Új Ifjúság, 1955 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1955-12-24 / 51. szám

T955. december 24, 9 Ján Juel akadémiai festőművész munka közben. ]Vf ezögazdasági kutató inté- zeteink azon fáradoznak, hogy tudományos alapon kidol­gozzák a terméshozam emelé­sének feltételeit és biztosítsák a jóminőségű termékek magas hozamának állandóságát. A kutató intézetekben tanul­mányozzák a növények fejlődé­sét, nemesítését, inilyen élet- feltételek mellett fejlődnek az egyes növények, tanulmányoz­zák a növények táplálkozási kérdéseit, a kórokozókat és a gyógyítási lehetőségeket. /. Csehszlovák Mezőgazdasági Aka­démia, hogy népszerűsítse a kutatás eredményeit, folyama­tosan népszerű tudományos könyveket ad ki. A közeljövő­ben „A, burgonya betegségei és kártevői" címén atlaszt ad ki, amely néhány kötetben jelenik meg. Ján .Tűzi, akadémiai festő több mint száz művészi kidol­gozású színes rajzon mutatja be a burgonya betegségeit, szemléltető módon megtemer- kediink a burgonya különböző betegségeivel, a burgonya-vész- szel, a levél sodródással, a fo­nal kórsággal, a burgonya-rák­kal, a föld feletti gumősodásssl, a bábosodással, 3 szár felpat­tanással, a gyűrű betegséggel, a burgonya varasodé savai, szár- tő rothadásával és a betegséget akozó élSsdieklsel, mint az amerikai burgonya bogárral, a gyökérgyilkolóval és a kórokozó gombákkal, melyek eUen állan­dó harcot folytatunk. Ha nyomdateehnikailag sike­rül kihozni Ján Juzl akadénüai festő kiváló illusztrációit, akkor igen értékes szakkönyvvri bő­vül ki irodalmunk és nagy se­gítséget nyernek nemcsak a szakiskolák növendékei, hanem általában a mezőgazdasági dol­gozók. A Csehszlovák Mezőgazdasági Akadémia ezen kívül Burgonya atlasz címen is kiad egy tanul­mány gyűjteményt, ugyancsak Ján Juzl akadémiai festő mű­! vészi rajzaival. Ez a mű átte­kintést nyújt a nálunk ter­mesztett burgonya fajokról és száz fényképen, valamint hu­szonegy színes rajzon szemlél­tető módon bemutatja a burgo­nya fájókat és betegségeiket. A KARÁCSONY FOGALMÁHOZ a fenyőig ugyanolyan szervesen hozzá­tartozik, mint tőihez a hó. Gyertyák, csilíagszorók fényében tündöklő kará­csonyfa nem jutott mindenkinek. A szegényebbeknek be kellett smíök csupasz fenyőgallyal, esetleg boróka- ággal is, amit legtöbbször az ttra.ság erdejéből sikerűit etemelniök. Ezért a karácsonyfa és a fenyőfa fogaimé nem teljesen fedi egymást. Igaz a kará­csonyfa is fenyőfa, de a fenyőfa még nem karácsonyfa. Az apró karácsonyi örömökkel a lé­lek mélyére ható sok-sok gyermeki csalódás párosult Ment hát a szegény gyermekek Is megtanultak vaiameny- nyine írni. És ők is írták a levelet a Jézuskának, amelyben meleg csizmát, téli ka bétát kértek, hogy a zimankós tétben iskolába járhassanak. Szívszo­rongva várták a k-arácsonyestét Azu­tán valamelyik szülő a Jézuska meg­bízásából közölte, hogy mejd jövőre, most nem jutott. Jövőre megint újnfeb halasztás következett. Méltatlankod­tunk is eleget, hogy nekünk soha nem jut, néhány helyen meg minden évben dús ajándékot kaptak. Az idő múlásával a karácsonyi em­lékek is lassan foszladozni kezdenek. E foseiányök tömkelegéből egyetlen egy tőr elő emlékezetemben, amelyet az idő sem tépázhatott meg, 1944 karáosony. estéje szokatlan kö­rülmények közepette köszöntött be. Az asztalról hiányzott a fenyőgaly, a szokásos fehérkaiács és z ostya is De még asztal sem volt. A kántáló nálunk „rengető" gyermekek éneke helyett az ágyúiövedékek robbanása rengette meg a pince falait, ahol vagy öt család kuporgott a szalmán dide­regve. A pince néhány száz méterre a fa­lun kívül volt. Ide menekültek a csa­ládok hogy a fö! dalait egy-két méter mélységben keressen menedéket a halálveszély elől, A sötétség beáHtával megszűnt az eszeveszett lövöldözés. Csikorgó, hold­világos téli este volt. A környék ki­halt, a házak ablakai sötétek. Mintha az élet is megszűnt volna. Nem volt jő mutatkozni, mert ha golyóba nem alvadt is az ember, bezzeg németbe annál inkább s nehéz lett volna meg­állapítani. melyik a veszélyesebb. Egy sarokban gubbasztó idősebb nénikének eszébe jutott, hogy a ka- rácsonyesstet mégis csak illő lenne valamiféle képpen megünnepelni. Ün­nep* vacsoráról sző sem tehetett, de még kenyeret is hiába kerasett ba- tyucskájában. Ahelyett a rózsafíizér akadt a markába. Rá is rendített nyomban, a többiek utána. —■... Mindennapi kenyerünket idd meg nekünk ma... Itt nagyot nyeltem. Bizony még ma jó leírna. De ha biztosan tudtam vol­na, hogy legalább holnap tesz kenyér, már abba is ssfve&en belementem/ volna. A tüzeseiül beálltával a pince tulaj­donosával kitepakodtunk a pince elé, amelytől alig néhány lépésnyire ' szal- maaezwg állott. E mellé húzódtunk és figyeltük 1 a fagyos .jóval borított környéket, amelyen ezüstösen csillog­va verődött vissza a holdfény. Minde­nütt a békés karáésony estékre em­lékeztei» csend honolt A távófban itt-ott puska pukkant, mint ahogy a csőszök, vadászok szokták ezen az estén fegyvereiket elsütni. A táviéból hangszóró hangja hasí­tott bélé az est némaságába. — Katonák, fordítsátok fegyverei­teket a fasiszta fenevadak ellen !... — Te gyerek, az oroszok üzennek — s megszorította a ka tóm, hogy fcl- szisszentem. — Közel az arcvonal, egy nap múlva itt lesznek — állapí­totta meg a tapasztalt katona bölcses­ségével, Hittem neki, ő már ismerte az oroszokat, hisz a Don kanyarban ö is ott volt. — Ide fülelj! Ha megpillantod az elsőt, csak ezt kiabáld nekik: Ztfraszt- vuj tovaris, Frici nyet! — oktatgatott suttogva. — No csak ismételd el! Mi mást tehettem? Ellenkezni nem nagyon mertem, mert Lajos bácsi reggei óta szaporán emlegette a boros kancsót, mondván, hogyha bor van, neki a kenyér bizony nem hiányzik. Annál jobban hiányzott nekem. A terepszemle nem tartott sokáig. A falu felöl a síkos mezei úton gép­kocsi közeledett. A fal mellé, az ár­nyékos oldalra húzódtunk. Am a te­herautó pincéhez érve lelassftott^majd az útról letérve befordult a pince és árulóvá váljék. Ilyenkor jobb, ha nem tudnak az emberről. Most vígan ropo­gott a tűz s a kályha tetején ázék alatt krumpli sistergett. A jövevény a tűz mellé telepedett le. Szalonnával, borral kinélgatták. Kenyerünk nem volt, <~zt a sült krumpli helyettesítette. — Aztán meddig tart még ?z a muri — vette fel a beszéid fonalát Lajos bácsi. A katona csak a vállát húzta meg feleletként — Honnan? Merre? — faggatta to­vább. — Elvesztettem az egységem, azt keresem. — Hohó! Ismerem én ám a hadi stratégiát. Előttünk beszélhetsz nyíl­' tan is — veregette meg Lajos bácsi a katona vállát és ismét a boros kan­csót nyújtotta feléje. A katona elnevette magát és jót húzott a kancsdból. LAJOS BÄCS1 beret eszel re az ajtót, a kazal közé. A vezető leállította a motort és kiugrott. Magyar katona volt. A szomszédom is megbátorodott. — Jó estét! — köszöntött oda hal­kan és megindult feléje. — Jobb is lehetne — bökte vissza mogorván, a írontkatona közömbössé­gével. — Cudar hideg van. — Majd befütenek az oroszok, hogy még melegünk te lesz. — De a bajtárs csak nem fázik? Igen jó mundérra! látta el az emir. Lajos bácsi puhatolódzott. Mert. hét az ilyen időkben nagyon át kell szűr­ni a szavakat, amíg nem tudja kivel beszél. — Kész örömest elcserélném a ma­gáéval. — Tudod mit pajtikám, lásd el a masinát és 1 tekints be hozzánk. — Lajos bácsiban felébredt a katona. A másik nem tiltakozott sem a te- gezés, sem a meghívás elten. A mo­tort befedte szalmával, hogy a hűtő­ben be ne fagyjon a víz. A pincelyuk feletti helységben pléh- kályha állt, amelyben csak ritkán füt­hettünk be, nehogy a kiáradó füst a katonát meg a pince deszkáin! !al el­kerített részébe vezette smely vala­mikor éléskamraként szolgák. Rövid idő elteltével a katona eivílruhával, csizmával a karján tért vissza. A ka- toraruhát nagy sietve lehányta magá­ról. Lajos bácsi mf>9 petróleummal lo­csolta meg az egyes darabokat és a kályhába gyömöszölte. — No, ennél legalább gyorsan meg­sül a krumpli. Dolga: végeztével az idegen felé for­dult és végig mérte tekintetével — No Iáin ez sokkal jobban vég. Kár volna fiatalon elpusztulnod. Utolsó mondata Ítéletet jelentett az egész menekülő német és magyar hadsereg felett. A házigazda helyesebben a pince gazda közben kinézett. Ám tüstént visszafordult nagy léiekszakadva. — Emberek! Égünk! Mind egy széliig felugrottak, mintha csak puskából lőtték volna ki őket. Ha mi nem is égtünk, de az autóra szórt szalma lángjai mér a kazal ol­dalát nyaldosták. Az áttüzesedett mo­tor gyűlt be. Keletkezett is olyan fe­jetlenség, hogy az emberek egymásba verődtek. — Hamar vizet! Hol a kannák? — kiáltozták a prince mélyéből előkerült asszonyok. — Lapátot! havat a tűzre! — Gyorsan, amíg az oroszok be nem lőnek! — toldották meg a bölcse jbek. A legnagyobb veszélyt a kazal és a tető meggyúlása jelentette. Ar autó közelébe senki sem- merészkedett, fél­ve a tartály robbanásától. Igaz, egy embert kivéve, a volt katonát, aki odaugrott, ldfékezte a kocsit 0 az lassan megindult a lejtőn. A tűzve­szély elmúlt. Honnan, honnan nem időközben egy német járőr, vagy őrszem is odavető- dött. v — Was ist hier? A civilruhás katona áHt eléje s nagy hadonászva kezdte magyarázni, a tör­ténteket, válogatva a német és ma­gyar szavakat. — Ekkora felelőtlenség egy katoná­tól háború idején! Ide állítja a kocsi­ját ö meg eltűnik. Kötelet érdemelne! — mondott ítéletet maga felett. A német: megértette est vagy sem, legyintett és tovább ment. Nem volt abba semmi szokatlan, hogy egy gaz­dátlan katonai gépkocsit látott A ka­tona viszont végleg megtagadta kato­navoltát. A katona is meg a gépkocsi is ott­maradt mind addig amig másnap meg nem érkeztek a srovjét kstonák La­jos bácsi stratégiája bevált. S bizony, amikor az első beállított a pincébe kezében pisztollyal, egyet­len sző sem jutott az eszembe amint Lajos bácsitól tanultam. Ö meg rög­vest vitte felé' a kancsót. Azt adta, ami számára a legkedvesebb volt.. A katona azonban nem fogadta el és miután ateposan körülnézett, tovább ment. Még ma is világosan emlékezem szigorú visszautasító tekintetért JÖVAL KÉSŐBB temet visszatért. Mintha kicserélték volna. A vadság eltűnt tekintetéből. Sapkáját a padra dobta s közénk ült. Nem utasította el a felé nyújtott kancsót sem. Akadt tolmács is: egy idős bácsi, aki gz első világháború éveiben néhány hó­napot orosz fogságban töltött. Az öreg bácsi kézzel-lábbal magyarázta, hogy szívesen megkínálnánk vacsorá­val, szalonna, kolbász akadna is. de kenyérből híjján vagyunk. — Szegényes karácsony se kenyér se fenyőfa. _ A szovjet katona nem sokáig ma­radt Marasztaltuk, szerettünk volna friss híreket hallani a világfólyasáróí, hisz napok óta vakondok módjára a világtól eiszigetelten éltünk. — Ezt is utoljára láttuk. Lajos bácsinak ez a jóslata nem vált be. Újdonsült ismerősünk hóna alatt kicsi fenyőfával tért vissza. Csal; a csillagos égbolt meg talán a kastély- kerti őrszem a megmondhatóid a fácska eredetének. A másik kezében három komiszt (kenyeret) tartott. Mindezt levitte a princébe, ahol az asszonyok meg a gyermekek tartóz­kodtak. A fenyöfácsköt a szerény lehetősé­gekhez mérten hamarosan feldíszitet- ték,' a kenyeret pedig szétosztottak. Soha kalács, sütemény nem iatett úgy min 1944 karácsonyán az a feke­te kenyér. Ekkor kóstoltunk bele első ízben a szabadság ízes illatos kenyerébe Z5ILKA LÁSZLÓ éjié fi vith.­mos még utolsót csengett, aztán szinte titokzatos csendbe burkoló­zott a tér. A de­cemberi éjjel hű­vös ezüstös palást­ja végigsuhintja a kopár fákat. Sgtj magányos - férfi magasra feltűrt gallérját és a hideg­től elgémberedett kezét mélyen zse­bébe rejti. Fagyos, csendes, világos az éjjel Éjfél közeledik. A moziból krhömpti- lyög az utolsó előadás közönsége és meleg pára sűríti a levegőt: Az em­berek gyorsan szétszélednek . a kes­keny utcákban, elcsendesül minden, csak itt-oit hallani még egy búcsú­szót és aztán csend lesz. Az utcai gesztenyeárus még utoljára megrázza a kályháján a rostot, elalszik a pa­rázs és fáradt öreges lépéssel távo­zik, a tér nyugodalmas álomba me­rül A város éjszakai tekintete már csak a megkésett siető alakok, az egymás­hoz simuló szerelmes párok szemé­lyen és a kirakatok fényében él. A folyó felöl hajósziréna búg. a toronyóra tompán hármat ütött. Vissz­hangja még sokáig remeg a levegő­ben, valami titokzatosat rejt ae éj­szaka. A férfi meggyorsította lépéseit. A ragyogó kirakat vonza, csábítja az embert, a férfi megállt Színes szép anyagok, egyik szebb mint a tná$ik. fantasztikus virágok és gyö­nyörű minták. Az ízlésesen elrende­zett anyagok közepette egy műanyag­ból készült kirakati baba, egy nő, áll. Merengő égszínkék szemekkel, titok­zatosan kissé mélabúsan mosolyog, gyönyörű ruha van rajta. — Milyen szép! — mondta önkény­telenül is a férfi, csak úgy magama­gának. Es az a nö mintha csak élne! Egyszer csak — a bámulattól tág­ra meresztette a szemét — vagy mi is történt, az a nö ott a kirakatban valóban mosolygott? Most megint Eltűnt a kirakat üvege ts és a nő egy tépést előre tett, Csak kinyújtod a kezedet és máris megérintheted. — Hogy tetszem? — kérdezte hal­kan a nő. — Hiszen ez egy élő lény, ocsú­dott fel átmélkodasából. Hiszen él, semmi kétség nem fér hozzá. —- Szép! — felelte lovaglásán a férfi. Es nagyon szép a ruhájat — Ugye szép? És tetszelögve mo­solygott, ezzel is elárulta, hogy sem­miben sem különbözik a többi, nőtől. — Még azt is elárulhatom, hogy ez az anyag hogy született meg, vé­letlenül van még néhány szabad per­cem. Érdekli? A férfi bólintott, majd szétnézett az utcán, sehol egy árva lélek. essziről ér­kezett a ruhám anyaga .— kezdte a nö és öntudato­san felemelte hang­ját. Ázsia messzi síkságáról hozták a szovjet vasuta­sok a gyapotot, egészen a csanői vasútállomásig. On­nan már a mieink szállították tovább Rybár Poleba. A V. I Lenin üzem­ben ügyes fiatat leányok kezelésbe vették a gyapotot és feldolgozták. Szóval ez nem egy olyan egyszerű anyag — mondta büszkén. — Látom. Es a férfi elismerőleg bólintott és nem tudott magáhoztérni a csodálkozástól. Milyen habpekely könnyű és omlós ez az anyag, olyan sima mint a tükör, a szövés szálai teljesen egyformák — mondta a fér­fi. Csakhogy engem sokkal jobban ér­dekel az.. — Igaza van — szólt közbe a nö. Ez a bizonyos omlóssága egész egye­dülálló és igazán csak a szovjet anyag tulajdonsága. Nem te hiszi mennyit■ küzködött Strapcová Anicka os a többi leány, míg tökéletesen el­sajátították Usanovová új munka­módszerét. 4 gyapotnak ugyanis meg­van az a kellemetlen iulajdonsága. hogy fetdogozás közben szakad, „(rö­högni" keit, össze kell kötni a szét­szakadt szálakat. Azelőtt a lányok ágy göbözték, hogy mindenütt cso­mók keletkeztek és ez az anyag ro­vására mént. Ma azonban az Usano­vová munkamódszernek és Obttilovié mesternek köszönhetjük — aki ezt a módszert a rybarpölei üzemben beve­zette — hogy ilyen anyagokat terme­lünk, mint ez itt. — Értem, felelte a férfi. Szóval el­mondhatjuk, hogy ez egy igazi cseh­szlovák-szovjet anyag. — Ügy van. Es az anyag jó mi­nőségét annak köszönhetjük , hogy a Csuikih-módszert alkalmazták. A szö­vésnél Ludovít Guoth mester szigo­rúan ügyel, a gépek helyes kezelésére, tisztítására, felülvizsgálására... a ... — Igen. igen — türelmetlenkedett a férfi. Köszönöm a felvilágosítást, mindent megértettem. Csak azt nem értein, hogy lehet az. hogy maga be­szél! — Szemét merően a mi szájára szegezte, a nő pedig nem válaszolt. A férfi felemelte a kezét és a kira­kat üveglapjába ütközött. Megdörzsöl­te a szemét, a kirakatban, a pompázó szép színes áhyagok között oil állt mozdulatlanul a műanyagból készült kirakati figura. Hát hogyan, mégis csak álmodom. Mélységes csend. A férfi ta^.sú lépés­sel . elindul a járdán, a sarokról niég visszanéz — a figura mozdulatlanul ott áll - és mélabúsan mosolyog. A hold most megvilágítja a hideg me­revségbe tömörülő teret. A második emeleten még rádiót hallgatnak. A kremli Orloj utolsót ütött, az őszi éj­szaka keményen, acélosan visszaveri hangját. Szojuz nerusimi reszpublik. szvobodnych ... 1 ZÖLDELÖ FENYŐFA

Next

/
Oldalképek
Tartalom