Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1956-08-04 / 31. szám

o-VJ-V/ßiiMjZ. 1956. aüfluszhjs 4. JÓKAI MÓR: XLtoJLió. taJÍáSJk.o.'zÁs <p4t&$iv&£ E gy szép tavaszelői napon volt: Bu­davára dicsőséges bevétele után. Nyáry Pállal sétálgattunk Pest ut­cáin. Szomorú látvány volt. a háztetők bombáktól átlyuggatva, a gránit-utca-bur- kolat feltépve, széthányva: a dunapart jár- hatatlah. Az az egész palotasor, mely a magyar főváros büszkeségét képezte, végtöl-végig leégve, összerombolva. A kormos falak ijesztően meredeztek fölfelé, egymásra hajoltak, mintha tanakodnának, hogy ki dőljön le elébb? Az egész utcasor üszkös gerendákkal, köfaltörmelékkel borítva. A nagy vendég- fogadók mind kiégett romok: ahol még nem volt a földszint leégve, ott az ablakok deszkákkal beszegezvék. Alig lehetett egy pár embert látni a romok között, akik bi­zonyosan azon tanakodtak, hogyan kellene e romok eltakarításához hozzákezdeni. Legijesztőbb képet mutatott a Redout dunaparti része. Erre haragudtak legjob­ban a budaiak: hisz ennek a terme szol­gált tanácskozóul a magyar országgyűlés­nek. Azt alapjáig rommá kellett lőni. Most aztán kiegészítő része lehetett a másik felének, melyben egykor a német színház múzsái honoltak, s mely még tavaly télen leégett. Néhol még füstölgött a pincében a megolvadt réztetö lávája, mely keresztül tört minden boltozatot. Ezt nem bírta el­oltani a háromnapos meleg eső, mely Bu­davár bevételére következett, s melyre azt mondta Nyáry Pál, hogy „az az eső visz- szatéríti mindazt a kárt az országnak, amit a háború dúlása okozott“. Alig bírtunk megválni ettől a nagyszerű panorámájától a palotaromoknak. — Hát volt erre nekünk szükségünk! Bizony, bizony, mikor 1849 tavasznapján végignéztem ezen a Dunasoron, kedvem lett volna az első rom szegletéhez odavág- ni ezt az én bolond fejemet, melyben a szabadság eszméje megszületett, hogy szétszakadjon. Hanem, ha most végignézek a két Duna­soron, akkor nem sajnálom, hogy mégsem zúztam akkor össze ezt az én bolond feje­met. B arangolás közben beszélgettünk Nyá- ryval a napok nevezetesebb esemé­nyeiről, azok között volt a francia külügyminiszternek: Druyn de L'Huysnak a parlamentben adott nyilatkozata az orosz intervenció tárgyában Magyarországon. Diplomáciai stílben orákulumszerű frazeo­lógiával* volt adva a válasz; de azért vi­lágosan megérthette belőle mindenki, hogy Magyarország az ezidőszerinti francia kormánytól semmi pártolásra nem számít­hat. Sőt ellenkezőleg, a francia kormány sürgős figyelmeztetést küldött az európai udvarokhoz, hogy a veszélyes bonyodalom­nak elejét venni törekedjenek. Bonyodalom itt nem lehetett egyéb, mint Magyarország függetlenségének kimondása s a magyar fegyverek gyözedelme. S hogy az alatt az Ígéret alatt mit ért a francia külügyér, miszerint a francia kormány maga is kész erélyes rendszabályokhoz nyúlni, azt meg lehetett tudni a római expedíciójából, mely által az olasz szabadságharcosokat a szent városból kiverte. Eközben eljutottunk a nagy Kristófig. A hatalmas tengergázoló szent kőszobrának talapzatára egy lepedő nagyságú plakát volt felragasztva, veres betűkkel pompázó, melyet kíváncsi csoport vett körül. Mi is oda csatlakoztunk, megtudandók a plakát tartalmát. Szemere Bertalan miniszterelnök rende­leté volt az, melyben előrebocsátva indo­kait, a közelgő orosz invázió, felszólít min­den hazafit (talán arra, hogy fogjon fegy­vert, sorakozzék a nemzeti zászlók alá? Nem bíz az; hanem), hogy tartson e ve­szély elhárítására háromnapos böjtöt, men­jen a templomba imádkozni s induljon neki seregestül a búcsú járásnak keresztes processzióban. így szoktak nevezetesen a patriárkális időkben védekezni a sáskajá­rás ellen. Harangszó is legyen bőséggel. Nyáry Pál szomorúan csóválta a fejét, s hozzám fordulva dörmögé: — Lengyelország halálszagát érzem. *) Itt homályos szólamokkal. E pillanatban hangos kacaj hangzott fel mögöttünk. Hátratekintettünk. Mi ráismertünk az alakra, Petőfi volt az. Nagyon átváltozott az arca. A szakállát nem borotválta rég; az egészen benőtte az arcát, valami gyűrött fehér kalap volt a fején. Vitorlavászon zubbonyt viselt, ami­nőt a közkatonák kapnak, arra volt kihajt­va a széles inggallérja; semmi katonai dísz, semmi kard az oldalán. Mi ráismertünk, de ő ránk se nézett: fogai közt morzsolta: „Fuimus Troes! Ruet Ilium et ingens gloria Parthenopes“.* Az­zal megfordult s odábbment. — Szegény bolond' — mondá Nyáry, utánanézve. — Most ez a nyakravaló nem viselése miatt elvesztette a tiszti rangját, elvesztette a földet a lába elől. Ebben nyi­latkozik meg a bolondok idioszinkráziája**, hogy az öltözetet nem tűrik a testükön. Azután elmondá Nyáry, hogy mi dolog­ban jár most Petőfi itten. Irt egy magyar marseillaiset, ezzel a címmel: „Előre!“ (Véres a föld lábam alatt, Lelőtték a paj­tásomat. Előre!) Ezt felajánlotta a meijyar kormánynak, hogy nyomassa ki százezer példányban s ossza ki a magyar honvédség között. Magának kívánt érte egy összeget. Ha jól emlékszem rá, tízezer forintot. Ha Nyáry Pál lett volna még akkor a minisz­ter, ő bizonyosan megadta volna a magyar Tyrtaeusnak***, s azzal Petőfi meg lett vol­na mentve a jövendő számára: kimenekül­hetett volna a külföldre, vihette volna magával Júliáját, Zoltánját, s folytathatta volna ragyogását; hanem hát a tudósok minisztériuma nem bírt érzékkel a poéták fajsúlya iránt, Petőfi versét nem nyomat­ták ki, hanem adtak neki végkielégítésül ötszáz forintot. — No, hát ez éppen elég volt zsákmányul a fehéregyházi muszká­nak. E lválásunknál azt kérdeztem Nyáry Páltól, hogy hát ö nem jön-e el a mai díszlakomába a múzeumba? Elmosolyodott rá: — Tudod, hogy én vízívó vagyok. Se nem mondok, se nem iszom áldomásokat. Mert hát ez a nap a vígasságnak volt szentelve. *) „Trójaiak voltunk! Le fog dőlni l'.ion (Trója) és Parthenope hatalmas dicsősége”. (Verg.). **) Felfokozott érzékenysége. ***) Ö-görög elégiaköltő, aki harci elégiáival buzdította a spártiaiaket; ezért nevezték kot- társai Petőfit magyar T.-nak. Beszél a fákkal a bús őszi szél, Halkan beszélget, nem hallhatni meg: Vajon mit mond nekik? beszédire A fák merengve rázzák fejőket. Dél s est között van az idő, nyújtózom A pamlagon végig kényelmesen ... Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik Kis feleségem mélyen, csendesen. Egyik kezemben édes szendergőm Szelídeden hullámzó kebele, Másik kezemben imakönyvem: a Szabadságháborúk története! Minden betűje üstököscsillagként Nyargal keresztül magas lelkemen . . Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik Kis feleségem mélyen, csendesen. Nagy Sándor' tábornok dandára volt ke- resztülvonulóban a városon. A vitéz tiszti­kar üdvözlésére rendezett a főváros taná­csa bankettet, melyben résztvehetett min­den igaz hazafi, aki a két forintot letette: a katonák, mint vendégek. A díszlakomá­nak a Nemzeti Múzeum nagy terme szol­gált helyiségül; miután a nagy vendéglők mind rommá voltak lőve. A Nemzeti Mú­zeum csoda módon megmenekült a bom­bázástól. Ott visszapótolhatatlan kincsei égtek volna el a nemzetnek. Ebéd ideje előtt Itt gyűltünk össze, vá­rakozó közönség, a Múzeum külső lépcső­csarnokában. Én odatámaszkodtam az egyik oszlophoz. Egyszer csak azt veszem észre, hogy valaki más is oda támasztja a vállát. Petőfi volt. Mondhatnám volt neki: — Héj, Sándor! Mi sem így álltunk egykor valamikor ezen a múzeumi lépcsőn! De csak nem szóltunk egymásnak semmit. Azonban egy másik ismerős alak is ke­rült mellém. Régi pajtás a komáromi rajz- iskolából, akivel együtt tanultunk Orbán Gábor uramtól a görög oszlopok kioírkal- mazását. Nagy köpcös, csontos, de külön­ben lomha fickó volt. Brosenbachnak hív­ták, az apja Verpflegsoberkomissár* volt a komáromi várban: a fia hadnagyi egyen­ruhát viselt. Egyszer csak nagy mozgalom támadt a Múzeum lépcsőzetén, egy csoport egyen­ruhás alak tódult fölfelé, élükön egy ví- dámarcú, középtermetű, aranygalléros fő­tiszt. Ez volt Nagy Sándor tábornok. Dísz­ruhás magisztratuális personák** vezették, akikkel élénken társalgott. A várakozó közönség nagyon csendesen viselte magát. Erre az én Brosenbach barátom hátra­fordul s ránkrivall: — Oes verfluchte Civilisten, könnt’s nid éljen schreien ween der General kommt!*** Már hogy mi: Petőfi meg én verfluchte Civilisten. •Petőfinek még erre sem mozdult meg az arca. Mi aztán igyekeztünk a felvonuló had­sereg nyomában előre törekedni az étkező asztaloktól megrakott múzeumi nagy te­rembe. / *) Élelmezési főbiztos. **) Előljárósági személyek. ***) Ó, ezek az átkozott civilek, nem tudná­nak éljent kiáltani, amikor jön a tábornok! Arany csal s ostor kerget tégedet '• A zsarnokért megvívni, szolganép, És a szabadság? egyet mosolyog S mind, aki híve, a harctérre lép, <> S érette, mint a szép lyánytól virágot, f Sebet, halált oly jó kedvvel vészén . Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik Kis feleségem mélyen, csendesen. Hány drága élet hullt már érted el, <« Ö szent szabadság! és mi haszna van? De lesz, ha nincs; tiéd a diadal Majd a csatáknak utósóiban, S halottaidérf bosszút is fogsz állni, ^ ,. S a bosszúállós rettentő leszen!.. Keblemre hajtva fejecskéjét, alszik ,. A patkóalakurá formált asztalok egyiké­nek a szögletében csakugyan sikerült he­lyet kapnunk, mégpedig úgy, hogy a sors véletlen kegye által ismét összekerültünk három régi jó barátok: Brosenbach jutott az asztal végére, mi pedig Petőfivel az asztal két szegletére, egymással szemben. Ekkor aztán csak meg kellett egymással ismertetnünk a neveinket. Az én Brosenbach barátom olyan szíves volt, hogy visszaemlékezett rám a régi rajziskolai időkből. — Aha, de junge Fant neben mir!* Nem az az egyik, hanem a másik. Mi a rangom ezidöszerint! Mondtam neki. — f Tehát skribler! O ellenben nagyra vitte a dolgát. Had­nagy a Verpflegsbranchnál, ahol az apja Oberkomissär volt. Számtalan csatákban résztvett. s tömérdek szénás szekeret megvédelmezett. Elmondta, hogy mennyi küzdelemmel jár ez az ő hivatása. A prófunt-süttetés a táborban, a széna, szalma fuvarozás: az örökös harc, „mit dem verfluchten Bauern“**, kik különösen nagymesterek a zab elrejtésében a rekvi- ráló tiszt elől. Mi eközben ültünk szemközt az asztal­nál Petőfivel szép csendesen. — Két isme­retlen ifjú. — Mi sem ismertünk senkit, minket sem ismert senki. Üj emberek vol­tak itten, mi meg az elmúltak. Tavaly még ünnepelt költők, hírneves népszónokok, ma már fakó civilisták, akik örülhetnek, ha az asztal végén helyet kap­nak. — Porrá lettünk, s azt éreztük. S ha még csak magunk lettünk volna porrá; de éreztük, tudtuk, hogy porrá lett velünk együtt minden, ami lelkűnknek drága- a haza, a szabadság, a nemzet, a dicsőség, a költészet, az egész világ! — Nincsen jövő! És azután — egymást sem ismertük. Tavaly még: — Lelkemnek megmaradt fele. — Ma már; Ki az az ember? Nem ismerem. S miért így? Azért, mert én nőül vettem azt, akit szerettem — s aki engemet oly igazán szeretett. — Igazabban, mint a „feleségek felesége“ az ő halhatatlanítóját. És ez alatt csak lepergett a díszlakoma a szokott rendben, egészen az utolsó mo­gyoró-desszertig, amit kiki a saját fogával tört fel. (Még akkor volt foga a magyar­nak.) S a kés-villa csörömpölés közben hangzottak a körmönfont toasztoíc mind a jelenlévő, mind a távollévő celebritások felmagásztalására, ami igen jeles vissz­hang volt Szemere Bertalan háromnapos bőjtrendeletére. Engem émelyítettek ezek a toasztok, amikhez átkozott rossz vinkót kellett in­nunk. Mikor a föld reng a lábunk alatt, mikor a romok a fejünkre akarnak sza­kadni, mikor a hullakeselyük kárognak a fejünk fölött, akkor mi előállunk dicseked­ni, tömjénezni, hozsannát, vivátot kiabá­lunk, poharakkal csörömpölünk, ahelyett, hogy a véres kardot körülhordanók völ- gyön-mezőn, a riadót kiáltva: Fegyverre magyar! Itt az ítélet napja! C sak ez a keserű hangulata a kedé­lyemnek magyarázza, ha nem is iga­zolja azt, hogy a toasztok végén én is felemeltem a poharamat, s ezt a szót mondtam áldomás gyanánt: Én poharat emelek azokra a hősökre, akik a szabadságharc alatt még azután el fognak esni. Síri csend támadt e szavaim után. Senki sem nyúlt a poharához. Hiszen bolond egy toaszt is volt. Méltó az agyonhallgatásra. De mikor én belőlem úgy kikívánkozott ez a mondás! Csak az átellenben ülő Petőfi emelte föl a poharát s odakoccintá az enyémhez: — Köszönöm pajtás, hogy rám köszön­tötted a poharad. ... Ekkor aztán megbántam nagyon, hogy ezt mondtam. ...Négy hét múlva már ott volt Petőfi az általam felköszöntöttek dicső sorában. i-----------­t , *) Aha, az a fiatal suhanc mellettem! ►- **) „Az átkozott parasztokkal“. Kis feleségem mélyen, csendese*. Vérpanoráma leng előttem el, A jövendő kor jelenései, Saját várok tavába fúlnak bé A szabadságnak ellenségei!... Egy kis mennydörgés szívem dobogása, S villámok futnak által fejemen, S keblemre hajtva fejecskéjét, alszik Kis feleségem mélye*, csendesen­PETŐFI SÁNDOR Beszél a fákkal a bús őszi szél...

Next

/
Oldalképek
Tartalom