Új Ifjúság, 1955 (4. évfolyam, 1-52. szám)
1955-09-24 / 38. szám
1955. szeptember 24. 9 'lU-ÜßUS^L A NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYKÜLDÖTTSÉGE a múlt héten pénteken érkezett meg Moszkvába Grotewohl miniszterelnök vezetésével. Ez a küldöttség a szovjet kormány meghívására ment Moszkvába, hogy folytassa a Berlinben, ez év júliusában megkezdett tárgyalásokat. „Reméljük — mondotta Grotewohl miniszterelnök Moszkvába érkezésekor —, hogy tárgyalásaink eredménye megmutatja az egész* német népnek, milyen szoros, szívélyes, baráti és mennyire népeink létérdekeit szolgáló kapcsolatokat lehet teremteni a Szovjetunió bs a német nép között, ha ezek a kapcsolatok azokon a tanulságokon alapulnak, amelyeket mindenekelőtt a német nép vönt le militarista és fasiszta múltjából“. A moszkvai Pravda vezércikkben üdvözölte az NDK kormányküldöttségét, hangsúlyozva, hogy a Német Demokratikus Köztársaság a német nép békeszeretö erőit képviseli. „A Német Demokratikus Köztársaság fennállása történelmi realitás — állapítja meg a Pravda. — A Német Demokratikus Köztársaság véleményét éppen úgy figyelembe kell venni, mint a Német Szövetségi Köztársaság véleményét is. Másszóval: a német kérdést nem lehet megoldani a németek részvétele nélkül”. A Szovjetunió és a Német Demokratikus Köztársaság kormányküldöttsége között megkezdődtek a tárgyalások a baráti kapcsolatok fejlesztését és megszilárdítását szolgáló kétoldalú szerződésről. N. A. Bulganyin a Szovjetunió Minisztertanácsának elnöke nyilatkozatában hangsúlyozta, hogy a szovjet és a német nép jó viszonya az európai béke biztosításának döntő tényezője. A Szovjetunió és a Német Szövetségi Köztársaság közötti diplomáciai kapcsolatok megteremtéséről szóló megegyezés — mondotta Bulganyin — elő fogja segíteni a Németország két része közötti közeledést és együttműködést is. A Szovjetunió ebben a német egység helyreállításának egyik 'főfeltételét látja. A Német Demokratikus Köztársaság kormányküldöttségének moszkvai tárgyalásai mindinkább előtérbe helyezik a két német részállam közötti kapcsolatok rendezésének szükségességét. Az európai biztonság megteremtésének feladatai csak úgy, mint a német egység helyreállításának kérdése elengedhetetlenné teszik a Német Demokratikus Köztársaság és a Német Szövetségi Köztársaság viszonyának rendezését. Adenauer kancellár moszkvai tárgyalásai és a szovjet-nyugatnémet diplomáciai kapcsolatok felvételéről szóló határozat a tárgyilagos megfigyelő szemében megkönnyíti és előreveti a két német állam közti kapcsolatok létrejöttét. A nyugatnémetországi lapok e tekintetben elég reális hangot ütnek meg, és kifejtik azt az álláspontot, hogy a nyugatnémet kormány számára előbb-utóbb elkerülhetetlenné válik, hegy felvegyék az érintkezést az NDK kormányával. A Frankfurter Rundschau rámutat arra a vitathatatlan tényre, hogy „a Német Demokratikus Köztársaság léte nemzetközileg elismert tény és kétségtelen, hogy a jövőben a Németországra vonatkozó nemzetközi értekezletekbe mind a bonni, mind a keletberlini német kormány képviselőit be kell vonni”. A lap hangsúlyozza: „Tartósan Bonn sem térhet ki az elől, hogy tárgyalásokat folytasson a Német Demokratikus Köztársaság kormányával”. Az Essenben megjelenő Neu Ruhrzeitung szerint a moszkvai tárgyalások megmutatták, hogy a most következő időszakban Bonn és Kelet-Berlin együttműködésének kérdése kerül majd a nyugatnémet belpolitika előterébe. A szociáldemokrata Neue Rhein-Zeitung hangsúlyozza, hogy „a moszkvai tárgyalásokon nyilvánvalóvá vált: Németország újraegyesítése csupán abban az esetben lehetséges, ha Bonn és Kelet-Berlin tárgyalásokba bocsátkozik és együttesen tesz lépéseket a nagyhatalmak irányában. Politikánk fordulópontján vagyunk. A Német Demokratikus Köztársasággal való kapcsolat kérdését meg kell vitatni és határozatot kell hozni. Nem odázhatjuk el a problémát bizonytalanul hosszú időre”. Ugyancsak a múlt hét végén érkezett Moszkvába a Szovjetunió Legfelső Tanácsa elnökségének meghívására J. K. PAASIKIVI FINN KÖZTÁRSASÁGI ELNÖK Kekkonen miniszterelnök társaságában. Ez a látogatás a Szovjetunió és Finnország között kialakult barátságnak, bizalomnak és kölcsönös megbecsülésnek újabb jelentős bizonyítéka. A két ország közötti baráti kapcsolatok mindkét nép javát szolgálják és már eddig is jelentősen előmozdították a béke fenntartását Észak-Európában. A mostani látogatás célja az, hogy továbbfejlesszék a szovjet-finn kapcsolatokat. A szovjet-finn tárgyalások eredménye a Szovjetunió és Finnország kormányküldöttségei között Moszkvában folytatott tárgyalások eredményeként egyezmény jött létre a két ország között az 1948. április 6-án megkötött barátsági, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási szerződés érvényének húsz évre való meghosszabbításáról. A két ország között egyezmény jött létre arról, hogy a Szovjetunió lemond Porkka'a-Udd területének haditengerészeti támaszpontként való felhasználásának jogáról és kivonja fegyveres erőit erről a területről. A szovjet-finn tárgyalások világszerte élénk figyelmet keltettek. Különösen az északi országok lapjai kisérik élénk és bizakodó figyelemmel a Moszkvában folyó tárgyalásokat a Szovjetunió és Finnország kapcsolatainak elmélyüléséről. Ami a finn sajtóvisszhangot illeti, a finn lapok egyöntetű lelkesedés hangján kommentálják N. A. Bulganyinnak azt a bejelentését, hogy a Szovjetunió kormánya határidő előtt lemond a porkka- lai katonai támaszpont bérbevételi jogáról. Mint az AFP sajtószemléje kiemeli, valamennyi cikk kifejezésre juttatja „a finn nép háláját a szovjet kormány iránt, Valamint .elismerését Paasikiví elnök életművéért, aki. ezt a szerencsés eredményt elérte“. A konzervatív Hufvudstadsóladét azt írja, hogy „az 1955. szeptember 17-í dátum XX-ik századi történelmünk egyik legörömteljesebb dátuma márad népünknek...”. A lap végül megállapítja, hogy „egy külföldön levő katonai támaszpontnak az egyik nagyhatalom által történt kiürítése nemzetközi vonatkozásban elengedhetetlenül fontos hozzájárulást jelent a nemzetközi helyzet enyhüléséhez”. Az ugyancsak konzervatív Uusi Suomi szintén azt fejtegeti, hogy a Szovjetunió Porkkala példájával alá akarja' támasztani álláspontját más hatalmaknak külföldön levő támaszpontjával kapcsosaiban. A Vapaa Sana á szovjet javaslatokban annak bizonyítékát látja, hogy a nagy és a kis népek egyenlősége a Szovjetunió száméra nem frázis, hanem tény. Az AFP közli Unden svéd külügyminiszter nyilatkozatát a Moszkvában folyó tárgyalásokról. „Svédország — mondta Unden —, amelyet szoros baráti kötelékek fűznek Finnországhoz örömmel üdvözli a porkkalai támaszpont kiürítéséről hozott szovjet határozatot. Ez az esemény annak az előrehaladásnak a jele, amelyet az. enyhülés útján tettek”. Több hétig tartó tárgyalások eredményekép az előző héten megállapodás jött létre s > A KÍNAI-rAMERIKAI NAGYKÖVETI TÁRGYALÁSOKON az első napirendi pontot illetően. Ez a megegyezés a két fél területén lévő polgári személyek hazatérésére vonatkozott. A két nagykövet áttért a második napirendi pont — a két fél között felmerült egyéb gyakorlati kérdések — megvitatására. A kínai megbízott javasolta, hogy két kérdést oldjanak meg a napirend második pontjaként. Az egyik a Kínával szemben fennálló külkereskedelmi korlátozások kérdése, a másik pedig a magasabb síkon folytatandó kínai-amerikai tárgyalások előkészítése. A tárgyalások eddigi menete, a genfi szellem érvényesülése, kétségkívül elősegíti, hogy megegyezés létesüljön ezekben a kérdésekben is. Az első napirendi pontban elért megállapodás is megkönnyíti a _^ét állam közötti tárgyalások folytatását és ezzel a Kína és az Egyesült Államok közötti feszültség enyhítését. Ennek természetesen előfeltétele, hogy mind a két fél fenntartsa azt a szellemet, amely.a tárgyalásokon eddig megnyilvánult és továbbra is őszintén tejrekedjen a vitás kérdések békés rendezésére. Számos nyugati sajtójelentés hangsúlyozza, hogy az első napirendi pontban elért megegyezés új kezdetet jelent Kína és az Egyesült Államok viszonyának alakulásában. Magától értetődő, hogy az eddigi béküléken.y szellem további érvényesülése az egész távolkeleti helyzetben éreztetheti majd hatását. AZ ENSZ LESZERELÉSI ALBIZOTTSÁGA folytatta tanácskozásait. Mint a szovjet küldött megállapította: Anglia, Franciaország, Kanada és a Szovjetunió álláspontja megegyezik a fegyverzet csökkentésére, valamint az atomfegyver eltiltására kidolgozott program fontosabb pontjaival kapcsolatban. Az álláspontnak ez az egyezése az ellenőrzés kérdésére is vonatkozik. Az Egyesült Államok aíonban még nem határozta meg pontosan a maga álláspontját. Ezzel kapcsolatban a Washington Post annak a véleményének ad kifejezést, hogy „Washington nem gondol a fegyverzet csökkentésére”. A lap rámutat arra is, hogy • a szövetségeseknek semmiféle egységes politikájuk nincs a fegyverzet kérdésében, sőt nézeteltérések vannak közöttük. A New York Post hangsúlyozza, hogy a katonai értesülések feltárása egymagában nem elegendő, feltétlenül szükség van arra, hogy a fegyverzet csökkentése terén is közös nevezőre jussanak a tárgyaló felek. Miközben az albizottság a leszerelésről tárgyal, a francia kormány ÜJABB ÉSZAKAFRIKAI CSAP ÁTSZÁLLÍTÁSOKKAL iparkodik biztosítani a gyarmatosítók „rendjét“. Ugyancsak a gyarmatosítók követelésére történt a múlt héten az a terrorintézkedés, amellyel a francia kormány Algír Kommunista Pártját betiltotta. Ez az intézkedés nemcsak Észak-Afrikában, hanem Franciaország haladó köreiben is nagy megütközést és felháborodást keltett. Változatlanul teljesen bizonytalan a helyzet Marokkóban is. Az a levél, amelyben Coty francia elnök lemondásra szólította fel a marokkói szultánt, különösen súlyos bonyodalmakra vezetett. A francia államfő levelét nem továbbították és a levél körüli vitákban világosan megmutatkozott, hogy a marokkói kérdésben súlyos ellentétek vannak a francia kormányon belül is. Pinay külügyminiszter és Koenig hadügyminiszter nyíltan megteremtették a Marokkóban tervezett intézkedéseket. „A marokkói kérdés — írja a Combat — Penelope-fáklyához hasonló: amit nappal megszelnek, éjszaka felfejtik". A lap megállapítása szerint egész Franciaország megdöbbenve figyeli a kormány tehetetlenségét a marokkói kérdésben. A helyzet megítélésénél természetesen figyelembe kell venni, hogy a szélsőséges gyarmatosítók — a múlt havi nagy vérengzések tulajdonképpeni okozói — mindent elkövetnek, hogy a megegyezést megakadályozzák és mai diktatúrájukat állandósítsák a marokkói nép felett. * * * Franciaországi szakszervezeti dolgozók Marcel Planes, a postásszakszervezet titkára vezetésével ellátogattak Bratislavába, ahol tapasztalatcserét folytatnak a szlovákiai szakszervezett tanács dolgozóival. Most, hogy rendezem jegyzeteimet és igyekszem ismét minden mozzanatát felidézni annak a mozgalmas tizenhat napnak, amelyet Varsóban és Lengyelországban töltöttem, több tízezernyi békeharcossal, nem hagy nyugodni a háború rossz emléke. Hiába hessegetem, hiába akarok másra gondolni, nem sikerül. Tizenhat évvel ezelőtt tört ki Lengyelország megtámadásával a második világháború. ,,Ha valaki Európában területre akar szert tenni, ezt általában csak Oroszország rovására teheti meg. A birodalomnak a Német Lovagrend mintájára el kellett volna indulnia a kelet felé vezető ősi úton, hogy karddal földet és ekével kenyeret szerezzen..— írta Hitler a Mein Kampf-ban. Az „ősi út'' kapaiában több mint egy évezred óta ott állt a lengyel és a cseh nép. fisak rajtuk kérésziül juthattak a német lovagok, a porosz junkerek és fasiszta utódaik keletre, orosz földre. S ha igaz az, hogy a Kárpátmedence népei nyugat védőbástyái voltak, úgy igaz az is, hogy a cseh és a lengyel nép kelet védoszlopaiként álljak egy évezreden keresztül e szörnyű mérkőzésben. Itt a rideg barbárság, ott a „vigyor- gó poklokat mutató vak civilizáció" ellen, de itt is, olt is az emberiség érdekében, az emberség nevében. Mily ismerősen cseng a fülünkben a lengyel költő szava: Földnélküli szegény parasztnép fekszik süppedt sírok alatt. Azért harcollak, míg Csak éllek, hogy hazájuk legyen szabad. Bem népe, Wolska, Grochtns népe, itt estek el testvéreink, a lengyel földért hullt a vérük s lengyel föld nem juiolt nekik. Hosszú időn át hittük, hogy csak Petőfi és Jankó Kral, Ady és Hviezdostav tutott így dalolni. Pedig a Visztula partján is egysors" nép élt velünk és dala épp oly szomorú toli, mint a mienk, a Vág és a Nyílra mentén. Szenvedésről sírt a böUsödalunk és nyöszörgőn jajgatott a gyászzenénk. Őseinknek rövid volt az egész év- ezrednyi élei, sírjukból kellelt szólítanunk igazságra, hogy legyen erőnk és bátorságunk a nagy tetthez. Mi sem értettünk szót sokszor a népek nagy ba- bilni küzdelmében, pedig egyformán rázott, tépett , bennünket a történelem szélé. Külön- külön kerestük a mentő utat és csak fáradtan mindenből okullan döbbent belénk: egy sotsból csak egy út vezet a fényre! S ma rivalhat száz ördög is a fülünkbe, de ezt az utat végigjárjuk. Már nem bujdosva vigaszért járunk itt egymáshoz, de tanácsért, szép, okos és bátorító szóért. S ha a mull dalai egyként, egy hangon sírlak, ma az építés rajában egyformán csendül az élei száznuelvű himnusza: MIER, PŐKOJ, BEKE 1 ÜTBAN ■ Autóbusz karavánunk hosszú fénycsíkjat már elhalványultak és vakon pislogtak üvegszemeikkel a reggeli fényben, amikor Lengyel földre léptünk. A szemérmesen mosolygó fiatal lengyel határőrök már „Ráno dobre"-vel köszöntének, pedig Osztrava még éjszaka búcsúztatott. A tompa álmatlanságból hirtelen zuhant az ember az új láttának szívét bizsergelö érzésébe. Talpunk alatt huncutul esikordul az apró kavics, tarkaruhás lengyel lányok vesznek. körül, frissen üdén. Pereg a nyelvük, de—hozzánk csak csalfa szemük szól — nem tudják megértenénk-e? Csak egymásközt csevegnek pirulva, szégyenlősen, mint a gyerekek, amikor kedves, de ritka vendég lép a házukba. De a zavar csak pár pillanatig tartott. Hisz mindazt értettük, amit egymásnak suttogtak félénken és ők is ismerősnek hallották szavunkat. Elnéztem őket, aztán befelé a városba indultam. Húzott, vonzott az új, az elütő, az otthon szokatlan és ismeretlen. Egy táncoló csoportot kerültem meg, nem figyeltem a lábam alá és beletapostam az árok füvébe. Nedves, nedves lett a cipőm. Megálltam. A vastag pázsiton hamvason ragyogott a hajnali harmat. Akárcsak nálunk! Az út mentén kertes házak pisloglak, rejtegették békéjüket a gyümölcsfák lombsátrában. Arrébb a templom tornya nyúlt ósdin az égre. fehér liba- sereg jött lustán, jóllakotton a szomszéd utcából. Mögötte ott lépkedett apró, piros szoknyájában egy pöttömnyi lány. Nem mentem tovább. Elbűvölt a reggel, a lengyel reggel, amely oly ismerős, színei, apró neszei oly békések, nyugodtak voltak, mint otthon, mint mindenhol a világon, ahol egyszerű, dolgos emberek élnek. Autóbuszon az út Oszlra- vától Varsóig egész napos rá- zódást, száguldást jelent. Ko- csiink modernek, újak. Nem zötyögnek, mint a hajdani postakocsik. Nem esik le a ráf, a kocsiszög sem veszhet el, rablók sem támadnak meg. Az üzemanyag kitart, tehát „lovat sem kell váltani." Élelmiszerünk, Halunk 'van bőven, csárdát nem kell keresni. De hiába is keresnénk, úgy sem találnánk. Pedig kár. A múlt század útleírói nem vágtatlak el kocsijukkal egy csárda melleit sem, hogy meg ne álltak volna, hogy ne szemeztek volna a csinos szobalánnyal és ne szidták volna szállásuk poloskáit. Kevés volt akkor még erre is a vasút, és a kátyus, sáros kocsiutakat azóta felváltották a széles aszfalt- és betonútok. Mégis irigylem egy kicsit a régi utazókat, mert a száguldó autóbuszból nincs idő mindent látni, megfigyelni. Talán az egyetlen, ami a régi Lengyelországból még ma is látható, a szélmalom. Ósdin, lomhán pihent mindegyik, amikor láttam. Lesték a szelet, amely csak nem főtt. Ma már csupán darálásra használják őket, s olyan elhagyatottak, mint nálunk a kivénhedt erdészlakok, kalyibák. Az utakon egy lovas, hosszú ieknőszerű parasztszekerek totyognak. Szokatlan alakjukat növelik ormótlanul ható nagy gumikerekeik. A mező örök síkság, rajta szántók, legelők, s erdők váltogatják Egymást. — Domb sehol, s a homokos területet csak itt-oit szakítja meg egy-egy vizenyős mélyedés. A földeken mindenhol emberek szorgoskodnak. Akkortájt, augusztus közepén kezdődött éppen az aratás, amely nem jelent és nem is jelenthet itt olyan nagy gondot, veszödsé- get, mint nálunk, hiszen az egyetlen, ami megterem, az a rozs. Szembeötlő az embernek, hogy kukoricát se látni sehol. Annál több a krumpli, a len, a zöldségfélék és a gyümölcs, Lengyelországba a búzát külföldről kell hozni és. a szöllő is délszaki növény. A falvak és városok távolra esnek egymástól, de köztük elszórtan tanyák és puszták ezrei húzódnak még ligetes kertjeikkel. A múlt század szalmatetős, roskadozó faházait már majdnem mindenhol felváltották a téglaépületek. Kicsit szokatlan a szemnek meszéletlen vörös faljuk és színié teljesen ellaposodó tetejük. A legújabb falusi házak a mi modern házainkhoz hasonlítanak. Az utcák szélesek, és rendezettek, az udvarok árnyasak, tiszták és takarosak. A szérűs kert és a szalmakazaj ritka s csak elvétve láthat az ember. Mindez összefolyva egymásután marad mögöttünk. Száguldó kocsink az esti szürkületben Varsóhoz közeledik. Még néhány óra és ott leszünk. Es a várakozás órái egymást kergetik... (Folytatása következik). : * *