és egy pedikűröse, továbbá három szertárosa van többek között. Az edzők a hozzájuk beosztott játékosok technikai képzésével nem foglalkoznak. Aki ott van, annak mindent kell tudnia. Az alapokat a világ legterméke­nyebb futballföldjén, a Copa- cobana homokján szerzik meg a játékosok. A 12 kilométer hosszú, széles homoksávon fut- ballkapuk százai láthatók. Éj­jel-nappal vívják a mérkőzé­seket az utcák csapatai. Min­den ilyen alkalmi csapat sza­bályos szerelésben játszik, a szövetségtől kiküldött bíróval. Ha bíró sípol, az autóúton meg­állnak a gépkocsik, szurkolás­ban sincs hiány. Magas oszlo­pokra különleges égőket sze­reltek fel. Egyszer este félti­zenegykor is láttam mérkőzé­seket... SS. kép — Nézzék, igazam volt! — kiáltja Fandor, s a motorcsónak tétén álló Fantomasra mutat, aki belső zsebéből előveszi az UHR-rádióadót, kihúzza antennáit, észak-déli irányba állítja mindkettőt, s valamit mond a mikrofonba. — Nem tudjuk lehallgatni? — kérdi a pilótát naivan Juve. — Ahhoz sokminden kellene. — Micsoda? — Legelőször is kereső. De nem ártana egy rádiós sem, mert én vezetni és rádióval bíbelődni nem tudok egyszerre. — Vajon mit mondhatott? — szuggerálja Fantomast a fel­ügyelő. — Nemsokára kiderül — neveti el magát az újságíró. — Legalábbis eddig mindig megtudtuk, igaz, későn... 56. kép yopiii ylpfiiiiii r/0. H 7 / /// -É / I #3 * TI: K 4, , Abban az időben nagyokat; sétáltam magá­nyosan, vagy társasággal, tetszett, hogy felfe­deztem a környezetet, amelyben élek. A né­gerek lakónegyede különleges volt, és én a mai napig is érzek valamiféle szomorúságot, mert itt töltöttem egész gyerekkoromat. A Xipamaninl elnevezésű negyed lakói ko­rán ébrednek, nyüzsögni kezd az egész tele­pülés, amelyben minden található: mozik, á- ruházak. Megkezdődik a munkába-loholás az utazás, iskolába-menés. Külön fejezetet^ érde­melnek ebben a környezetben a karcsú, szí­nes ruhájú nők, akik kenguru módjára cipelik hátukon, vagy mellükön a gyereküket. Ez a varázslatos világ sok külföldi bámészkodót vonz. A hozzám hasonló korú srácok számá­ra jó kalandok és trágár viccek központjai voltak ezek az érthetetlen nyelven hadaró vendégemberek. Ök azonban velünk nevettek, s bosszankodás helyett apró ajándékokat, pénzeket adtak. Leginkább a városnegyed piaca vonzott. Itt aztán alaposan kibámészkodtam magam. A vi­tatkozó, hadonászó európaiak és négerek sok élményben részesítettek. A hazai elárusítónők jó üzletemberek és csinos nők voltak. A ha­talmas piacon megtalálható volt minden, ami szemnek és szájnak ingere. Halak, csigák, szövetek, pici, fából-készített szobrok, gyü­mölcsök. Nemcsak engem, de általában a ba­rátaimat is a gyümölcsök izgatták legin­kább. Folyt a nyálunk, ha az illatos banánra, dinnyére vagy ananászra pillantottunk. Ilyenek a mi piacaink, negyedeink: élénkek, nyüzsgők, zsibongók: Olyan bűvöletesek, hogy sohasem felejthetném el őket. Ez a szülőha­zám. *í* Futóit az idő. Nőttem, férfivá váltam lassan. Tizenöt esztendős voltam. Már a lányok is iz­gattak. A buzdítás, szurkolás lányokat is von­zott a lelátókra. Volt ezek között a lányok között egy, aki rendkívül feltűnő jelenség volt. Maria Helénának hívták, színesbőrú volt, tizenhatéves. karcsú, magas, gyönyörű. Nőies idomait az idősebb férfiak is csodálták. El­határoztam, hogy ez a lány lesz első szerel­mem. Lett is. Nyakig szerelmesek lettünk. Randevúztunk, beszélgettünk, egyesületünk klubjába jártunk. Annyit trécieltünk, és szin­te alig mondtunk valamit komolyat egymás­nak! Természetesen, így tizenötévesen nem lehetett még komoly szavakat mondani. Gye­rekszerelem volt. Az efféle szerelmek még a EUSEBIO náthajárványhoz hasonlóak. Gyorsan jönnek, gyorsan mennek, fgy történt velünk is. Egy nap szakítottunk, fájdalom nélkül, kompliká­ciók nélkül. Nőttem, mint a gomba, értem, mint a szőlő, féríiasodtam. Ügy éreztem, na­gyon sok titokzatos dolog vesz körül még. Férfi „szabadságom“ abban.' nyilvánult meg legjellemzőbben, hogy kaptam esti kimenőt is Édesanyámtól, aki ugyan megbízott bennem, de nem szerette a könnyelműséget. Főleg a mi negyedünk izgatott, de egyre többet hallot­tam Lourenco Maques csábító éjszakáiról. Az érlelődő férfi jelentkezett bennem. Egy este döntöttem. Sokáig töprengtem, va­jon nem kellene-e mégis a megszokott, ked­ves negyedben maradnom, de kalandvágyam kerekedett felül. Elmentem a csodálatos Lou­renco Maquesbe. Különös: a kíváncsiság most erősebb izgatószernek bizonyult, mint a fut­ball! Ideges voltam. A város fényei alatt sza­ladtam ide-oda. Mindent látni akartam. Meny­nyit futottam! Ott éreztem, mennyire kis a- lak vagyok. Ki voltam? Egy pici klub pici já­tékosa. Ki figyel rám? Ki vesz észre? Egy fia­tal focistát? Sétáltam, bolyongtam a titokzatos város ti­tokzatos épületei, fényei, boltjai, kávéházai között. Ennyi ember, ilyen forgalom! Nem vol­tam ehhez szokva. Az éttermekből frissen fo­gott halak, csigák illata szállt. Itt ettek e- lőttem, férfiak, nők egyaránt. Sokat,, jót. ösz- szefutott a számban a nyál. A hatalmas pla­kátok moziba csaltak. Lőtottam-futottam. Ide mentem, oda mentem. Utcákon, utakon, tere­ken keresztül. Egy sötét utcába kerültem. Bár bár hátán, emberekkel, nőkkel. Énekszót hal­lottam. Mi lehet bent? Szép nők szórakozóhelye? Az annyit em­legetett éjszakák színhelye! Azonnal be a- kartam rohanni. Mindent látni akarok! Ho­gyan szórakoznak, milyenek a szép nők, akik­ről annyit hallottam már! Csakhogy: ehhez pénz kell. És nekem nincs pénzem. Félni kezd­tem. Ebben a pillanatban lépett be a bárba két tengerész. Egy sóhajtásnyi ideig bekukkanthat­tam. Mindent szemügyre vettem. Egy szinte meztelen nőt láttam. Ez hát a sztriptíz! A portás fülönfogott és kitessékelt. Hazáig fu­tottam. A szívem úgy vert, mint a gőzkala­pács. Édesanyám megrótt. Éreztem, hogy tud­ja: változás állt be, új fejezet következik é- letemben. Dona Elisa elszomorodott. Elszomo­rodott, mert tudta: fiacskája, aki úgy szaladt a boltokba, és olyan szívesen vitte a szom­szédba az üzeneteket, nincs többé. Férfivá vált. F. b. gy. (Folytatjuk) Á helikopter az egyenesen a tenger felé tartó motorcsó­nak fölött manőverezik. — Azt hiszem, mégiscsak lejjebb ereszkedhetünk — mond­ja a pilótának Fandor. — Ragaszkodik ehhez? — kérdi Juve. — Persze. — Nem bánom, próbáljuk meg. Fokozatosan közelednek a csónakhoz, amelynek orráról már visszaült helyére Fantomas. — Azt hiszem, nincs mire várnunk — szólal meg az újság­író. — Megpróbálok ráugrani a csónakra, mert az az érzé­sem, ezek menekülnek valahová, ahol aztán hiába üldözzük őket. S bárhogyis tiltakozik Juve, Fandor a kellő pillanatban kö­télhágcsón a motorcsónakra ereszkedik. Amint azonban lába a tathoz ér, a csónak ravaszul megugrik, s ö máris a sós tengerből kortyol jókorát. 57. kép. — Ugye, hogy megmondtam — kárörvend a detektív, — nem lehet dilettánsokkal gengsztert üldözni. A pilóta közben minden idegszálával arra ügyel, mindig az ide-oda kacsázó csónak fölött maradjon, amelynek mégis si­kerül rövid egérutat nyernie. Fantomas ezt arra használja föl, hogy villámgyorsan ki- ugorjék a csónakból, s a vízből hirtelen kiemelkedő tenger­alattjáró csapóajtaján a motorcsónakot vezető fiatalemberrel együtt eltűnjék. Közben a helikopternek sikerül rájuk ereszkednie, s Juve elszánja magát arra, hogy lemásszon a kötélhágcsón a ten­geralattjáró fedélzetére. A törvény nevében kinyitni! — dörömböl a csapóajtón. Válasz helyett a motorok zúgása hallatszik, s a tengeralatt­járó elsüllyed.

Next

/
Oldalképek
Tartalom