Tolnai Népújság, 2001. július (12. évfolyam, 152-177. szám)
2001-07-28 / 175. szám
Tolnai Népújság 2001. Júuus 28., Szombat Hétvégi Magazin 9. OLDAL Szia Imi, mi lesz veled?- Mennyi a nyugdíja?- 22.006 forint. Ide hozza nekem a postás, mert a Sanyi a tanítványom volt. Mosdott, evett?- Igen, hoztak ide vizet a csapról, a Juci néni, aki ide a második házban lakik pedig főzött rám. Kedves, aranyos asszony és nagyon jól főz. Ma is bableves és kelkáposzta főzelék ________Tolna megyei anekdotatár 78.________ Ko csolai kicsi csodák Hétfőn délután négy órakor telefonált valaki a szekszárdi hajléktalanszállóra: a Kápolna téren, a vízcsap mellett egy fóliával letakart rokkantkocsiban lakik egy férfi. A férfit Horváth Imrének hívják, 49 éves, autószerelő, postás, rokkant- nyugdíjas és hajléktalan.- Szabad nekem leülni ide maga mellé ebbe a fotelbe?- Hát persze, csak nyugodtan foglaljon helyet, bár egy kicsit vizes, mert mostanában nagyon sokat esett az eső.- Mióta lakik itt?- Olyan másfél hónapja lehet. Tudja, együtt laktam a sógorommal és a testvéremmel, de amíg kórházban voltam eladták a ruháimat, a kompresszoromat, a gázpalackomat, abból éltek.- Soha sem volt rendes családja, felesége, gyereke, munkája?- Dehogynem. Csakhogy elváltunk, mert nem tetszett a feleségem viselkedése. Az asszony varrónő volt, az ikrek most 19 évesek, a nagyobbik lány húsz éves. Szépen éltünk, állami lakást is kaptunk egy lakótelepen. Autószerelő volt a szakmám, a Volánnál dolgoztam a műhelyben, de aztán elmentem a postára kézbesítőnek, A vízműtől mentem rokkantsági nyugdíjba, mert megoperálták a gerincemet és mozgásképtelen lettem. Szóval, amikor elváltunk, én az anyámhoz költöztem Hosszúvölgybe, de szegény meghalt és a testvéremmel laktunk azután együtt. Elvették a pénzemet és meg is vertek. Amikor a sógorom fejbe vágott, fogtam magam és letekertem ide a térre. Azóta itt vagyok.- Mit gondol, mi lesz a sorsa?- Jönnek a mentősök, elvisznek, aztán majdcsak lesz valahogy. volt az ebéd, sült hurkával.- Mit gondol, maga mennyire hibás abban, hogy itt a téren, nejlonzacskó alatt lakik?- Nem vagyok hibás, hisz dolgoztam, sőt még házat is építettem a spórolt pénzemből. Csakhogy azzal meg az volt a baj, hogy nem lehetett az én nevemre íratni és aztán eladták négy- százezer forintért. Egy fillért sem láttam belőle.- Nem ivott?- De, ittam. De soha nem voltam merev részeg. Nem is lett volna rá pénzem, hisz fizetnem kellett a gyerektartást, ruházkod- ni és élni.- Míg itt ült kinn a téren, találkozott jó emberekkel?- Jöttek, köszöntek, odaszóltak: Szia Imi, mi van veled? Jön Jucika pécLijs, tény]eg süt róla a jóság. Összeszedi a kislá- bast, a fazekat meg a tálat és Imréről mesél.- Hosszú a történet, ismerem az Imit kicsi kora óta. Nem azt vette el, akit szeretett, mert az mást akart, de az ő élete sem sikerült. Az Imre jobb sorsra érdemes ember, sajnos, eltévesztette az életét. Imrének egyébként néhány napja szomszédai is vannak: Karesz és a felesége, akik Pusztavacsról, az ország közepéről érkeztek, de nem tudnak beköltözni a hajléktalan szállóra, mert ott csak férfiak lehetnek. Karesz ma nem ért rá lemenni a szállóra ebédelni, mert Imiért egy órára jönnek a mentők, és hát ugye az ember nem hagyja magára a sorstársát. Karesz egyébként össze is csomagolt egy füleden nejlonzacskóba mindent, ami a kórházban kell: öltönyt, kést és néhány szem almát. Még a majdnem új edzőcipőjét is Imi lábára húzta: nézzen ki valahogy, ha elmegy. Már fél kettő van, de mentő sehol. Imre türelmesen nézi az utat a baseball sapkája alól, amin a következő felirat olvasható: Replay blue jeans. Bordó Ford gördül a rokkantkocsi mellé, megérkeztek a hajléktalan szállóról. Két nyugodt, tisztaarcú, figyelmes fiatalember, akik elmondják Iminek, hogy egyelőre a kórházba megy*-ott kivizsgálják, s addig megpróbálnak neki helyet keresni egy olyan otthonban, ahol hozzá hasonló sorsú emberek élnek. A mentősök kezén fehér gumikesztyű és fehér lepedőt terítenek a hordágyra is. „Hát akkor viszlát” - súgja Imi, a halk szavú hajléktalan, akivel lassan átsuhan a Kápolna téren a hófehér mentőautó. Jc ~k Csütörtökön délután érkezett az újabb telefon: Imi visszaköltözött a nagy fa alá. A kórházban mindössze egy órát töltött, meg- fürdött a zuhany alá tolt hokedlin és vért vettek tőle. Utána azt mondták neki: most már haza mehet. Imre taxit hívott, ami 780 forintért visszaszállította - a Kápolna térre. D. VARGA MÁRTA - FOTÓ: BAKÓ JENŐ Rég elporladt már az az „egy kun ember” - ezt jelenti a helység neve ótörökül -, akinek nyomdokain a magyar-német falu különös polgárai jártak-keltek. Közülük kettő, a segédjegyző és a plébános 1888 júniusában Szekszárdra, a bíróságra ballagott be, mert az előbbi hamis éneklése miatt egy temetésen ösz- szeverekedtek, vérüket pedig csak egy kis pénzbüntetés hűtötte is. A hívekét már az sem. Valóságos helyi csodának számított, hogy 1899 húsvétján 85 család áttért a katolikusról az evangélikus hitre. Pár nappal később a Tolnamegyei Közlöny A kocsolai apostolok címmel cikket írt a Pesti Napló nyomán. „Kocsola község lakosai emberemlékezet óta római katolikusok voltak, és német származásuk dacára lépést tartottak a magyarosodás terén is. A magyar nyelvet majdnem kivétel nélkül mind megértik, mégis azért hagyták el ősi hitüket, mert „A manipuláció, a magyar életformát, a nemzeti kultúrát, a hagyományokat romboló jelenség, az amerikai, kultúrának nem nevezhető áramlat, amely elsősorban a kereskedelmi televíziókon keresztül ömlik ránk. Globalizációnak nevezik, én inkább gyarmatosításnak mondanám, amely a pénz eszközeivel zajlik.” Paks Nyolcadik alkalommal rendezett olvasótábort a határokon túli magyar középiskolások számára a városhoz közeli, erdei környezetben fekvő Cseresznyésben a művelődési központ. Mintegy ötven fiatal és tanárok is érkeztek az elmúlt hét közepén Erdély több városából - Temesvárról, Marosvásárhelyről, Lupényból, Kézdi- vásárhelyról, a Felvidékről, Gáláméról és Délvidékről, Zentáról. Három csoportban „dolgoztak” a a hazafias plébános csak annyi teret engedett a német nyelvnek, ameny- nyit a canonica visita előír. A kocsolai németek között már régóta titkos kéz működik, s már 1897-ben, amint meghallották, hogy Hetyey Sámuel neveztetett ki pécsi püspökké, nyomban Esztergomba mentek..., mert nekik több német prédikáció kell, mint amennyit a canonica visita előír. A jóságos püspök vizsgálatra ki is küldte Hanny Gábor kanonokot. Ekkor kitűnt, hogy alig van a kocsolaiak között, néhány vénasszonytól eltekintve, aki ne értene jól magyarul.” Újabb kérvényre német káplánt küldött „a szelídlelkű püspök”, „azt azonban kikötötte, hogy a káplán ellátásáról maguk gondoskodjanak. A felbőszült elégedetlenek erről azonban semmit sem akartak tudni.” A fenti lap aztán november 5-én örömmel tudatta: „Kocsola -mégis magyar”. „Heer Ferenc, a derék néfiatalok, anyanyelvi, újságíró és színjátszó-verselemző-versmon- dó csapatokat hoztak létre. A negyedik csoport változó témákkal várja a táborlakókat, szó volt vallásról, a manipulációról, az EU csatlakozásról és a státusztörvényről. Nagy Noémi, a paksi önkormányzat nemzetközi referense, táborvezető szerint remekül telt el a hét. Neves előadók, Sneé Péter, Czakó Gábor írók, Vass Csaba filozófus. A téma, a manipuláció, a média szerepe, sőt szó esett a rockzenéről, mint a befolyásolás egyik fontos eszközéről is. A manipuláció témájáról a tábor egyik résztvevőjét, Bagoly Zsoltot kérdeztem, aki Kézdivásárhelyről érkezett.- Fontos.ez számunkra, határon túliaknak, hiszen a Trianon utáni Magyarország „eredményei” vagyunk. A második világháború után kezdődött az a manipuláció, amely ma is meghatározza helyzetünket, megítélésünket. A kommumetajkú kocsolai ember neve, akinek valami dolga akadt az anyakönyvi hivatalban... - Mi a foglalkozása? - kérdé az anyakönyvvezető. Heer büszke hangon válaszolt: - Katolikus. - És mi az anyanyelve? - volt az anyakönyvvezető további kérdése. Erre kiegyenesedve, még büszkébben odavágta, hogy: - Magyar.” Fél év múlva azonban már más természetű probléma adódott a plébános és az anyakönyv révén. Értesítették Sch. Vilmost, hogy sorozáson jelenjék meg, csakhogy ez a Vilmos Vühel- mina volt. „Az anyakönyvi adatok pontosan összevágtak a leány születési idejével. Nyilvánvaló tehát, hogy a leányukat keresik”. Később aztán kiderült, hogy „a plébános a latin nyelven írt anyakönyvből Sch. Vilhelminát úgy írta ki magyarul: Sch. Vilmos”, s persze nem kellett bevonulnia. nista rendszer elhallgatta az anyaországban, hogy léteznek magyarok a szomszédos orszá- gokban, ezért van, hogy minket lerománoznak, leszlovákoz- nak. Most kezdi a mostani kormánypárt a figyelmet felhívni erre, ez nagyon pozitív. Van egy másik fajta manipuláció, a magyar életformát, a nemzeti kultúrát, a hagyományokat romboló jelenség, az amerikai, kultúrának nem nevezhető áramlat, amely elsősorban a kereskedelmi televíziókon keresztül ömlik ránk. Globalizációnak nevezik, én inkább gyarmatosításnak mondanám, amely a pénz eszközeivel zajlik. Otthon, Erdélyben is él a román hatalom a befolyásolás eszközeivel. A magyarországi törekvéseket a határokon túl élők megsegítésére revizionista kísérleteknek igyekszenek beállítani. Egy példa erre a Moldvában élő csángók megítélése, akikre azt mondták, nem magyarok hanem furán beszélő románok! A kiút a pozitív nemzeti manipuláció lehet! Objektív igazság nincs, hiszen minden vélemény befolyásolás. Éppen ezért olyan manipulációra lenne szükség, amely a nemzeti értékeket, a hagyományokat, a konzervatizmust próbálná megőrizni! RÁKOSI GUSZTÁV DR. TÖTTÖS GÁBOR Nemzeti értékek, hagyományok Bagoly Zsolt Észtországban szerepeltek a gyönkiek Július 17-én érkezett haza a Gyönki Művelődési Ház Ifjúsági Tánccsoportja Észtországból: a táncosok az idén immár hetedik alkalommal megrendezett Nemzetközi Folkfesztiválon vettek részt Vöruban. A programról, az ottani vidékről, szokásokról és jellegzetességekről az alábbiak ban az együttes tagjai számolnak be. Kétezer fős „faroktánc’’: Guiness-rekord kísérlet A július 11-e és 16-a között lezajlott fesztiválon több mint tíz nemzet képviseltette magát: ukránok, kanadaiak, Kanadában élő Fülöp-szigeti- ek, lengyelek, szerbek, lettek, grúzok, és persze észtek is szerepeltek a rendezvényen.- A csoport nagy része eddig csak Nyugatra utazott - mondta Streicher Györgyné -, ezért furcsa volt a másfél órás várakozás és a megszokottnál alaposabb ellenőrzés a határokon. De Vöm nagyon szép és tiszta város - teszi hozzá a csoport szakma vezetője -, az ott lakók nagyon vendégszeretők. így van ez azért is, mert az orosz megszállás idején a városba nem mehettek idegenek: teljesen elzárt helység volt a mellette levő katonai támaszpont miatt. Azóta megtesznek mindent azért, hogy minél több külföldi ismerje meg Vörut.- Különleges ételeik vannak - meséli Farkas Zsuzsanna, a tánccsoport egyik tagja -, kaprot szinte mindenbe használtak, és legtöbbször házi tejet vagy kefirt isznak. Szokatlan volt, bogy a boltokban kenyeret csak- felszeletelve lehetett vásárolni. Megkóstoltuk a céklasalátájukat is: furcsa volt számunkra, hogy a reszelt, párolt cékla tejes-paprikás szósszal kerül a tányérokra. De például különleges íze volt a korpa-italuknak is, amelyben a korpa joghurttal és kávéval van összekeverve.- Jártunk kézműves vásárban is - veszi át a szót Farkas Zsuzsanna -, ahol szebbnél-szebb fából, bőrből, lenvászonból, kézzel készített tárgyakat, durva gyapjúból készült ruhákat és horgolt kendőket, térítőkét is láttunk. A legnagyobb csodálkozást a vízi növényből készült kosarak, sapkák és táskák váltották ki belőlünk. A tánccsoport vezetője elmondta, hogy a gyönkieknek a szombati napon kellett a legjobban kitenni magukért, hiszen először táncházat tartottak a jugoszlávokkal együtt, ezt követően 45 perces műsort adtak, amely a csepegő eső ellenére nagy sikert aratott, majd táncoltak egy másik helyszínen még 30 percet. Az est fénypontjáról a „faroktánc” nevű programról Streicher Ildikó számolt be:- Ez tulajdonképpen Guiness- rekord megdöntési kísérlet volt: tíz percen keresztül kézen fogva teke- redett egy 2000 emberből álló sor. Végül is a „farok” 1340 méter hosz- szú lett. Hogy ez új rekord vagy sem, azt nem tudni, a részvételért mindenesetre mindenki névre szóló oklevelet kapott. A fesztivál vasárnap éjfélkor tűzijátékkal ért véget. A gyönkiek hétfőn indultak haza, de a lengyel-lit-t ván határon még várt rájuk egy fellépés: iz öt órás várakozás ideje alatt menettáncba kezdtek. A jó hangulatot látva ehhez egy másik fesztiválról hazautazó cseh csoport is csatlakozott.- A csoportunk korábban sok szakmai megmérettetésen vett már részt - mondja Streicher Györgyné -, de nemzetközi fesztiválon most először. Bízom abban, hogy bennünk nem csak a hagyományok és a tánctudás értéke, hanem egymás megbecsülése is növekszik a másmás nemzethez tartozó emberek megismerése által. A tánccsoport vezetője még annyit tett hozzá, hogy ez a fesztivál tíz évvel ezelőtt, mint táncfesztivál kaphatott volna ilyen tartalmat, de emberileg semmiképp. Hogy napjainkban ilyen jól sikerülhetett, azt egyrészt - a kapcsolat- tartás szempontjából - az internetes világ, másrészt a széleskörű nyelvi tudás tette lehetővé. BENCZE MARIANN 4 i i t