Szabó Árpád (szerk.): Isten és ember szolgálatában. Erdő János emlékezete (Kolozsvár, 2007)
Kovács Sándor: Egy elfelejtett angol unitárius, John Fretwell, és a magyar literatúra
„But were is the dwelling-place of these people who know no revange, who kill not, and who love but once? Is it an island in the moon?” (A Unitarian Willage in Transylvania, The Christian Life, March 24,1877.146.) Valóban, hercegnő, annak a vidéknek van valami hasonlatossága egy olyan holdbéli tájképhez, aminőket a nagy refractorok hoznak közelünkbe, egy olyan sziklaszigethez, mint a Plutarch, vagy a Copernicus; és azon a szigeten minden olyan sajátszerű, mintha egy idegen csillagról származott volna oda. A térképen »Torockó« névvel van e hely megjelölve. Egy sziklavölgy, melybe csak egy szűk folyamparton s egy bérchasadékon át lehet eljutni. Ez a két sziklakapu a völgy természetadta erőssége. Az északi bércoldalt egy őserdő borítja, a délre néző egy óriási kopár szirttömeg, messze fehérlő sziklagerinc, melyen egész a völgy lejtőjéig egy bokor sem látszik, itt-ott tátongó odúktól megszakgatva. E meztelen szikla adja az egész völgynek azt a holdtájképi mélaságot. Székelykőnek hívják. Valaha vár volt rajta, romjai most is láthatók s benne magyar alvajda lakott.” 237 E a J a g n o y g h m o n a e I g l F y fura e n e r l i t e t w l j á e i t r l t eile t u r t s é a s t ú r a „Truly, princess, it is in some respects like those moon-landscapes revealed to us by the telescope, and everything there is as different from the surrounding country as if it had come from another planet. On the maps my birthplace is called Torockó. It lies in a rocky valley accessible on one side only by a narrow mountain-gorge; on the other by a path by the bank of the Aranyos river. These mountain gates form the natural defences of our valley. The hill on the north side is clothed with primeval forest. On the south is a gigantic wall of rock broken by yawning chasms, but not bearing a single shrub or tree. This bare white rock, the„Szeklerko”, or stone of the Szeklers, gives to the whole valley the appearance of a moon-landscape. Crowned by the ruins of an ancient fortress, once held by a Hungarian, Vice Woiwode. .." (A Unitarian Willage in Transylvania, The Christian Life, March 24,1877., 146.) Az Egy az Isten néhány részletének első angol tolmácsa Fretwell volt ugyan, de a „teljes” fordítás Percy Favor Bicknell nevéhez fűződik, aki Fretwell tanulmányával egy időben Mannasseh. A romance of Transylvania cí men jelentette meg fordítását.18 Ezt előkészítendő, Bicknell Ferencz József püspöknek írt német nyelvű levelében az erdélyi unitáriusok életét és irodal-18 Percy Favor Bicknell, Mannasseh. A romance of Transylvania. Retold from the Hungarian..., Boston. L.C. Page & Company, 1901. Ugyanebben az évben a londoni J. Macqueen is kiadta, utolsó kiadását a londoni Walter Scott Publishing Co.: London & Felling-on-Tyne eszközölte 1910-ben.