Tolnai Népújság, 2018. november (29. évfolyam, 254-278. szám)
2018-11-08 / 259. szám
X MEGYEI KÖRKÉP 2018. NOVEMBER 8., CSÜTÖRTÖK A fiatalok is megőrzik és ápolják a hagyományt GYŐNK Jubileumi közgyűlést tartott a gyönki Német Nemzetiségi Egyesület, mely az idén 25 éves. A szervezet elnöke, Kemler Imréné beszámolt az eddig végzett munkáról, és vázolta a közeljövő terveit. Már 1991-ben létrehoztak egy Német Nemzetiségi Klubot, mintegy harminc taggal, mely az 1993-ban megalakult egyesület elődje volt. Szépen gyarapodott a létszám, ma már több mint százötven fős a társaság, s köztük sok a fiatal. A sváb hagyományok ápolását a következő generáció is fontosnak tartja Gyönkön. A külkapcsolatok létrejöttében jelentős szerepe volt a helyi gimnázium tánccsoportjának. Több alkalommal szerepeltek a partnertelepüléseken, illetve fogadták az onnan érkezőket. A német Griesheim, Darmstsdt és Wilkau-Haslau, valamint a francia Bar-le-Duck városával, 1997-ben kötött testvérvárosi szerződést Gyönk. A helyi rendezvények legtöbbjének lebonyolításában részt vállalnak a német egyesület tagjai, s vannak saját Most már lesz helyük, házat vásárótt az egyesület szervezésű programjaik is: farsangi bál, sváb disznóvágás, pünkösdi borudvar, Márton-napi újborkóstoló, mézeskalács-kiállítás, hagyományőrző estek. Évente több pályázatot adnak be, s az így nyert pénzből vásároltak már számítógépet, projektort, mobil kemencét, kürtőskalácssütőt, sátrakat, székeket, asztalokat. Az idén egy ház megvételére is módjuk nyílt. Eddig nehézségekbe ütközött a nagy létszámú egyesület programjainak lebonyolítása. A Találkozások Házába - ahol az önkormányzat helyet biztosított a számukra - nem fértek be mindannyian. Most lesz tágas helyük, csak még rendbe kell hozniuk az épületet. Ezt nem pályázati pénzből vették, hanem egy gyönki elszármazott, Galántai János Jakab támogatásának köszönhetően. W. G. A darab zárójelenete. A tanulságos történet nagy sikert aratott a nézők körében, üzenete mind a kicsiknek, mind a nagyoknak egyaránt szól. Képgaléria: teol.hu A tücsök végül a vakondnál kér segítséget Ha valaki hasonlóságot vél felfedezni La Fontaine A tücsök és a hangya című tanmeséje, valamint Janosch műve között, az nem a véletlen műve. Ám utóbbi esetben a befejezés más lesz. Szeri Árpád arpad.szeri@mediaworks.hu A tücsök egész nyáron muzsikált a mezőn, s tette mindezt az erdőlakók örömére. Ám amikor hűvösre fordult az idő és egyre hidegebb lett, az állatok mind bebújtak meleg vackukba és nekiláttak az éléstárukba gyűjtött finomságoknak. Kivéve a tücsköt. A mező muzsikusa túl későn döbbent rá, hogy egész nyáron nem gondolt a hideg évszakra, nem művelte a földet és még csak téli ruhát sem varrt magának. Elindult tehát menedéket keresni, de mindenütt elutasításban volt része. Míg aztán egy napon bekopogtatott a vakond ajtaján. A Deutsche Bühne Ungarn ez alkalommal mesét vitt színre. A Die Grille und der Maulwurf, azaz A tücsök és a vakond bemutatója tegnap délután zajlott le, ám a darab ma 13 és 15 órától, valamint holnap 10 és 12.30 órától ugyancsak megtekinthető. Érdemes A klasszikus törté- Jnet érdekes újragondolása a színen is rá, hiszen a híres meseíró, Janosch története túlmutat önmagán. Nemcsak a vendégszeretetről és az összetartozásról szól, hanem az önérdekről, mohóságról és egoizmusról is. Mindenekelőtt azonban annak művészetéről, hogy miképpen tehetünk másokat boldoggá.- Éppen ezért családi program is lehet új darabunk - mondta Lotz Katalin, a Magyarországi Német Színház igazgatója.- Bár elsősorban a gyermekeknek szól, a felnőttek számára is érvényes a mondanivalója: például az, hogy mennyire vagyunk döntéseinkben nyíltak, egyenesek. Azt is elmondhatom, hogy a szereplő művészeink nagy örömmel fogadták ezt a feladatot, amit magától értetődően nagyon komolyan vesznek. Az Alexander Kratzer által átdolgozott mesét Irmgard Lübke vitte színre. A rendező Ausztriától Németországig számos színházban tette le névjegyét. A Tücsök szerepét Sipos Eszter alakítja. Vakond: Bogiári Tamás, Szarvasbogár: Berzsenyi Zoltán, Béka: Merán Bálint, Gyík: Paula Donner, Egér: Andrzej Jaslikowski. A gyík szerepében Paula Donner Fotók: Mártonfai Dénes Magyar szavak Az előadás egyik érdekességét az jelenti, hogy ez alkalommal időnként magyar nyelvű beszéd is hallható benne. Az arány mintegy 85 százalék a német nyelv javára, ám a nagyjából 15 százaléknyi közbeékelés magyarul pontosan elég ahhoz, hogy a némettudással vagy nem, vagy csak igen csekély mértékben rendelkező kisgyermekek is megértsék a történet lényegét. Vászonra vetített, magyar nyelvű feliratozás tehát most nem lesz, viszont néhány magyar dialógus igen - a színpadon. Itt is kiadták Janosch eredetileg Horst Eckert néven született 1931- ben Németország Hindenburg 0. S. (Oberschlesien) nevű településén, mely ma Lengyelországhoz tartozik és Zabrze a neve. A második világháború után szüleivel együtt az NSZK-ba költözött, ott lett illusztrátor és gyermekkönyvíró. Első kötete 1960-ban jelent meg, azóta több mint száz műve közel harminc nyelven, köztük magyarul is olvasható. Janosch tavalyelőtt egy kiállításon jelentette be, hogy több könyvet nem kíván írni. Tűvel és cérnával is hatékonyan lehet fejleszteni az alsós kisgyermekek kézügyességét Felpattant a Varródoboz fedele, fűszerzacskók kerültek ki belőle SZEKSZÁRD Bármennyire is meglepő, a kisiskolás fiúk éppen olyan ügyesen használják a tűt és a cérnát, mint az ilyen foglalatosságra jobban hajlamos lányok. Sőt, a Wosinsky Mór Megyei Múzeum Varródoboz elnevezésű foglalkozássorozatán még az is előfordult, hogy egy odalátogató apuka tetszetős pelenkaöltésekkel aratott elismerést.- A Varródoboz felkért segítőinkkel együtt minden hónap első szerdáján várja a közönséget - adott tájékoztatást Szűcs Zsuzsanna múzeumpedagógus. - Ekkor bárki jöhet hozzánk a helyszínre, az-Fűszerzacskók varrására invitálta tegnap az érdeklődőket Szűcs Zsuzsanna és Baka Zsuzsanna. A szövetből készített, kis alkalmatosságok virágminaz a Vármegyeházára.Miután egész hónapban egy témát kínálunk, egyeztetés után más időpontban is fogadunk csoportokat. Ezekben az esetektákkal lettek díszesek. A remekműveket szorgos készítőik haza is vihették, otthon levendula tartalmukkal áraszthatnak kellemes illatot. ben elsősorban általános iskolásokról van szó. Foglalkozásainkon egykori kézműves technikákat elevenítünk fel, legtöbbször varrunk, de hímzünk, horgolunk, kötünk és szövünk is. Alsó tagozatos kisdiákok esetén a kézügyességfejlesztés a fő célunk, ami meg is valósul: a nebulókkal együtt nyugtázzuk, hogy az addig tűt és cérnát kezébe nem fogó gyermek képesnek bizonyul ügyes varrásra. Sz. Á. A levendula kellemes illatot ad Az eszközöket és az anyagokat a múzeum biztosítja Fotó: M. K.