Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1956-10-06 / 40. szám

5 1956- október 6. VITA: Irodalmunk helyzetéről A tudás mindenek előtt Valószínűleg egy hosszú érte­kezést várnak tőlem, ami ezt a nagyon fontos témát kimerí­tően tárgyalná, tudva rőiam, hogy szeretem nézeteimet kime­rítően bizonyítani, de ebben az esetben igyekszem rövid -lenni, elsősorban azért, mert előttem sok értékes vitaírás jelent meg, másodsorban — és főleg a/ért, mert sajnálom magamtól a he­lyet, sokkal jobban szeretném ha valamelyik fiókban rebelláló írásom kerülne erre a helyre Ezzel mindjárt rá is mutatok, feleletem irányára; kevesebb vi­ta, több munka! Ha átnézem, nagy mesterírók életét, mind ezt tette, egy-egy remekművük kötetekre menő vitakérdésre adott feleletet. Három dolgot szeretnék megemlíteni: magam is sokat szenvedek úgy irodal­mi, mint magánéletben a pro­tekciótól, ennek el kell tűnni! (No, most én is hánytam né­hány fiatal zöldborsót a fa'ra!) Nagyon lealázó minden valamire való emberre, hogy lelkiismere­tes és intelligens írása, vagy jogos ügye félre lesz tolva és helyette lapos, műveletlen, az esztétika legkisebb nyoma nél­küli írás, — magyarán meg­mondva marhaság — jelenik meg, abban a biztos tudatban, hogy az a szerencsétlen papír minden erőszakot elbír. De ha gondolkozunk és van egy kis humorunk, rájövünk arra, hogy nincs semmi baj, mert ez csak pünkösdi királyság, az igazi te­hetséget ez nem, hogy lenyomja, hanem új harcra ösztönzi. (Lásd Jack London, Shaw, József At­tila és egy egész oldal stb.) És evvel már be is jelentet­tem a második pontot, amit említeni akarok. Az irodalmi munkásság, az írás, olyan mű­vészet, mely szerintem minden művészet felett áll, hisz semmi olyan erős hatást és életformáló nyomokat nem hagy, mint épp az írás. Hát most már kérdem tisztelettel, miért nem táncol balettot mindenki, miért nem fest és miért nem énekel kolo- ratúrát? És miért akar minden- ki, aki ismeri a betűket (és büszkén állapíthatom meg, hogy nálunk nincs analfabéta! éppen írni? És ha már leírt egy-két szürke rigmust, ami esetleg tet­szik szíveválasztottjának, vagy a tántijának, miért tartja ma­gát költőnek! Az íráshoz első­sorban tehetség, nagyon-nagyon sok olvasottság, műveltség, a szép iránti hajlam szükséges. Ezek közül azonban a te­hetséget megtanulni nem lehet, ez pótolhatatlan. Nem pótolja sem szorgalom, sem világlátott- ság. Mert kérem pl. Arany Já­nos, a nagyszalontai bölcs, ki­nek a legocsmányabb csirkepő- rökkel kellett foglalkoznia és nagy családot eltartania, soha nem járt Angliában és mégis megírta a Wales-i bárdokat, nembeszélve Shakespeareről, ki Olaszországot csak álmaiban lát­ta és ugyebár Romeo es- Julia mégis olyan olasz, hogy D’An­nunzio is szívesen elvállalta volna. És mit segített ,-o'na Ad.ynak, hogy kint volt Párizs­ban, ha nem hozta volna magá­val gyönyörű fejében ezerszer megátkozott hatalmas tehetsé­gét és szívében nagy keserűsé­gét? Neki a Gare de l’Est csak kulissza volt, nem tanult ö Pá­rizsban semmit, amit Nagyvá­radon nem tudott volna, legfel­jebb a dühe lett nagyobb úgy messziről. Nem azt akarom mondani, hogy ne lásson va'aki idegen tájakat, de ettől még senki író nem lett. A tehetség egy fűszálról époszokat tud írni, mert van hozzá fantáziája. Már azt kell hinnem, hogy az éhség és a nyomor meghatványozza a tehetséget, mert hol vannak a ma Petőfiéi? Ma, mikor mun­kájához arányítva mindenkinek biztosítva van létfenntartása, azok a fiatal írók, akik tehet­séget éreznek magukban, csak írjanak, és főleg tanulni, tanulni, tanu’r.i! Olvasni, idegen nyelve­ket elsajátítani, nagy klasszikus írók életéből meríteni példát, akik soha nem a maguk érde- keben voltak elégedetlenek, ha­nem főleg magukkal, hogy nem írnak még jobb, még nagyobb remekműveket. Engedjék meg. hogy mégegyszer (és nem utol­jára) a 26 évet megélt Petőfit állítsam mintaképül, ki hason­líthatatlan versei mellett úgy megtanult nyomorúságában fran­ciául, németül, angolu, hogy Shakespeare fordításainak nyel­vezete, sok helyütt felülmúlja az eredetit. És soha nem volt Magyarország határán túl! Harmadszor szeretnék kitérni arra a szerintem helytelen do­logra, amikor is át akarnak plántálni városi írót egy időre vidékre és vidékit városba, hogy írjon mindegyik arról, amit ott megtanult. Szédítő! Ha teszem Mikszáth Kálmánt mondjuk tíz évi fizetett szabadságra, elkül­dik Nizzába, megesküszik, hogy az olvasó csodálkozva vette vol­na .tudomásul, hogy milyen fur­csa, hogy a francia tengerpar­ton is palócok élnek. Vagy Mol­nár Ferenc a Hortobágyon töl­tött fizetett szabadságán az út- széli csárdát lélekben nem fe­rencvárosi srácokkal vagy pesti szépasszony kocsmárosnékkal népesítette volna be? Miért nem írhat mindenki arról, amit a legjobban ismer, ahol gyermek­korától' hozzánőtt minden rög­höz ? Nem megbocsáthatatlan bűn lett volna Heltai Jenőt ki­tenni egy tanyára, hogy hagyja abba a városi élet boldogságá­ról, boldogtalanságáról írt ha- 60nlíthatatlan bűbájos írásait és írjon egy tősgyökeres paraszt­históriát! A téma ott hemzseg minden tenyérnyi helyen, a vi­déki bakter, ha tehetséges re­mekművet írhat a teherkocsi tolatásáról, ugyanúgy — mint teszem — egy városi divatház alkalmazottjai az ő köréből, is­mét az utazás nagyon elő­nyös, de egyáltalán nem attól függ, hogy milyen nívójú az írás, ez tehetség és fantázia dolga. Ezt csak azért jegyzem meg, hogy ne akarjon senki magából, és akarjon senki az illető íróból egy más, mondhat­nám felemás embert csinálni. Erre ma nincs is szükség, éppen azért, mert mindenkinek jut tisztességes foglalkozás, tehát szerencséjére nem kell magát hajszolnia egyéniségének nem megfelelő írások megírására. — Tudják kérem, mit jelent ez? SIMKŐ MARGIT A Moszkvai Művész Színház vendégjátéka A Szovjetunió színházi kultúrájától kaptunk ízelítőt a Mchat bratislavai vendégszereplése alkalmából és röviden úgy jellemezhetem az együttes művészetét, hogy a maga nemiében utolérhetetlen. Nehéz ilyen rövid beszámolóban ennek az úgy a rendezés, mind az ossz játék, mind a művészek egyéni ha­talmas teljesítményéről képet adni, szűkszavúan annyit: hogy a bemutatott színmüveket ennél tökéletesebben, emberibben, részleteiben és egészében, lélektanilag és külsőségeiben is ki­dolgozottakban a néző előtt leélni nem lehet. Mert az együttes művészi a szerzők által előírt cselekményt töretlenül, lélekzet- elállítóan, a mesterségbeli tudás legmagasabb színvonalán ott élték le a színpadon és ennél többet színész nem adhat és magától sem követelhet. N. Pagogyin: Kreml toronyórája című darabjával kezdte meg a Mchat vendégjátékát. N. Dancsenko rendezői felfogá­sában került a mű színre, mely Lenin személyét is színre állítja. Történelmi alakok megjelenítése a színpadon igen kényes feladat, a szerepet játszó színészt csak egy hajszál választja el alakításának valószínűtlenségétől, ízléstelen kép- szerűségétől. B. A. Szmirnov nemzeti művész e kényes felada­tot úgy maszkban, mint átélésben olyan tökéletesen oldotta meg, hogy tanulmányt lehetne róla írni. A sok mesteri sze­replő közül is ki kell emelni az órást játszó Betkev n. m., akinek egy jelenése van csupán, de ez felejthetetlen. Gogol remekműve a Holt lelkek (Tolsztoj Karenin Annája a főszereplő betegsége miatt elmaradt) a vendégjáték soron- következő eőadása, melyben tanúi lehettünk annak, hogyan lehet a tökéleteset még tökéletesebbé tenni. A múlt század harmincas éveinek, a cári Oroszország züllött, zsarnoki és korupciós uralmát klasszikusan ábrázoló szatirikus korrajzban a vendégművészek eszményi gogoli játékot produkáltak. W. Bjelokorov mint Csicsikov, utánozhatatlan humorral, aljasság­gal, a korupciós kormányrendszer minden megfizethető tag­jának természetéhez alkalmazkodó zseniális kalandort, gogoli keserűséggel telítette. Az előadás rendezése Sztavinszkij elgon­dolását dicséri és úgy a többi szereplők Kedrov, Livinov, Sztenyicin, Zujevová nemzeti művészek, mind az epizódisták is a főszereplőkkel egyenrangú alakítást nyújtottak. Csehov, a századforduló tespedt középosztályának mesterírója a vendégjáték következő drámájának szerzője. A három test­vér c. színmű látszólagos cselekménytelensége alatt valóságos forradalom játszódik le a testvérek és ezek környezetének lelkivilágában, hol a gyenge etbukik, az erős, ha egyenlőre nem is tudatosan, de kiutat keres egy emberhez méltóbb élet felé. A művészek K. Taraszová, Styepanová, Georgievsz- kaja, Gribov, Sztanicin a dráma kísértetiesen hű helyzetképét olyan összjátékkal adták elő, mely a művészi kollektív játék csúcspontja. Október 2-án az egyik előadással párhuzamosan, a Szovjet — Csehszlovák barátsági hónap tiszteletére a vendégek a Szlo­vák Nemzeti Színház tagjaival közösen műsoros estét rendez­tek a Hviezdoslav Színházban. A program keretében G. Valach államdíjas Schiller ‘Haramiák-jóból, Zachar államdíjas Kornej- cuk: Szárnyak, Machata Shakespeare: Windsori víg nők című színmüvéből, a Mchat művészei viszont a vendégjáték alatt bemutatott darabok egy-egy nagyjelenetét játszották le a lel­kes közönség előtt, melyet Bjelokorov n. m. szavalatai tettek még színvonalasabbá. Nazim Hikmet versei, Szimonov: Attak c. költeménye után Michalkov tréfás versét adta elő és pátosz­mentes elragadó humorával, emberi hangjával, a szó nemes értelmében a komédiázás magas fokát mutatta be. A Mchat legközelebbi vendégjátéka Kassán lesz. S. M. Jtf az ideje A Lityeraturnaja Gazeta közli P. Nyikitics, A. Tokombajev és K. Judahin érdekes cikkét a Szovjetunió népeinek kulturális örökségéről. Megállapítjuk, hogy az irodalomtörténészek külö­nösen a nemzetiségi irodalommal kapcsolatban nagyon kevéssé segítették elő az irodalmi hagyaték helyes értékelését, a demokratikus hagyományok elhatárolását * attól, ami idegen és reakciós. A régi irodalom alkotásait sok esetben vulgarizáló módon bírálták, alaptalanul népellenesnek, reakciósnak, burzso- nacionalistának kiáltották ki. Ezek a vulgarizálok nem a modern tudomány magaslatáról vizsgálták a kirgiz, kazah, üzbég, türkmen stb. kültúrális örökséget, hanem olyan mér­cével és követelményekkel mérték, amelyek csak a mai szovjet művészet alkotásaival szemben állíthatók fel. A régi orosz nép­mesék gyakran emlegetik a „jóságos cárt", a „dicső uralko­dót", gyakran mesélik el, hogyan lett a szegény parasztfiuból cár, az egyszerű parasztlányból cárnó. Nemcsak a népkölté­szetben, de világhírű orosz írók műveiben is az ő korukban természetes téves nézetek szerepelnek a társadalmi jelensé­gekről, a vallásról. Mégsem jut eszébe senkinek, hogy az orosz népmeséket megbélyegezze és kivonja a forgalomból. „Egyes köztársaságokban azonban, — írja a lap — különösen Közép ■ Ázsiában, sajnos visszás helyzet alakult ki. Ha például Ler­montov kirgiz népénekesként énekelte volna istent dicsőítő verseit, bizonyára akadtak volna olyanok, akik reakciós költő­nek, sőt talán pánizlamistának kiáltják ki. Hányszor előfordult, hogy vaskalapos irodalmárok megbélyegezték a régi énekmon­dók alkotásait, mert műveiket koruk és társadalmuk szólásai­nak és erkölcseinek megfelelően ezzel kezdték: „A hatalmas Allah dicsőségére". Ezek a vulgarizálok megbélyegezték a régi kazah és kirgiz népénekeseket, ha azok csak a legkisebb mér­tékben is „tiszteletlenül" említették az oroszokat. Képtelenek voltak megérteni, hogy a közép-ázsiai népek nemcsak az orosz kultúra befolyásában részesültek hanem elsősorban az orosz imperializmus gyarmati elnyomás alatt szenvedtek. Kirgíziá- ban egyes vulgarizálok odáig mentek, hogy sok régi népköltő nevét előadásban vagy sajtóban csak válogatott átkok és szít- kozödások kíséretében lehetett megemlíteni." A cikk írói megállapítják: „Itt az ideje, hogy végre tudományos alapon kutassuk és értékeljük a közép-ázsiai és egyes más szovjet köztársaságok régi irodalmát. Vissza kell adni a népnek az érdemtelenül elfelejtetett kincseket'.“ Kell az irodalmi lap Cgy vélem, vitánk egyik fel­adata íróink megszólaltatása, véleménynyilvánítása is, erről vagy arról a kérdésről. De az írók többsége — kiváltképp az idősebbek — e várakozásunk­nak még adósai. Hogy meddig és miért, nem tudom. Ami az irodalmi lapot illeti, gondolom, nem tévedek, ha mindannyiunk nevében azt mon­dom, hogy kell, de minél ha­marább, annál jobb. Persze nemcsak azért, hogy Írásaink sűrűbben láthassanak napvilá­got, hanem azért is, hogy szü­lessen már meg végre a hazai magyar irodalmi fórum is. Le­gyen közvéleményünk, ami ed­dig még nem volt, s ha volt is, nem sok vizet zavart. Jó volna az irodalmi lap, márcsak azért is, hogy több atyai támo­gatást és bíztatást kapjunk. Remélem, az irodalmi lap fel­karol majd minden tehetséget, tekintet nélkül arra, hogy ki és mi az illető. Mert bizony eddig csak azok melegedhettek az „irodalmi tűzhely“-nél, akik közel álltak hozzá. Burjánzott nálunk a protekció, a sógor- komaságon alapuló kiváltságos­ság. így például én (aki ha nem is tartom magam képzett iro­dalmárnak) már több verset írtam, de sajnos, csak egy-ket­tő látott napvilágot. A megje­lent és a nem közölt versekre is jó bírálatot kaptam. És még­is mellőztek. Vagy idézek egy szintén kez­dő társamtól két sort, akinek nem kevesebb a panasza, mint nekem versei közlésével kap­csolatban. íme; „Irodalmi vesz­tőhelyen — már mint a versé­re — lesújtott rá a tagló.” De reméljük, hogy az irodal­mi lap ha megszületik, nem lesz irodalmi vesztőhely, s csak az igazán rossz versekre sújt majd le a tagló. S mi kezdők igye­kezni fogunk jó verseket írni s ezzel is segíteni az irodalmi lap szerkesztőinek munkáját. SZOMBATHY MÉDA 1----------------1----------------­JAROSLAV 1----------------1: SEIFERT: V A RIP HEGY Jeges ormon már jártam-keltem, De soha meg nem énekeltem. Fejem felett a távol fénylett, Mint világoskék diadémek. Beleszédültem, ahogy néztem; Nem tudnék róla írni mégsem. ... Hanem mikor a láthatáron A régi kedves dombot látom, 3 Bárányfelhő ballag az égen, — Mintha megállna szívverésem. ... Kalásztenger reng-ring a szélben ... Szekér zörög a messzeségben ... Begyűjtve már a termés nagyja ... — Szent György a lándzsát megragadja, Hogy a sárkány hátába vágja, — ____ Lepke száll virágról-virágra ... És mintha gyűrűn harmat csillan, Remeg virág, s fű a csalitban ... Ezzel sosem lehet betelnem És minden dallá érik bennem. Dallal köszönt mosoly és bánat: Anyám, de szép is otthon, Nálad! Fordította: ZALA, JÖZSEF Bratislava Felébred a becsület A csehszlovák hadsereg köz­ponti színházának Prága az ál­landó székhelye, de van egy együttese, melynek csak az a fel­adata, hogy a vidéket járja és elvigye a haladó kultúrát min­denhová, ahol katonák vannak, függetlenül attól, jár e oda más színház, vagy eljut-e oda szín­ház egyáltalában. Ez az egyetlen színiegyüttes, melynek munka- területe az egész köztársaság Ez az együttes járt Szlovákiá­ban és napjainkban fejezte be szlovákiai turnéját. Eleinte Ke- let-Szlovákiában, később Nyu­gat-Szlovákiában, mint Bratisla- vában, meg Nyitrán működött. A színház cseh szerző darab­jával érkezett, mégis meghódí­totta a látogatókat, civileket és katonákat egyaránt, akármelyik nemzetiséghez tartoztak is. — Frantisek Pavlicek: „Hazatér­nek” című darabját mutatta be, melyben a szerző elvezet min­denkit a göttini táborba, ahol a hazából elmenekült emigránsok élnek és bemutatja öt felvonás­ban azoknak életét. Nyolc férfi és három nő él itt, erődítményt építenek Csehszlovákia ellen, de mindegyikben bent él a hazaté­rés gondolata. A tábort éjfélkor kiürítik és a szerző az öt fel­vonást dél és éjfél közt pergeti le és ügyes psichiológiai feldol­gozással mutatja be, miként reagálnak az egyes emigránsok a honvágy egyre égetőbb érzé­sére. Voltak, akik háborút akar­nak és így akarnak hazajutni, másokat a hazából nem érdekel más, csak mi lett a vagyonuk­kal, vannak, akik a honvágy elől az alkoholhoz menekülnek, de ketten Kocián, a hivatalnok, és Marek, a diák, elhatározták, hogy hazatérnek még büntetés árán is, akkor még nem tudták, hogy a csehszlovák kormány amnesz- tiarendeletet adott ki, mely biz­tosította a büntetlen hazatérést. Königsmark, a tábor parancs­noka toborzókat hozott, akik az emigránsokat Afrikába meg Dél- Amerikába verbuválta. Gyorsan el, nehogy tudomást szerezze­nek az amenesztiáról. Kocián azonban egy német leánytól megtudja az igazat és a tábor­ban kiéleződik a konfliktus. Há­rom halott is marad a tábor porában, köztük Kocián. Míg azonban a többieket teherautóba ültetik,, Marek a diák megszö­kött és elindult vissza haza. A szerző azt írta, hogy tény­leges történetet vett alapul, volt egy osztálytársa, aki megszökött Németországba, ott egy darabig utcát söpört, majd egy nyugat­német kocsmában verekedés közben agyonverték, mi azon­ban azt hisszük, hogy nagy mér­tékben hatottak rá a valkai tá­borban lejátszódott események is. Elbeszélgettünk a darab ren­dezőjével Domes Hugó elvtárs­sal, aki elmondotta, hogy az együttes utolsó fellépése. Besz­tercebánya volt, ahol ezzel a darabbal nyitották meg a cseh­szlovák-német barátság hetét. Valóban a darabban kezet nyújt az 1945-ben kitelepített szudé- tanémet a cseh Kociánnak, aki­ben felébredt a becsület. A da­rabot a katona-színház játszotta Szlovákiában először és ötven előadásából huszonhárom esett Szlovákiára. Azóta a darabot már a bratislavai rádió is köz­vetítette és rövidesen megjele­nik magyar fordításban is. Az érdekes témájú darabbal s an­nak jő előadásával a német ba­rátsági hét kezdete előtt jó munkát végzett. MÁRTONVÖEGY-f- EÄSZEÖ

Next

/
Oldalképek
Tartalom