Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-08-11 / 32. szám
10 1956. augusztus 1?. «m Kötények bolható. Újszerű a zsebek elhelyezése is. Az első nagy zsebben a konyharuhát és a „fogóron- gyot“ tarthatjuk. (Szovjet modell a Mod című lapból). * * * Takarító kötény fehér vagy színes vászonból. A kötény díszítésére — kantárnak, megkö- Főzőkötény pettyes kartonból. tönd£ szegélynek - pettyes Újszerű megoldás, hogy a kö- anyagot hasznä!unk. Kedves öt- tény vállpántnélküli felsőrésze ,et a szív£ormájü pettyeS zseb. két gombbal a háziruhára gomSÜTÉS — FŐZÉS Olcsó a tojás ... Stíriai metélt: Félkiló lisztből, félkiló száraz tehéntúróból, két tojássárgájával, kevés sóval tésztát gyúrunk, fél centi vastagra nyújtjuk, egy centi széles metéltre vágjuk, kissé megsózott vízben kifőzzük. Leszűrjük, megzsírozzuk. Három tojássárgáját tizenöt deka porcukorra! habosra keverünk. A metéltet azután összekeverjük öt evőkanál tejfellel, majd a cukros tojássárgájával is, végül az öt tojás' kemény habját óvatosai a tészta közé keverjük. Ha van, mazsolát vagy apróra vágott cukrozott gyümölcsöt keverhetünk a tészta közé. Kizsírozott. zsemlyemorzsával behintett tűzálló tálban, vagy zománcozott tepsiben sütjük lg.ssú tűz mellett, míg a tészta teteje .sárgáspiros lesz. Vaníliás porcukorral hintve, szeletekre vágva tálaljuk. Zöldbab nyersen éltévé 5 kg zöldbabot megtisztítunk, elvagdossuk, fél kg sóval, negyed kg cukorral, 1 dkg szalicillal jól elkeverve 24 órán át állni hagyjuk. Időközben többször megkeverjük, hogy a leve jól átjárja. Levével együtt üvegekbe rakjuk. Ha nem elég a lé, vízzel pótoljuk, lekötjük, kamrába tesszük. Használat előtt ki kell áztatni a sót belőle. Borjúszelet — marhahúsbólA marhafelsált és vesepecsenyét megtisztítjuk az inaktól- A színhúst megmossuk, háromszor húsdarálón átdaráljuk. Kis tóval mély tálba tesszük, két és fél deci tejet apránként belevegyítünk. Zsírt forrósítunk egy serpenyőben és a húsmasz- szából tenyerünk között szeleteket formálunk, mindkét oldalán morzsába forgatjuk és kisütjük. JÓ TANÁCSOK ♦ Izzadtságfoltot úgy távolítunk el selyemanyagból, hogy étszódából vízzel keverve kását készítünk, azt rátesszük az átizzadt helyre és egy óráig ott hagyjuk, majd könnyen átmossuk az anyagot. * Ha azt akarjuk, hogy a rizs hófehér maradjon, akkor abba a vízbe, amelyben a rizst főzzük, tegyünk be néhány csepp citromot, a rizs akkor nem sárgul meg és nem sül le olyan könnyen. * ♦ Ha az ablaküvegre olajfesték foltok kerültek, akkor langyosra melegített ecettel köny- nyen eltávolíthatjuk a foltokat. ♦ A függönyöket mosás előtt alaposan rázzuk ki a portól, azután éjjelen át áztassuk be mosópor oldatba, azután két- 6zer-háromszor váltsuk a vizet és szappannal könnyen mossuk át, A függönyöket nem szabad kifacsarni, csak könnyen akasztjuk fel száradásra. * ♦ A vékony finom csipkéket úgy mossuk, hogy előzőleg rávarrjuk egy darab könnyű anyagra és szappanos vízben így nyomkodjuk, addig amíg a víz nem lesz teljesen tiszta. Utána egy törülközőbe tesszük, összecsavarjuk és így szárítjuk. Félig nedvesen vasaljuk. fCLDEAlVÖ ÚTON — Ej, vénasszony kiabál, nem jó, esni fog az eső, pedig elkelne a meleg a kukoricákra, — dünnyögte magában az öreg Dozsó Józsi, de máris szedte sátorfáját és beiszkolt műhelyébe Mari néni pergő nyelve elől. Az öreg kovácsmester lélek- szakadtában fújtatott, rossz fejszefejet dobott a tűzbe és mire elért xrlna hozzá az „egek haragja“ már kovácsolta a vasat. De a fejszefej hamar kihűlt és újra tűzbe kellett dugni; és mind abbahagyta Dozsó a kalapálást, figyelmes lett arra, hogy a vihar nem terjedt tovább, csak nagyobb szélként tombol és, hogy Mari néni csak a férjét cirógatja hangosabban: — No, te szép madár, milyen elöljárója vagy a községnek, meddig dörgöljem a gatyáidat?, mi lesz a mosodával? t községi bí... bíró. Mikor megalakultunk, akarom mondani a nöszövetség, olyan szépen beszéltetek, mint általában völegénykorukban szoktak bc- s.'.lni a férfiak, csakhogy megalakuljunk, mert hát úgy illik, hogy a nők is bekapcsolódjanak a község alkotó munkáidba. Minden szépet mondtatok, még virágot is hoztatok a tanácsterembe és akkor ígértétek, hogy öt napon belül meglesznek a mosógépek, csak elfelejtettétek hozzátenni az ötször háromszázhatvanötöt, mert már öt éve annak, hogy a nagylelküscgtekben hamar elnyeltétek a mondókátok eleiét és így csak az öt maradt mty, márhogy melyik öt, az mindegy mii, — haragjában Mari • ni nagyot csapott jobb combjának hátsó felére, csak úgy rengett bele az egész asszony. Pista bácsi a község elnöke pipáját tömögette és nagyokat nyelt, amint felesége eléje tál- lalta a kész dolgokat. A gépek megjöttek ugyan, t°ak a mosoda felállítása són- tikált kissé, na meg az új raktár se maradhatott üresen, valamit el kellett benne raktározni’. S míg Mari néni szórakoztatta Pista bácsit, a műhelyben elcsendesedet t a kalapácsolás, a fújtató is összezsugorodott, a tűz már alig pislákolt, de annál jobban lángolt Dozsó mester töprengése. * Gyönyörű napsütéses idő volt. A házak kéményének füstje egyenesen szállt az égnek. Paprikás orresavarintó illata terjengett a légben. Az öreg kovácsnak nyugtalankodott is a gyomra és nem mondott volna ellene az ebédrehívásnak. Az út közepéről letért d járdára, hátha valaki meglátja a muskátlis ablakokból és behívja egy jó falatra. Mint ment, mendegélt, a házak ablakai alatt, mindenhonnan a paprikás erős illatát érezte. Be-betekin- tett a házak udvarára és furcsának vélte, hogy sokhelyen a konyhaajtó mellett, az eresz alatt lavór hever, s minden lavór fenekén — az egyiken nagyobb, a másikon kisebb — karika van, valami különleges barnásszinű masszából. — Ez megint valami gebu- zina — Dozsó eltűnődött a látványon. Pedig a faluban már nem csodálatos esemény a „lavórhistória", mivel minden nevezetes ünnep előtt ilyen divat járja Rékán. Tudniillik, ebben az időben nehogy valaki kelt tésztának valót merjen dagasztani, mert akkor megvárhatja vele az ünnepek végét míg megkeleszti és megcukrozhassa. Ilyenkor a boltos is fellélegzik és büszke önmagára, mivel hát keletje van a portékájának, még az élesztő is elfogy az utolsó dekáig. Meglátszik, hogy nem utolsó ember a faluban, kimondottan nélkülözhetetlen személyiség, amint azt az események is mutatják. De annál hunyászkodottabb a kocsmáros és elveszettnek tartja magát. Ha sör nem lenne a szeszes italok között, be is csukhatna, mert a pálinka bizony érintetlenül marad az üvegben, valahogy a rékaiaknak, úgy ünnepek előtt sehogy sem smakkol a kemény ital, azonban a jó kedv egy percre se csökken, sőt meglepő hangulatosság tölti el az embereket. Az öreg Dozsó hiába kínálkozott vendégül, senki se vette ót észre, hisz mindenki el volt foglalva saját dolgával; asszo— Ó, az egyszerű — felelte mosolyogva Sándor, — ott szétszedték, itt összerakták és kész. Ezen nincs mit csodál- koz i, — és rágyújtott csibuk- jára. — Tudja kend, itt jól megvan gondolva minden, :tt semmi sem avul el, itt minden korszerűsítve, előre biztosítva van. Mi nem alszunk, mi építünk! Dozsó előtt lassan világosodni kezdett a helyzet. — Tehát n ok a főzéssel, a férfiak ye- dii kint a határban. Andalogva elérkezett a kocsmához. Az ajtó zárva volt, a delet is -már elharangozták, tehát irányt vett a szövetkezet konyhája felé. — Te, Sándor itt minden rendben volna, de hogy került onnan ide az a kocsiszín, azt nem tudom megérteni, mert még tegnapelőtt a tehénistáiló mellett állt. ha nem csordul, cseppen; ha újat nem, akkor amit lehet, de az építkezésben nincs hiány, — r,\ mdqgatta magában és bement a szövetkezet ebédlőjébe. A falu színe-java már ott volt. Ajkaikat törölgették a jó ebéd után, valamennyien egy asztalnál ültek, a szólót Csueska Izidor, a kisbíró vitte. Az asztalon köcsögszerű, három literes üveg állt, hogy mi volt JÓN A CIRKUSZ Vízszintes: X. A CIRKUSZ BUDAPEST vendégszereplése alkalmából... (a nyíl irányban folytatva). — 12. Volt nemesi rang. — 13. A budapesti cirkusz legnépszerűbb művészi családja. — 14. Kétéltű állat. — 15. A Szakszervezetek Tanácsának Központja (szlovákiai rövidítés). — 16. Minta. — 18. Szomorú. — 19. A magyar- országi ifjúsági szövetség rövidítése. — 21. Kifejezés a kártya játékoknál. — 22. A filmhíradóval kapcsolatos. — 24. Világhírű francia naturalista író. — 27. Kettős betű (a cél szót valamikor ezzel a betűvel írták). — 28. Vastag deszkából készült kis híd. — 30. Szánkó németül. — 32. D. S. ö. — 33. Költségvetés, előirányzat — németül. — 34. Piszkos a faltól. — 35. Bibliai város. — 36. S. H. N. — 37. A futbalmérkőzésen is található. — 38. A nadir fordítottja. — 39. Ez — szlovákul. — 41. Üti. — 42. Az iskolához tartozó. — 44. Ludolf féle szám. — 45. Kellemetlen ennek az „állatnak“ a csípése. — 47. Idősebb bácsika (betühiány). — 48. Arab bíró. — 49. Házféle. — 50. Vissza: szlovákul „mellett“ 52. A cirkusz világszáma. — 54. Kitűnő magyar akrobaták. Függőleges: 1. Női név. — 2. Az állatok királya. — 3. Boxer-rövidítés. — 4. Csíkos, lóféle állat. — 5. A magyarországi pionírok köszöntése (betühiány, a második betű ki van hagyva). — 6. R. T. A. — 7. Emil és Vendelín. — 3. Szúrós gally — ilyen. — 9. Visz- sza: tagadás. 10. Munka — oroszul. — 11. E. A. — 12. Az idézet befejező része. — 18. Hiba. — 20 Zoltán nagyobb része. — 23. Akrobatikus táncai fellépő házaspár. — 25. Háziállat. — 26. Akrobata szám. — 29. Ekvi- libristák. 30. A börtönben ül. — 31. Orosz helyeslés (a = aa). — 32. Kiváló bűvész, érdekes trükkjeivel. — 34. Fából készült lócára. — 35.- A házhoz tartozik. — 38. Cseh nevelő. — 40. A szájban képződik. — 41. A budapesti cirkusz legnépszerűbb bohóca. — 43. Lakattal zárjuk. — 44. Úrnő — szlovákul. — 46. Selymes kelme. — 48. Kérdőnévmás. — 51. Rák peremei! — 52. Mutató névmás. — 53. V. R.. — 54. Azonos betűk. benne, azt Dozsó nem láthatta, mert az üveg sötétszíníi volt, azonban a hangulat annál világosabb és a szakácsáé, Juli asszony a szokottnál nyájasabb volt. Az öreg kovács tovább ballagott. Sokan álltak a bejárat előtt. Lányok, idősebbek — fiatalabbak, karonfogva az egyik sorban, a másikban pedig a legényhad Snadi Elek és Rikács Pista agglegények vezetésével tolakodtak befelé a kocsma udvarára. A két hadtest egymástól tisztes távolságban helyet foglalt, mint valamikor a hani- bálok és a rómaiak álltak fel a döntő csatára. A csapatok mögött az egyik oldalon a mamák, a másikon a papák húzódtak meg, mint a remények éltetői. A faluban cirkusz volt és előadás után, — mivel megvolt már a gurázsi — táncmulatságot rendeztek a kocsma udvarán. Az udvar közepén kilenctagú zenekar helyezkedett dl. .4 Csicsó, Gebi, Kohol és a többiek már mind jelen voltak a cimbalom körül, csak a prímás, a Puli hiányzott, de csakhamar ő is előkerült és rázendített a banda. Üjabb és újabb zeneszámok hangzottak el, de a két had meg sem mozdult. Azonban míg a zene szólt, a két fél mögötti „haditanácsadók" nem maradtak tétlenül. Az apák: — Fiam, látod azt a lányt, csak azt vidd el, a többi az'.. Az anyák: — Látod lányom, az a derék legény, azzal menj táncolni, a többi úgyis csak pernahajder. Kínossá vált a helyzet. Dozsó látván, hogy mi történik, a „csatatéren", botját karjára akasztván, áttört a két raj vonalon, és mint hős Romulus bevezette Juli asszonyt a tér közepére. — Puli! — rákiáltott a prímásra — valami pattogósat! — A zene nyomban rákezdte. A fiatalok pedig nézték a nap hő ét. — Érthető; miért van annyi agglegény és- vén, pardon csak tizennyolcéven felüli lány Réka községben. A mulatozás vígan ment. A papák, marnak jól érezték magukat, talán még tíz év múlva is azt a napot fogják emlegetni: „Hogy az árgyélusát, a fene vitte volna el azt a l;is tüzet azon az estén, ami megzavarta a mulatozásunkat." Míg a fodros szoknyák leb- bentek, a csizmák talpai nyekkentek, mélabús kongat ás vegyült az estébe. * — Tűz van! — kiáltotta szúz meg száz torok; a nép egyszerre szétrebbent, a tűzoltók hamar uniformisba öltöztek és beterelődtek a kocsmába, hogy megtárgyalják az intézkedéseket, mert fej nélkül, közös ne- vezörejutás nélkül nem lehet csinálni semmit. Mindent le kell tárgyalni, javaslatot kell benyújtani és szavazni kelt, csak így lehet egészséges munkát végezni. Így történt, hogy míg a kocsmában tanácskoztok, egy meghatalmazottat küldtek az eset színhelyére, hogy fenntartsa a tüzet, míg határozatot hoznak. Juli asszony és az öreg kovács, valamint a többiek hiába igyekeztek valamit tenni, nem segített a dolgon, mert nem volt meg közöttük az egyetértés, nem tolt határozatunk, mely szerint a körülményeket figyelembevéve, taktikával léptek volna a kezdet kezdetéhez. Ezért minden latba veszett és Aba Sámueléknél porráégett a tyúkól. Talán minden elégett volna, ha a vitéz tűzoltók meg nem érkeztek volna, mert amint megjöttek olyan zápor zúdult a fellegekből, hogy azonnal eloltotta a tüzet. * Juli asszony az ajkaiba harapott, mivel nagyon puha volt az az alma, amit Dozsó a Mari néni fájáról szakajtott. Szerencsére senki se látta, de nem is láthatta, sötét volt. A csillagok is eltűntek ezen az éjszakán, talán azokat is leleplezte az öreg kovács. A jó szakácsnő pedig új portára talált; ezekután csak az öreg Dózsának főzte a „finom la- vórpálinkát", TALLÖ KÄLMÄN ÚJ IFJÚSÁG — a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának lapja. Megjelenik minden szombaton. Kiadja a Smena, a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala Szerkesztőséit és adminisztráció, Bratislava, Prazská 9. Telefon 445-41. Főszerkesztő Szőke József. — Nyomta a Merkantilné tlaéiarne, 01 n. v. Bratislava, ul. Národného oovstania 41 sz — Flnfizetés egy évre 31.20 Kés. — Terjeszti a Posta Hirtapszolgálau. . _fi-q9n