Tolnai Népújság, 2001. április (12. évfolyam, 77-100. szám)

2001-04-28 / 99. szám

Tolnai Népújság 2001. ÁPRILIS 28., SZOMBAT .•*' 'I M 1|| Tolnai Népújság - 9. oldal ,bi Hétköznap, déidöben a pincehegyen IHInSiM Présházak, borok, baráti évődések vörös is, ami manapság mar „szekszárdiasan” készült - árulja el gazduram, vagyis két- három hétig a kádon hagyják, aztán fejtik. Nem mindig tet­ték így, ám azóta nincs zápto­jás-szagot okozó, megállapít­hatatlan eredetű baj. Van vi­szont egyéb - panaszkodik a törvény hozta galibákra, az adminisztráció bonyolultságá­ra - félő sokan ott hagyják a szőlőt. Főleg a fiatalok, mert hisz Mátyásunknak 63 eszten­dősen ez már annyi mint lé­legzetet venni. Át is evezünk vidámabb vizekre, a „társasági élet” felé visz a beszélgetés fo­Már-már dolgunk végezetlenül tá­vozunk, a györkönyi pincefalu amilyen szép, olyan csendes, a présházak ajtajain lakat. Rosszkor jöhettünk, hétköznap délidő után, ilyenkor munkában a férfinép. Mégis szerencsénk van, duplán is, hiszen ismerős érkezik, jelzi a ro­bogó berregése. Wenhardt Mátyás éppen csak kiugrott va­lami apróságért, hiszen otthon gazolt a szőlőben. Ha már itt vagyunk persze ma­rad kicsinykét, hiszen a vendég nem tá­vozhat száraz torokkal. A présház, mint itt a legtöbb, fagerendás, száz év hangula­tát árasztó. Gyalult asztal, lóca, a falakon dísztányérok, az egyik sarokban prés, a talpa 1885-ben, maga a szerkezet 1937- ben készült, mint a beléjük vésett felíra­tok tanúsítják. Ahogy illik, a pincesíp a helyiség közepéről indul, hamar lenn is a gazda a lopóval, ízlelgetjük, harapdáljuk a kellemesen hűs, finom nedűt. Jöhet a nala. Vasárnap délelőtt kellett volna jön­nötök, akkor itt a férfiember szinte mind, egyszer egyikőnk, másszor másikuk pin­céjében folyik a kóstolgatás közben a kvaterka, miközben az asszonyok az is­tentiszteleten fohászkodnak emberük lel­ki üdvéért. Nem mintha vétkeznének bár­mit is, legfeljebb ha egymást ugratják, a FOTÓ: GOTTVALD'KÁROLY déli harangszóra pedig vita nincs, in­dulás haza, a terített asztalhoz. Hogy mégis kapjunk ízelítőt a han­gulatból, megérkezik az egyik cimbo­ra, Binder Ádám, Mátyás be is mutatja mindjárt: ő volt a „rikkancs”, a postás a faluban, a kutyák de ugatták! Ádi bá1 pedig panasszal él, orvoshoz kell men­ni, leszívatni a térdéből a vizet. Nem értem én a doktorokat - „sírja el” ha­miskásan mosolygó szemmel - hon­nan tudnának vizet leszívni, hisz azt én soha nem iszom. Na megjött a né­met, örülnek meg mindketten, mikor porozva beáll egy nem éppen vádi új Audi. A „német pedig bemutatkozik: Pék Szilárd. Kiderül, apja disszidált 56- ban (bocs1 most jövök rá ma már ezt emigrálásnak hívják), ő maga kinn nőtt fel, mostanság azonban többet van itt­hon, présháza is itt a pincehegyen. - In­kább itt élek, néha azért ki kell ugrani egy kis pénzért - mondja, olyanképpen, hogy igaz is, nem is egyszerre. A rosé, amivel tónál, viszont kétségkívül igazi. Miként a hangulat is kezd afelé közelíteni, kár, hogy mennünk kell. A meghívást azért még elfogadjuk egy vasárnap délelőttre, hiszen már tudjuk, kár lenne kihagyni. RÁKOSI GUSZTÁV Meglepő tudományos nyomozás: téves volt Babits diagnózisa A megyei kórház jubileumi soro­zatának keretében dr. Pytel Jó­zsef, a pécsi egyetemi klinika orr- fül-gége professzora, egyetemi ta­nár, rendkívül izgalmas témát vá­lasztott előadása számára: Babits és a gégerák címmel. „...mert orv betegség öldös íme engemet/és fojtogatja torkomat” - írja Babits Mi­hály Balázsolás című ver­sében, amely szívszorító krónikája egy nagybeteg ember szenvedéseinek, a fel-felvillanó reménynek és a gyászos reménytelenség­nek. Irodalmi tanulmánya­inkból tudjuk, a költő gége­rákban szenvedett. Pytel professzor, az irodalom és a költészet nagy tisztelője, Babits kap­csán egyfajta tudományos nyomozást folytatott le, mégpedig orvosi szempont­ból. Meghallgatta azokat a rádiófelvéte­leket, amelyeken Babits a verseit olvassa fel, s jól tetten érhető hangján a fel­sőlégúti szűkület jele, a nehézlégzés. A professzor emellett tanulmányozta a költő kórtörténetét, s azoknak a bizo­nyos Beszélő füzeteknek a tartalmát, amelyeknek segítségével Babits kommu­nikált, a betegség végső stádiumában. A „kór-történeti” nyomozás meglepő eredményt hozott: Babits Mihálynak nagy valószínűséggel nem gégerákja volt, hanem pajzsmirigy-daganata. Ezt támasztja alá, hogy elsősorban lég­szomjtól, fulladástól szenvedett. A költőt eleinte asztmával kezelték, nem ismer­ték fel nála a légúti szűkület kiváltó okát. Később a kor sok híres orvosánál meg­fordult, a gégéjét vizsgálták, de azon nem találtak elváltozást, ’ ám a légcső­szűkület akkor már fennállt, a költő ne­hezen lélegzett és beszélt. Ez is azt támasztja alá, hogy nem gégedaganat kí­nozta. Műtétet is végzett rajta egy német professzor, bár ez nem gyógyító szán­dékú műtét volt, inkább azt próbálták elérni, hogy levegőt kapjon. A pajzsmi­rigy daganat később ösz- szenyomta a légcsövét, ál­landó légszomjjal, fulla­dással küzdött. Sajnos az adott kor színvonalán ak­kor sem tudtak volna segí­teni rajta, ha helyesen diagnosztizálják betegségét. Az orvostudomány mai állá­sa szerint lényegesen nagyobb esélye lett volna a hosszabb, jobb minőségű életre. Manapság olyan műtéti eljárások léteznek, amelyek segítségével még hos­szú évekig élhetett volna, s irodalmunk számos remekművel lehetne gazdagabb. Babits Mihály verseiben betegsége szívbemarkoló emlékei bukkannak fel, ugyanakkor a végsőkig próbál szelleme úrrá lenni a test kínjain: „szólhassak s mint rossz gégémből telik és ne fáradjak bele esteiig vagy míg az égj és ninivei hatalmak engedik hogy beszéljek s meg ne haljak" (Babits Mihály: Jónás imája) ____________ VENTER A költő festett portréja ____________Tolna megyei anekdotatár 65._________ Já gónak nem üzen Jagónak A címet úgy is mondhatnánk: nem félté­keny, nem ármánykodik, ahogy Shakes­peare Othellójában Jago, az intrikus. A tüneményes csöppnyi község neve nem is innen, hanem egy szláv szóból szár­mazik, amelynek jelentése: eper, szamó­ca. Ha nehezen is, de azért a múlt adata­iban is lehet eperészni néhány humoros adatért. Ezek közlésekor talán nem le­szünk olyan kétértelműek, mint Tolna megye kézikönyve, amely ezt írta a köz­ségről 1997-ben: „A lakosság ellátását egy vegyesbolt, egy takarmányüzlet és egy italbolt biztosítja”: ehet-ihat, tó mit szeret. A kocsma amúgy is nevezetes, mert a Tolnamegyei Hírlapban 1934. ok­tóber 24-én jelent meg László Ernő tollá­ból a Berkenye Márton jágónató kocsibe­szálló vendéglős levele, s ezzel a hírvers­sel a helység az irodalomba emelkedett. Emberbaráti cselekedet, ha a helyesírást és idegeket egyaránt tépázó sorokból csak igen mértékletesen idézünk. Berkenye Márton így mutatja be ma­gát: „Biztosan ismernek engömet má1 ré­gen, / Disznótort is űtek nálam a mútt héten. / így hát tuggyák ászt is, hogyha nincs más dógom, / A világ folásán sok­szor erágódom. / Osztán, ha vége van szántásnak-szüretnek, / Hát nekihasalok a tintás üjegnek, / Lefirkálok mindönt, mi történt sorgyába, / Persze csak a ma­gam mulattatására...” Mivel azonban közlésre biztatták, beküldte versét, amelyben életéről megtudjuk: „Tíz évig dógoztam kinn, amerikába, / Onnan hazagyüttem tizennégy nyarára, / Itthun feleségöm rám nagy örömmel várt, / El­szedte gyorsan azt, amim vót, pár dollárt, / S hogy a Grün Izsák is hama' katona lőtt, / Ü kapta mög mingyá a kocsmabér- letöt...” Egy hét múlva aztán tréfásan a jövőt is jósolta: „Szekszárd város, hal­lom, nagyon szervecködik, / Hogy nagykösség lögyék, ezért epeködik. / Ha így tart sokáig a világ folása, / Jágónak város lössz, akárki möglássa... / Tisztőtt Szörkesztőség! Rínak a malacok, /ezért mostan tovább esszót se írhatok...” Másokba is belefojtották a szót, ha jól következetünk a Dombóvár és Vidéke 1900. április 29-i számából Jágónak bur­kolt megnevezésére. „Egyik megyebeli község bírája előtt két atyafi áll. Pana­szolja egyik a másikat: - Huncutnak mondott! - szólt az egyik. Zsiványnak ti­tulált! - kontrázott a másik. A bíró csön­desen pödörgeti bajuszát, s aszonyga: - „Sose böstörködjenek keetek,' hátha mindkettőjünek igaza van...” Bizony, ta­lán a mostam jágónakiak már azt sem bánnák, ha böstörködnének (veszeked­nének, perlekednének) a helybeliek, csak lennének többen, ne csupán három­százan... DR. TÖTTŐS GÁBOR 4 Aki hagyta magát, az meghalt 0 év Amerika, négy év malenkij robot Gyermekként öt évig élt Amerikában, fiatal nőként négy évig volt a Szovjetunióban, „malenkij roboton”. Nem sokon múlott az sem, hogy kitelepítsék Németországba. így vi­szont hosszú életének legtöbb évét Kétyen élte le Reifschneider Jánosné, született Stein Erzsébet, Liza néni. Édesapja, majd nem sokkal később édes­anyja a jobb megélhetés érdekében uta­zott el Kistormásról az Amerikai Egyesült Államokba, az 1910-es évek elején. Két meglévő gyermeküket itthon hagyták a nagyszülőknél, Liza néni és öccse már kint született. 1920-ban jött haza a család. Az akkor öt éves kis Liza nem örült, mert hamarosan iskolába kellett mennie, és csak angolul és németül tudott, magyarul nem. Hamarosan azonban a tanító „bán­ta”, hogy a kislány eredményesen sajátítot­ta el a magyart, illetve, hogy olyankor is gyakorolta a nyelvet, amikor éppen csend­ben kellett volna maradni. Stein Erzsébet 17 éve­sen került - Reifschneider Jánosnéként - Kétyre. A juhéi földeken dolgoztak napszámosként. Két gyer­mekük 12, illetve 8 éves volt, amikor 1944. kará­csonya előtt az oroszok kényszermunkára vitték férjét, őt és sógornőjét. A15 napos­nak beharangozott Szekszárd környéki munka végül négy évig tartott. Szerencse a szerencsétlenségben, hogy hármuknak si­került együtt maradniuk. A Sahty nevű vá­rosba kerültek, nem messze Rosztovtól, a Don Azovi-tengeri torkolatától.- Aki nem volt merész, aki hagyta magát, az meghalt - ér­tékeli az ottani viszonyokat bő fél évszázad távlatából Liza néni. Tény, hogy ő nem hagyta magát, igaz, segített neki a gondviselés is, hiszen a bánya­munkát nem biztos, hogy bírta volna négy éven keresztül, az igen hiányos táplálkozás mel­lett. Miután azonban eltört a keze, lehetőség nyílott számá­ra, hogy a lágerben - ami egy nagy sarok­ház volt, 175 ember számára - takarítói „állást” vállaljon, kilenc orosz nő mellett. Liza néni igyekezett minél gyorsabban megtanulni a nyelvet, talpraesett volt, és az ottani lehetőségekhez képest boldogult is. Meglátása szerint az oroszok nem sze­rettek dolgozni, így szorgalommal lehetett valamit kezdeni. A kötelező takarítási fel­adatok mellett - ezért a munkáért, a többi malenkij robotostól eltérően ő nem kapott pénzt - mosást vállalt az embereknek. Volt, akitől nem kapott ezért semmit, de néhány rubel azért mindig összejött. Emellett megbízták kisebb feladatokkal, bevásárlással, úgyhogy viszonylag szaba­dabb élete volt, mint a többieknek. Liza néni mindent összevetve úgy ítéli meg, hogy relatíve nem bántak velük rosszul, ugyanis az oroszoknak sem volt jobb dolguk, mint nekik. „Ők se kaptak több kenyeret, mint mi”. És hiába töltötte legszebb fiatalasszonyi éveit malenkij ro­boton, most mégis úgy véli, hogy ha velük lettek volna a gyerekeik, még talán kint is maradt volna. Mondja ezt úgy, hogy már annak idején, a táborban kiderült: ameri­kai születésűként őt el se vihették volna kényszermunkára. így is egy évvel tovább maradt, mint fér­je, akit egy balesete után hazaengedtek. Li­za néni és sógornője csak 1948-ban térhe­tett vissza Kétyre. Ilyen módon viszont biztosan megmenekültek a kitelepítéstől, amit a család otthonlevő része nem sokkal korábban alig tudott kivédeni. A 86. évében levő Liza néni a négy év­nyi kényszermunkáért immár részesül kárpótlásban, aminek örül, csak úgy érzi, hogy már nem tud élni vele. Nem jó öreg­nek lenni - mondja. Aztán elővesz egy jó állapotúnak tűnő protézist, ami 53 évnyi használat után idén ment csak tönkre, amit még annak idején a Szovjetunióban csináltatott egy német katonával. Kétségte­lenül morbid a „szójáték”, de fájdalmasan igaz: Liza néni onnan hozta a „fogát”, ahol sok ezer - még nálánál is tragikusabb sor­sú - társa otthagyta. ¥ I i Á Í

Next

/
Oldalképek
Tartalom