Új Ifjúság, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-04-11 / 13. szám

I RADISLAV PORJES: Az oroszok Baranovnál IUI ár Baranovnál vannak — ,r* mondta a reggelinél Wác- lawsky. Romokat megyünk takarítani. Az éjjel Brünnt bombázták. A blokk búg, mint a kaptár. — Stub, ellopták a kenyerem. A levegőben süvít a bikacsek. — Majd én adok neked Stu- bot, te büdös dög. Neked min­dig Herr Stubenältester vagyok. Keresem a földön a szemüve­gemet. Szerencsére csak a ke­rete tört el. Talán sikerül vala­hogy megdrótozni. Este: — Herr Stubenältester, vala­ki ellopta a tálamat. — Milyen régen vagy a láger­ben, te idióta? — Egy hete, kérem. — Ha, ha, egy hete. Stosch, mond meg neki, hol kap új tálat. — Tarhálnod kell, te idióta. — Tarhálni? Hogyan? — Azt majd megtanulod, ha itt leszel legalább egy hónapig. És vasárnap: Ismerkedem a lágerrel. Már tudom: a sárga három­szög zsidót jelent, a vörös há­romszög — politikai foglyot, a fekete — szabotőrt, a zöld — bűnözőt. A mi stubunkban zöld három­szöge van. Nem tűri a sárga és a vörös színt. De szereti a fiú­kat tizennégytől tizennyolc évig. Mannheimböl való. Otthon megfojtotta a saját anyját és elvitte a pénzét. Itt él^t, halál ura. jytagabiztosan mosolyog. Né- hány hét múlva elenge­dik a hátralevő büntetését, ön­ként jelentkezett a frontra. Ügye a legjobb úton halad, maga a lágerparancsnok támo­gatja. Az eszeszek barátságosan veregetik a vállát. Az oroszok már Baranovnál vannak. A mi blockältesterünk három nappal ezelőtt elment a keleti frontra, ö is gyilkos volt. Ma újabb blokkost kaptunk. Vörös háromszög van és a stubos fennhéjázva beszél vele. Kom­munista. A második nap közénk jött. — Már nem tart sokáig, — mondotta. A földet nézzük. — Maga új, ugye? Tőlem nem kell félniük. Érdeklődhetnek PAVEL KOHOUT: felőlem a muzulmánoknál, a nyolcas blokkból. Nem hisszük. Ezt már meg­tanultuk. Valaki megkérdezi: — Mi lesz velünk? A gázba megyünk? — Van már számuk? — Még nincs. — Tetoválni fogják magukat. Nem kell félniük, most már nem likvidálnak. És csendesebben: — Már Baranovnál vannak. Tolongunk a kályha körül. Ma először van meleg a tíz napból, mióta itt vagyunk. A stub inni ment az eszeszek blokkjába. Willy, a blockältester a lel­künkre beszél: — Fiúk, ki kell tartanotok. Vigyáznotok kell magatokra. Láttam, hogy nem mosdotok. — Hideg van. — Tudom. De aki egyszer el­hagyja magát, az meghal. Ami­kor egy éve Dachauba jöttem, az öreg foglyok három jó taná­csot adtak. És látjátok, már több éve bírom. — Milyen tanácsokat? — A kenyeret ne cseréld el cigarettáért, naponta mosakodj és öld a tetűt. C . egy kis idő múlva: ** Ne igyatok vizet, mert tífuszos. Ne egyetek nyers krumplit, mert vérhast kaptok és ne szlopáljatok sok teát. — Miért? Hiszen a tea forralt víz. — Az, de éjjel hideg van. Nem bírjátok a vizeletet. Gyak­ran fogtok vizelni járni és én tudom, hogy a többségtek me­zítláb jár a hideg földön. Meg­fáztok. A sarokban valaki sírva fa­kadt. Délután a stub szörnyen elverte. — Ne bőgj, legény vagy. Ki kell tartanod. A háború után szükség lesz rád. — Maguk azt megérik. Apell. Stub a létszámot számolja. Távolabb egy csoport eszesz áll bundában. Jó kedvük van. Stub nem tud összeszámolni. Hiány­zik egy ember. A levegőben röpködnek a szitkok. Stub ismét hozzáfog. Most meg eggyel többen van­nak. Ütések csattannak. Végre összeszámolt. Mereven, vigyáz- ban állunk. A LÁNYNAK, aki „nagyon egyedül“ volt Üdvözöllek és itt küldöm a választ s ne haragudj, hogy csak így, e lapon. Én nem tudom, mit írjak, még mit várhatsz s kedvem sincs valami nagyon. írod — fölösleges, sok üres szóval és igyekszel, hogy szánalmas legyen — hogy sokminden „megváltozott azóta“ és hogy „rövid vendég“ a szerelem, hogy egyedül voltál, hogy soká voltam távol, s hogy másvalaki jött és így tovább ... S hogy hát ezért ne haragudjak rád s hogy mindennek oka a katonaság. Hát - táncolhatnékom nincs, mit tagadjam. Nagyon is jó volt nekem teveled. De azért eszembe sincs, hogy énmiattam furdaljon majd a lelkiismeret. írod, hogy „a nyugtalanság úgy bánt“. Nem leszek azért öngyilkos, ne félj! A halál ellen kaptam én a puskát és így akarta tán a sors-szeszély. S hogy nemrég fájt még, már azt is szégyenlem, s emiatt alhatsz nyugodtan tovább. Tudod, e két év megméri az embert — titeket is, nemcsak a katonát. Az idő méri, mily szilárd az ezred s a hátországot is próbára teszi. Az idő edzi, méri a szerelmet: csak üres szó-e, vagy mély, igazi. Tény: nem eléggé szerettél te engem, mikor legjobban kellett volna épp. Mennyivel rosszabb lett volna, ha egyszer megcsalsz, elhagysz, mint hűtlen feleség! Tört szívvel élni - úgy tűnik, gonosz sors s köszönöm mégis azt a levelet. Jó, hogyha tudja az ember, kihez volt szerencséje. S ha jókor tudja meg. E tanulság az előbbi strófából biztos gyógyír az égető seben. Mért sóhajtozzak, hogy elveszett három év, ha mondhatom: nyert az életem! Fordította: KULCSÁR TIBOR Már második órája állunk. Az eszeszek nevetgélnek. A sor szélén valaki reszket. — Fázol, te büdös zsidó? — Igen, kérem. — Stubenältester, játszadoz­zon véle egy kicsit! A stub valahová eltűnik. Pár pillanat múlva visszatér egy vödör vízzel. Egyetlen lendü­lettel az újoncra önti. — Ha, ha, ha. Még fázol? — Már nem, kérem szépen. — Ist gut, weitermachen. Még egy órát állunk. Végre előkerül a rapportführer. Megyünk a fürdőbe. Mellettem Altmann köhög. A zuhany meg nem melegítette. Csakugyan fürdeni megyünk? A fejemben vad gondolatok támadnak. Hiszen ezt mondták minden transzportnak, amely a gázba ment. Mi is a halálba megyünk? A blockältester bizonygatta, hogy már nem likvidálnak. De mi lesz, hogyha csak bíztatott bennünket/? Hiszen nem mond­hatja a szemünkbe az igazat! A szívembe belopódzik a fé­lelem. A szívembe belopódzik a re­megés. Csakúgy nem tehetünk semmit. A menet mögött csaholnak a kutyák. Az őrtornyokból ki­merednek a géppuskák csövei. A kísérők lövésre készen tart­ják a géppisztolyukat. A kápó- sok suhogtatják a botjukat. Milyen messze lehet Baranov? Félóra múlva megáll a kolon­na eleje. Egy földbe süllyesz­tett épület előtt állunk. A kapu elé helyezett két asztalnál ott állnak a főkápósok. Van ara­nyad? Örád? Valutád? Gyakor­lott kezek végigmotoznak. Le­vetni a ruhát, a fehérneműt, a cipőket. T ehát mégis a gázba. A há­* rom rakás állandóan nő. Cipők. Fehérnemű. Ruha. De a bejáratnál ott áll a mi block­ältesterünk és bíztatóan moso­lyog. Előttem a meztelenek hosszú sora halad. Ismét végigmotoz­nak gyakorlott kezek. A test is bármit elrejthet. Balra a lányokat eszesz fel­ügyelőnő vizsgálja, ők is mez­telenek. De senki közülünk nem néz abba az irányba. Magunk elé meredünk, a vaskapura, amely mögött egymás után tűnnek el a csoportok. Most az én csoportom van soron. A vaskapu kitárul. Velünk szembe sűrű pára gomolyog. Ez a pára az élet. A fürdőben vagyunk. Förtelmesen büzlő szappannal kenjük magunkat. Nem tudom, milyen anyagból készült, nem tudom, hogy Oswiecimben gyár­tották. És ez most nem is ér­dekel. A zuhany alatt állok és súrolókefével mosom a testem. Más ajtón megyek ki. Künn a borbély fogad. A lábainál haj­hegy emelkedik. Értékes nyers­anyag. Reszkettem a hidegtől. Jobbról valami rongy repül felém. Ing. Felöltöm a csíkos kabátot és nadrágot. Szíjam nincs, de valamilyen spárgát vagy drótot majd csak szerzek. A cipők legalább három szám­mal nagyobbak és fatalpúak. De az nem számít. Ismét végtelen sorban hala­dok. .Jobb kezemmel a nadrágo­mat fogom. Vacog a fogam. Kö­penyt nem kaptam. Egy régi fogoly hosszú tűt márt valamilyen folyadékba. Ügy néz ki, mint a ténta. D ,;al karomon megjelenik ® egy B-betű, azután egy gondolatjel és néhány szám. Ez se fájt. Felsorakozunk ötös' sorba. A kápósok suhogtatják a pál­cáikat. Itt-ott valaki feljajdul és a fejét fogja. Nem, nem lesz ez könnyű élet. De fő, hogy élünk. Már nem likvidálnak. Az oroszok Baranovnál vannak. Fordította: SZŐKE JÓZSEF FIGYELEM! A nyolc fiatal költő anto­lógiájáról rendezett vita zá­rócikkét lapunk következő számában közöljük. Érdekes kié ífás l A prágai Várban érdekes ki­állítást nyitottak meg ezekben a napokban. Archívumi doku­mentumok alapján a kiállítást látogató közönség teljes képet Virna Lissl szinte egyik napról kaP a német imperializmus fel­a másikra lett ismert filmszí­forgató tevékenységéről. Hu- szonöt éves csehszlovák ellenes nésznő. A kritikusok nagy jövoú fasiszta tevékenység szimbólu­jósolnak neki. ma ez a kiállítás. Heinz Wodzicka: Kövezők. (olajfestmény) 'SSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSfjrSSS.rSSSSSSSSfSSSSffSSSSS. S/SSSSSSSSS/SSSSSS/SSSJ A mozgalom dicséretes, a színvonal elmarasztalható JÁRÁSI ALKOTÖVERSENY NAGYMEGYEREN AZ IFJÚSÁGI ALKOTÖ VERSENY szervezői, előkészítői négy körzetre osztották fel a nagymegyeri járást. Nyárasd, Laksza­kállas, Tany és Nagymegyer. Ezekbe a körzetekbe sorolták aztán a magyar és a szlovák tizenegyéves iskolát, a járás tíz nyolcéves középiskoláját és tizenhét nemzeti iskolát. A ver­seny részvevői tehát először a körzetekben mérték össze ere­jüket, s itt dőlt el végeredményben, hogy melyik csoport jut be a járási döntőbe. A körzeti versenyek győztesei folyó hó huszonkettedikén egész napos verseny keretében harcoltak a továbbjutásért. Kilenc óra körül kezdődött meg a nemes versengés, néhány hetes, hónapos készülődésük eredményének a bemutatása. A művelődési ház nagytermében szünet nélkül peregtek a szá­mok. Minden csoport, minden versenyző tudása legjavát pró­bálta nyújtani ezen a találkozón. Felelősségteljesen tudatosí­tották magukban azt a tényt, hogy a bíráló bizottság tagjai árgus szemekkel figyelnek mozdulataikra, fellépésükre s a gyakran elvétett lépések, hangvételek a kerületi vetélkedésük elé emelnek akadályt. A fellépők műsorszámai elég változatosak voltak. Láthattunk tánccsoportokat, énekkarokat, jelenetek és egyfelvonásosok alakítóit, valamint szólistákat. A bemutatott táncok közül a Baba tánc aratta a legnagyobb sikert. A magyar tizenegyéves iskola második osztályos tanulói mutatták be. A vetélkedés legkisebbjei ügyesen, ötletesen s szinte hibátlanul táncolták végig a játékot. De csak elismeréssel szólhatunk a tizenegy­éves iskola nyolcadikos tanulóinak a Magyar leánytáncáról és a nyolcéves középiskola nyolcadikos tanulóinak az Ukrán sza­lagtáncáról is. Az utóbbiak különösen kiemelkedtek finoman kidolgozott lépéseikkel, magabiztosságukkal és temperamen­tumukkal. Tanítójuk, Pálmai elvtársnő, ezúttal is bebizonyí­totta, hogy hozzáértő keze alatt „csodát“ művelhetnek a gye­rekek. A magyar tizenegyéves iskola kilenc-tizedik osztályos tanulóinak Martosi lakodalmasa szintén az érdeklődés közép­pontjába került. HANEM AZ ÉNEKKAROK TEVÉKENYSÉGE már jóval szín­vonal alatt mozgott. Ezen a területen egyetlen figyelemre való szereplés volt. A nyolcéves középiskolásoké. Kulcsár Rezső vezényletével népdalokat, mozgalmi dalokat és 'orosz dalokat adtak elő. Szépen összecsendülő hangvétel, érthető szöveg- mondás és megfelelő hangszínezés jellemezte szereplésüket... A szólisták közül Machajdik Milica zongoraszámát említhetjük és a közkedvelt Rajkó zenekar kísérte Varga Tibort, aki ma­gyar népdalokat énekelt nagy sikerrel. Meg kell itt jegyeznünk, hogy ha a műdalokat nem keverte volna bele a népdalokba, fellépése, bemutatkozása sokkal értékesebb lett volna. Akikről idáig beszéltünk, azok mind bekerülnek a kerületi döntőbe. A bizottság véleménye szerint a legjobbak teljesít­ménye közt csak jelentéktelen árnyalati különbségek voltak. És ezzel be is fejezhetnénk beszámolónkat. De nem hallgatha­tunk el valamit. Az egész napos vételkedés, a csoportok válta­kozása nagyon kirívóan mutatta meg, hogy az idei járási alkotó verseny nem érte el a tavalyi színvonalat. Nagyon sok gyenge számot láttunk s még több közepeset. A csicsóiak például leánytáncot mutattak be, de ritmus és temperamentum nélkül, vontatottan. A lakszakállasiak orosz tánca meg a legfontosab­bat nélkülözte, a nagyonis jellemző, nagyonis megszokott orosz motívumokat. SAJNÁLATOS DOLOG, hogy tánccsoportok és egyfelvonáso­sok mögött nem láttuk a hozzáértő szakembereket. Azokat, akik nemcsak kiválasztani tudják a táncokat, de betanítani is. A sikeresebb és gyümölcsözőbb munka érdekében talán helyes lenne, ha tanfolyamokon foglalkoznánk azokkal, akik az ifjúsági csoportokat a járási alkotó versenyekre készítik. Ezzel nagyon komolyan megközelítenénk az immár hagyományossá vált ver­senyek kettős célját: az ifjúság tömeges megmozgatásán túl a kellő művészi igényt! MÄCS JÓZSEF KÖNYVTAROSNŐK AZ OLYASOKÉRT A királyhelmeci járási könyv­tárat a 63 esztendős Palugyai Anna vezeti. Este hét órakor pil­lantunk be a könyvtárba, az ősz- hajú könyvtárosnöt még ott ta­láljuk, éppen egy diáklány szá­mára keresi ki a kért könyvet. Közben négy-öt fiatalember lép a helyiségbe, elhelyezkednek az egyik asztalnál és sakkot kérnek. Persze a fiatalemberek zajosak, erre a könyvtárosnő, tanítónő módjára erélyesen rájuk szól... A fiúk nyomban elhallgatnak. A csöndben beszélgetni kez­dünk. Kiderül, hogy munkatárs­nője, Odrobina Margit asszony szabadnapos, ezért végzi ma egyedül a munkát. A továbbiak során megtudjuk, hogy az ősz­hajú Palugyai Anna cseh asszony, a férje magyar volt, Trnaván dolgozott mint hivatalnok. 1938- ban, közvetlenül a Horthy meg­szállás előtt — ahogy mondja — előre megfontolt szándékkal Ko­máromba helyezték a jérjét, on­nan 1941-ben került Királyhel- mecre. Azóta itt él. Nehéz évek vannak mögötte, de megállta a helyét. 1952 óta dolgozik a já­rási könyvtárban. Munkáját örömmel végzi, mert szereti a könyveket és szereti az olvasó­kat. És hogy valóban szereti a könyveket, bizonyítja az a tény is, hogy mindenüvé, ahova a sors sodorta mint egy talizmánt ma­gával vitte a cseh nyelvre fordí­tott 17 Jókai kötetet, amit még Trnav.án, fiatalasszony korában vásárolt. A Jókai-köteteket ma is őrzi, egy-egy könyvét többször is elolvasta, annyira megszerette, akár csak a cseh Jiráseket. Nem­csak a férje, de Jókai is segítet­te, hogy megtanuljon magyarul és megtalálja a kapcsolatot a magyar olvasóhoz. Jellemző az is, hogy a könyvtár magyar Jókai-sorozatát egy külön üveg- szekrényben kulcsra zárva őrzi a most vásárolt könyvujdonsá- gokkal együtt, és éberen ügyel, hogy ezek a könyvek ne jussanak felelőtlen kezekbe. — Sajnos — mondja, — még mindig vannak olyan olvasók, akik elfelejtik Jókait visszahozni. A kulcs miatt, egyszóval a Jókai iránt érzett tisztelete miatt vannak néha nézeteltérései Odro­bina Margittal, aki válogatás nél­kül szeretné a könyveket az olvasókhoz juttatni. Egyébként mindkettőjüket a legjobb szán­dék vezeti. Ha egy-egy újdonság megjelenik, a két asszony útra kél, beszól egy-egy olvasóhoz, hogy jelentkezzék, mert a várt könyv már megérkezett. Sőt, Palugyainé, otthon is őriz néhány könyvet, hogy némely olvasó, ha vasárnap kedve támad olvasásra, felkereshesse otthonában. Beszéltünk néhány olvasóval, akik igen dicsérték a két asszony munkáját. Csendes és szívós ver­seny folyik közöttük az olvasók megnyeréséért. Ennek a verseny­nek már megvannak az eredmé­nyei. Míg 1957-ben 561 olvasó 8070 könyvet kölcsönzött ki, ad­dig 1958-ban az olvasók száma 642-re, a kikölcsönzött könyvek száma pedig 10 120-ra növeke­dett. Jó lesz, ha ez a verseny továbbra is helyes mederben, az olvasók érdekében folyik. Mindkét asszonynak egyébként abban is vannak érdemei, hogy egy-egy irodalmi est rendezése­kor házi aaitációt folytatnak és megszervezik olvasóikat, hogy idejekorán ott legyenek az iro­dalmi előadáson. Palugyai Annas országos vi­szonylatban könyvtárosi kitünte­tésben részesült. A kitüntetést megérdemelte. Készsége nem­csak az állandó készenlétben nyilvánul meg, hogy az olvasókat kiszolgálja, hanem abban a gon­doskodásban is, hogy a könyves­boltban megjelent új szlovák és magyar könyvek késedelem nél­kül helyet kapjanak o járási könyvtárban, Sz. fi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom