Tolnai Népújság, 1994. október (5. évfolyam, 231-256. szám)
1994-10-01 / 231. szám
1994. októberi., szombat HÉT VÉGI MAGAZIN KÉPÚJSÁG 11 Arany és homok Beszélgetés Soproni András műfordítóval Két kiállítás együtt, a Művészetek Házában A múlt héten a tamási városi könyvtár meghívásának eleget téve látogatott Tamásiba Soproni András műfordító, akivel ez alkalomból találkozhattak régi ismerősei, kollégái és tanítványai, lévén Soproni András 1968 és 1971 között a tamási gimnázium orosz tanára. Nevéhez fűződik több, jelentősnek mondott szovjet-orosz, illetve orosz irodalmi mű tolmácsolása - az ő fordításában olvashatunk Solohov-, Szi- monov-, Bikov-prózát, és ó (is) átültette Szolzsenyicin visszaemlékezését, a Gulág-szigetvilágot.- Milyen érzéseket kelt önben, hogy az ön által tolmácsolt irodalom ázsiója az utóbbi időben lényegesen csökkent?- Nyilvánvaló, hogy egy irodalomban minden aranyszemcsére több mázsa homok jut. A kérdés az, hogy volt-e a szovjet irodalomban aranyszemcse. Én úgy gondolom, igen. Hogy mikor fog újra felcsillanni, hogy mikor lesz újra érdeklődés iránta, erről nem tudok jóslásba bocsátkozni. A Szovjet irodalom című folyóirattal kapcsolatban: az, hogy sokat fordítottunk, különösen a hetvenes évektől csak az igényesebb műveket, végül is kultúraközvetítés volt.- Solohovot, Szimonovot, Bi- kovot szívesen fordította?- Bikovot például szívesen fordítottam - néhányat, nem mindet, és ott sem az egész művet. Van egy elbeszélése, amely, úgy gondolom, többet ér, mint sok kötete. Egy pincébe összezár egy szovjet katonát egy német katonával, ez az egy éjszakára összesűrített dráma, azt hiszem, hogy jó mű. Aztán volt sok locsogás is, hát istenem ...- Mennyi volt a fordító szabadsága a művek kiválasztásában?- Egy az egyben megrendelésre fordítottam, talán egész pályám során háromszor vagy négyszer előfordult, hogy azt mondtam: ezt pedig én nem fordítom le, és ugyanennyiszer fordult elő, hogy én ajánlottam valamit a kiadónak.- A Gulág-szigetvilág lefordítására, azt mondta, nehezen állt rá. Miért?- Nem titkolom, én az előző rendszernek őszinte és azt hiszem, hogy tisztességes híve voltam, olyan világban nevelkedtem, olyan gondolatkörben éltem. A Szovjetuniónak is elkötelezett híve voltam, lehet, hogy ebben nagyon sok volt az öncsalás és a vakság, de mondjuk voltunk néhány millióan itt Magyarországon hasonló helyzetben.- Van olyan mű, amit régóta tervez lefordítani?- Nincs. Mint minden igaz fordító, én is vágyom arra, hogy olyan művet fordítsak, amire még tíz, vagy ötven év múlva is azt mondja az ember, hogy ezt kézbe lehet venni. Hál' istennek, vagy sajnos az orosz irodalmat lefordították. Nem sok esélyem van.- És a kortárs irodalom?- Most Oroszországban nincs irodalom. Félévente egyszer beülök a volt Gorkij Könyvtárba tallózni, ahol most a legesleghátsó rész legeldugottabb sarkában vannak az orosz nyelvű folyóiratok. Siralmas, leírhatatlan. A magyar irodalom ahhoz képest világcsúcs.- A kommunikációs kapcsolatok a két kultúra között alaposan leszűkültek.- Ami most folyik ezen a téren, agyrém.- Ön szerint elkövetkezik az az időszak, amikor a szovjet irodalomnak reneszánsza lesz itt Magyarországon ?- Nem tartom valószínűnek, hogy a szovjet irodalom, - még az a része sem, amit én valamire becsülök - komolyan az érdeklődés középpontjába kerüljön, legfeljebb kuriózum-szinten. tf Nagyon nehéz feladatra vállalkozik a szerző, amikor e két kiállításról akar írni úgy, hogy az a valóságot tükrözze, s elfogultság nélkül mondjon véleményt a látvány nyújtotta döbbenetről. Az első gondot az okozza, hogy egy kortárs képzőművészeti anyagba hogyan illeszthető bele egy történeti néprajzi „tanulmány" fejezeteinek sora? Itt adott volt egy nagyszerű gondolatból fogant pályázat hallatlanul gazdag képzőművészeti megfogalmazásokból álló hatalmas kollekciója (125 művész megközelítően 150 alkotása), mely a Holocaust rettenetének 50 éves évfordulójára emlékezik. S ehhez az anyaghoz rendelték mellé a rendezők (talán pszichés kényszer-helyzetben) a „Fejezetek a magyarországi zsidók életéből" című, paravánokra felszerelt „vándorkiállítást". Nem akarok szőrszál-hasogatóként megnyilatkozni, ám már a címmel is bajban vagyok. A zsidóság megjelenése - a kiállítás szerint is - a Kárpát-medencében már a római uralom időszakában bekövetkezett. Ez bizony jó 800 évvel korábban volt, mint a magyarok honfoglalása, s majd 900 esztendővel megelőzte a magyar államalapítást. Imigyen már bajos lenne vitatni ennek a kiállításnak ilyetén címmel való szerepeltetését. A további gondom sajnos nem a történeti anyaggal van, hiszen annak minden sora, minden dokumentuma igaz tényekre támaszkodik, s rengeteg információt közöl a látogatóval. Ám mert „vándor- kiállítás", nyilván a leggondosabb szállítás mellett is bizony sérül, s az csak természetes, hogy minden bemutatás előtt „restaurálásra" szorul. Sajnos itt ennek nyomait sem láttam. Egy erősen kopott, némely tabló lehangolóan elnyűtt állapotban került a nézőközönség elé. Mint múzeumban dolgozó szakember (37 év tapasztalatával a hátam mögött) megengedhetem magamnak kimondani: Ejnye - így nem szabad soha látogatók elé állni és információkat közölni. Ezt tovább súlyosbítja az a tény is, hogy a képzőművészeti kiállítást zavarja. Zavarja a történeti kiállítás „kivitelezése", de zavarja (néhol teljesen eltakarja) a nagyszerűen megrendezett és igazán egységében is fantasztikusan jó anyagot felvonultató képző- művészeti kiállítás egy-egy felületét. Magyarul e két, merőben más-más jellegű kiállítást együtt, egy helyen bemutatni nem lett volna szabad. Ezek után azt javaslom - kíséreljük meg - függetlenítsük magunkat az eddig felvázolt, számomra nem megérthető kettősségtől és csakis a képzőművészeti kiállításra koncentráljunk. Megéri. A már említett, szinte megszámlálhatatlan művészt alkotásaikban egyetlen gondolat fűzte össze: a Holocaust döbbeneté. Döbbenet még 50 esztendő távlatában is, hiszen a megnyitót sajátosan megfogalmazott gondolataival erősen befolyásoló dr. Eőrsi Mátyás szinte akaratlanul is a mába rendelő életigenlése a soha nem feledehető, ám bocsánatot kikényszerítő valóságába emelte az ember által valójában megérthetet- lent. Miután megmerítkeztünk az alkotások nyújtotta látomások „valóságában", el kellene kezdeni a művek elemzésének sorával. De mit tehet a szerző a hatalmas anyag láttán. Kiket kellene megemlíteni? Kiknek az alkotásait kellene egy kicsit közelebbről megtapasztaltatni az olvasóval? Rá kellett döbbennem, ez teljességgel lehetetlen, hiszen a több tucat „legjobbat" újabb több tucat „legjobb" követi és alig akad olyan alkotás, amelynek megfogalmazásával ne tudnék azonosulni. Ám ha mégis néhány mű szubjektív elemzésére ragadtatnám magam, akkor valójában csak tallózás lenne, s nem tudnám semmivel sem megindokolni miért pont ezek a művek kerültek most látószögem sugarába. Három művész azonos „díjazása" azért nyilván indokot szolgáltatna, de még köztük sem volt képes rangsort meghatározni a tényleg felkészült zsűri. így nekem sem lehet más sorrendem (szívem szerint is!), mint az ABC nyújtotta lehetőség. Lebó Ferenc: Jel című, bronzba álmodott alkotása egy egyszerű kő-kockán álló eres, teljesen lesoványodott csont-bőr kéz torzója, mely mementóként mered a semmibe. A megkapó „látás" mégis a tenyér áttört „szemnyílásában" megjelenő riadt szemgolyó. Nem tudom eldönteni, még él, vagy már meghalt e kéz tulajdonosa. De ez valójában lényegtelen. Itt az a nagyon fontos közlendő: e kézben a milliók értelmetlen halálának tiltakozása merevedett az „örök és elfeledhetet- len" borzadályába. Tuzson-Berczeli Péter fátyolos színeiben felsejlő „Égre írt kiáltás"-a a szinte semmibe eltűnő, szétfoszló gondolatok kergetődzése. A kontúrjaiban megjelenő Dávid-csillag szinte alig kivehetően „létezik" a barnás-melegen go- molygó ősködben. De itt sincs magában, hiszen alig-alig látható elvont alakzatok, s azok tükörképei is vele együtt gomolyognak. S a kaotikus semmi alatt élesen megjelenik a geometrius rendben az újabb egymást kergető alig valamik sora. Nos, ez a sor az örök mozgásban fellelhető élet megjelenítése. El lehet az embert pusztítani, de csak AZ EGYEDET, az emberiség életben maradása nem ember esetlegesen ördögi agyának mértékével mérhető egység. A gondolat örök! Zvolszky Zita: „Lágerszótár I—VIII" alkotása a grafikai tökéletesség berobbanása e kiállításon. Nyolc, egymástól független, ám egymást nem nélkülözhető kompozíció olyan elementáris erejű megrázkódtatást eredményez a látó emberben, hogy arra valójában nincs is magyarázat. Az antantszíj „szorításában" gőgösen megjelenített, arctalan önkény mögött ott a láger szögesdrótjának rettenete. Az egymáshoz préselt „embernek nem tekintett" alakok tömege éles ellentét. Az egyetlen, erőszakot megtestesítő emberi lény épp annyira „nem ember", mint a szögesdrót mögé kényszerített szerencsétlen páriák. A kettő között csupán annyi a különbség, hogy az egyik önmagától aljasult embertelenné, míg a tömeget kényszeríteni akarták emberségének elvesztésére. Ám ezek a megkínzott és megalázott lények nem arctalan, hanem élő és élni akaró, emberi méltóságukat megtartani akaró „arcos" emberek. Nos, e szótár nem hangos, hanem gesztusokból építkező „értelmező-szótár". Megértéséhez mily kevés elegendő, hisz csupán látni kell. R. Gy. A Musica Antiqua Hungarica koncertje Hétfő este ismét zenei élményt ígért és adott Szekszárdon a Művészetek Háza a ritkán hallható muzsikára egybegyűlt közönségének. A középkori zenét, „eredeti" instrumentumokkal elővarázsoló együttes művészeti vezetője, Késmárki-Kirsch György valósággal szerelmese, megszállottja az embert próbáló műfajnak, hiszen az alig „olvasható" lejegyzésekből kell újra-álmodva megalkotni a pódiumon felcsendülő zenét úgy, hogy a korhű hangzást is élvezhesse a publikum. Nos, ami igaz, az igaz. Jószerével csak néhány hangszer volt ismerős: az orgona, a csembaló, néhány furulya, a harsonák, s az ütős-hangszerek.' A fafúvós „zene-szerszámok" sokasága, s a vonósok sokhúros példányainak megnevezését még zenekari muzsikában járatos ember sem merhette volna vállalni, hiszen a néhány zenészből álló együttes minden tagja több hangszeren - igen magas színvonalon - játszó muzsikusként mutatkozott be. A meglehetősen hosszúra sikeredett hangverseny zenei anyagát az együttes vezetője az európai instrumentális muzsikából válogatta és a XI. századi itáliai dallamok éppúgy felcsendültek, mint a XVII. századi vérbő, meglepő ritmikai váltásokban bővelkedő hangszeres tobzódásai. Talán a bőség csábítása, illetve a középkor zeneiségének alig ismert volta, vagy a sok-sok magyar vonatkozás (kényszerítette" Késmárki-Kirsch Györgyöt a néhol már zavaróan hosszú „magyarázó szövegek" elmondására, s ezzel az ismeretterjesztéssel akarva-akaratlanul is széttördelte a hangverseny szépen megszerkesztett ívét. Nem szeretném megbántani a hallatlanul felkészült muzsikust, hiszen minden, amit elmondott, nagyon fontos tudnivalókat tartalmazott, ám az ismeretterjesztést és a muzsikálást egy koncert keretein belül csak megfelelő egyensúly megtartásával lehetséges megvalósítani. Nem véletlen, hogy a koncert második felében elálmosodott gyermekekkel kiosonó családok távoztak „pironkodva". Pedig az Iglói töredékekkel indított hangverseny már egy feszes, de e feszességében is áradó muzsika folyamot ígért. Az angol táncok, vagy a XIII. században született, számunkra alig hihető variációs ismeretek birtoklását idéző francia zenei tobzódás, mely egy XI. századi „O, Roma nobilis" (Róma dicsőítése) vokális meghökkentésébe „torkollott", s valósággal ámulatba ejtette a hallgatóságot. Igazán kedves „értesülés" volt számunkra^ hogy a „mi Mátyás királyunk" udvarában is megfordult J. Barbireau táncai valósággal megidézték a nagy király udvarában nyüzsgő zenei életet. Vagy a szomorú emlékezetű II. Lajos királyunk udvari zeneszerzőjének - Thomas Stoltzer-nek - megdöbbentő zenei ismeretekben gyökerező és táplálkozó kompozícióinak megszólaltatása felemelő volt. Különösen élményt jelentett a „Török janicsárzene", hiszen adott időszakban nála hitelesebben nem ismerhette senki e keleti - hangzásában is egzotikus, ritmikájában teljesen újszerű - muzsika megszólaltatásának zenei anyagát. Nos, itt ezen az estén ismét „tanúság tétetett" - a három részre szakított ország kultúrája megtöretett, s Európa egykedvűen szemlélte e pusztulást. A szünet után (igen hosszú hangszer-ismertetés beiktatásával) G. Diruta fergeteges zenei élvezetet jelentő - számunkra ismét meglepetést hozó - muzsikája következett. A szerző „II. Transilvano" című kompozíciója, mely több zenei egységet tartalmazott, Báthori Zsigmond erdélyi fejedelem udvarába kalauzolt el bennünket és a megtaposott ország egy szigetén létező önálló kulturális centrumról adott hírt. A Gál Márta orgona- és csembaloművész által megszólaltatott „hangszerek királynője" oly virtuóz zenei áradást produkált, hogy bizony nehezen lehetett lélekben a késő-középkor zenei életébe „belegyömöszölni" - nem, itt e muzsikában e hangszer már a XVII-XVIII. századot idézte meg hallatlanul mély átéléssel. Valóságos „borzongás" járta át a hallgatót a befejező rész egységes muzikalitásával. Az „európai" - értsd ez alatt a nyugati térfélen élőket - népek között „divatba jött" a magyar tánc. Az ungarescák valósággal elárasztották a nyugati királyi és fejedelmi udvarok szórakozásra éhes udvaroncokkal zsúfolt termeit. A vérpezsdítő zene lélekben „megidézte" Balassi Bálint tüzes „kard-táncát" melyet a költő, végvári vitéz járt kipirult arccal a táborban Esztergom alatt, de egy kicsit fanyar ízt is éreztem a számban: így láttak bennünket azokból az udvarokból. Talán néhol élesebben fogalmaztam az „ismeretek terjesztéséről" egy koncert keretein belül. Nos, ezeket a megjegyzéseimet tartom, sőt e zenei szépség-tömeg egy „profi, s éppen ezért rövid" előadást érdemelne meg, hiszen az „édes gyermekről" beszélni nagyon veszélyes dolog, mert annyi mindent el kéne még mondani. Ám itt a zene a legfontosabb. Rozner Gyula Rejtett értékeink Megyénk Werbőczi-emlékei „Az úri, haladó Magyarországnak méltó prófétája volt ő, Werbőczi István. Pártvezérnek, diplomatának, palatínusnak, bírónak, tudósnak és szónoknak egyformán magyar. Ha föl lehetne támasztani, át lehetne hozni a mi korszakunkba. Amitől az isten mentsen meg bennünket, mert esze, ravaszsága s faló kedve a mai kis werbőcziek összeadott eszénél, ravaszságánál és faló kedvénél is nagyobb volt." Ady vélekedik így a Budapesti Napló 1907. október 8-i számában, akkor, amikor hivatalosan bálványozták szoborral és akadémiai emléküléssel Werbőczi Istvánt. Nekünk, Tolna megyeieknek talán emberibb emlékeink is maradtak Kerepeczy István fia, Barla leszármazottjáról, Kerepeczy Osvát és Deák Apollónia 1458 körül született fiáról. Ne tagadjuk meg tőle, hogy Itáliában és Bécsben töltött egyetemi évei alatt a görög és latin mellett az irodalmi német nyelvet is magas szinten művelte, későbbi adatunk horvát, török nyelvtudásáról szól, de azt se feledjük, hogy a Hunyadi János óta szokásos utat választotta felemelkedéséhez, a köznemesi rend szolgálatát és persze annak segítségét. Ugocsa megye követeként tűnt fel a közpályán, nagy része volt abban, hogy 1498-ban a II. Ulászló-féle törvényekben rendje nagyobb teret nyer, s neki is köszönhető az ekkor felvetett nemzeti királyra szóló igény, amelyet 1505-ben törvénybe is iktattak. A köznemesség nem véletlenül bálványozta, s hozott soha később nem látott törvényt: az ország összes jobbágyportája után a hazának és a köznek tett szolgálataiért 2-2 dénár adót szavaztak meg neki. Tipikus reneszánsz alak volt: perrel, ravaszsággal, vétellel, házassággal kétszáz falut és mezővárost gyűjtött össze, de nem tettek másként kortársai sem: Török Bálint, Balassa Menyhárt, s mind, aki tehette. Ekkor, 1510 táján bízták meg a magyar törvények összegyűjtésével, mivel Horváth Ádám, aki szintén ítélőmester volt, akárcsak ő, 1498-ban csupán elvállalta, de el nem végezte a nagyszabású munkát. Gondoljuk csak meg! Kinyomtatva semmi sem volt, amit egyszer olvashatott, vagy láthatott a jogtudós, fejben kellett tartania, de ehhez nem akármilyen fej is kellett. Még a múlt században is élt a hagyomány, hogy a Dombóvár melletti bozótosban járkált, elmélkedett 480 éve, itt gondolta végig, hogyan függnek össze és épülnek egymásra a törvények. Szekfű Gyula - talán legértőbb kritikusa - mindössze azt veti szemére, hogy a Dózsa-féle jobbágyfelkelést megtorló rendelkezéseit is egyenrangúként besorozta. Néhány év múlva, 1532-ben Döbrököz várából ír lakodalmi hívólevelet - csodálatos humanista stílusban: „A jövendő békesség reményében életem legnagyobb részét egyedül, özvegységben töltöttem, de be kell látnom, mind távolabb áll a béke, az én korom pedig mind jobban közeledik a vénség napjaihoz" - írja a korabeli viszonyokhoz képest matuzsálemi éveket megért Werbőczi, majd így folytatja: „Pedig nem akarom, hogy annyi munka - melyet mind a haza, mind magam és örököseim érdekében végeztem - és annyi munka gyümölcse, ha örökösök nélkül halok meg, örökre el vesszen". Furcsa ez a Kämmerer Ernő fordította szöveg, ha tudjuk, hogy Werbőczinek ekkor négy élő gyermeke, köztük három fia is van, de arra mégsem gondolhatunk, hogy Mesz- tegnyői Szerecsen özvegyével, Szekcsői Herczegh Katával tényleg az utódlás miatt köt házasságot. Mindhárom fia ekkor már Ferdinándhoz pártolt, köztük az az Imre is, akinek Kászon béggel megyénk déli részén lezajlott viadalát házi énekese, Tinódi Lantos Sebestyén deák verseli meg „Werbőczi Imréhez való szerelmébe'". Az 1542. március 25-én lezajlott ütközetet már nem éri meg a híres-hírhedt jogtudós Werbőczi István: a Wormsban még Lutherrel is vitatkozó egykori követ, aki a magas portán is eredménnyel képviselte János királyát, s a szultán a magyarok főbírájává emelte, minden bizonnyal mérgezés áldozata lett. Birtokain kívül az idők során több mint ötven kiadást, 100 éve éppen a legalaposabbat megért Hármaskönyve őrzi emlékét ... Dr. Töttős Gábor Werbőczy István aláírása