Tolnai Népújság, 1991. január (2. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-26 / 22. szám

10 NÉPÚJSÁG 1991. január 26. Könyvtáraink kincsei: A megyei levéltárban Az ország könyvtárainak kincseit bemutató soroza­tunk készítésekor ezúttal nem kellett messzire mennünk. Csak a Pollack tervezte szekszárdi ómegyeháza emele­tére, a város felőli front bal sarkán lévő terembe. Itt őrzik, nagyon szép környezetben, a megye egyetlen műemléki jellegű könyvtárának kincseit. Ami nem jelenti azt, mintha a múzeum könyvtára - melynek megosztása révén ez a gyűjtemény létrejött - nem lenne értékes, csakhogy az it­teni elhelyezés sokkal szebb. A könyvtár több, mint 18 ezer kötetet számlál, ezek 40 százaléka 1850 előtt jelent meg. A legrégibb kötet 1570- ből származik, a legterjedelmesebb sor egy 1787-től 1821-ig folyamatosan megjelent német enciklopédiáé, mely mennyezetig érő polcsort foglal el. Mátyás király történetírójára, Bonfinira sokan hajlamosak valamiféle ásatag nagyságként gondolni. Népszerűségére jellem­ző, hogy a XV. században megjelent munkáját még 1744- ben is kiadták újra, itt ezt a példányt őrzik. A magyar, latin, német, francia nyelven íródott kötetek fő témája elsősorban a történelem, legújabban pedig a helytörténet, mely a levéltári könyvtárnak hivatalos gyűj­tőköre. Elméletileg minden megyénkben megjelent pél­dányt „kötelesként” kellene kapniok: - csak éppen nem mindig kapják. Szerepel még a kötetek között szépiroda­lom, elsősorban klasszikusok által képviselve, filozófia, természettudományok. A nyilvántartásokban kb. 550 féle folyóirat található, közülük 50 a múlt század dereka előtti évekből. Az első megyei lap, a Tolna megyei Közlöny 1877. ja­nuár 1-jén jelent meg. 1889 óta vannak meg a számai. Az állomány gyarapítására fordítható összeg tavaly 20 ezer forint volt, nevetségesen csekély. így az ajándékok, cserék és a köteles példányok különösen fontos szere­pet játszanak, vagy játszhatnának. Külön említést érdemel a nagyon gazdag térképtár, melynek egyik-másik kötetét megemelni se könnyű. A régiek nem takarékoskodtak papírral, kötéssel és papír- minőséggel se. Ami a kivitelt illeti, a nyomdásztanulók ré­szére kötelezően kellene előírni a könyvtár látogatását, szakmai okulás szempontjából. Ami a látogatókat illeti, elsősorban levéltárosok, muzeológusok, pedagógusok, egyetemi és főiskolai hallgatók. Ideértve az Illyés Gyula Főiskola „Helytörténeti kutatás és levéltári ismeretek” speciális kollégiumot felvett hallgatóit. Legfiatalabbak minden bizonnyal a szekszárdi 3. Sz. Általános Iskola le­véltári szakkörének tanulói, akik Békésné Nagy Erzsébet tanárnő vezetésével járnak ide. Elmélyülésre nemcsak a fényképünkön is bemutatott műemléki környezet kínál lehetőséget, hanem a könyvtár látogatói a mikrofilm-leol­vasó berendezéssel felszerelt kutatótermet is igénybe vehetik. Ordas Iván Fényképezte: Kispál Mária ANTONII BONF1NII RERUM HUNGARICARUM : DECADES Q_U A S 1LLUSTR1SSIMUS DOMINUS CHR1STOPHORUS ER DÓDY w , monyorókerék Momis ChuJii, í< Comiiaiui V.rasdienfis Perpetuus Comes &c. AA. LL. & PWrOSOPHIÄ AUDITOR F m/ELECTIONimS PHILOSOPHIE i'UvONU» TYP*- --r — gfgjfe A király könyve - megmaradt díszítése írás közben (Magyarnak lenni) Lili nemrég jött haza Athénből s panaszkodik. A három nap untig elég volt, alig várta, hogy végre itthon legyen. A szállodában nem fűtöttek, az utcák koszosak, a gyantával ízesített görög bor, a retszina, olyan, mint a hánytató. Lili elborzad, amikor mondom, hogy egyik rokonom tíz évig élt Athénben, s egész jól érezte magát Bort iszunk, természetesen nem retszinát, a házi­gazda épp most hozott be két újabb palackot A borról sok minden eszünkbe jut: én az olasz borokat dicsé­rem, van, aki a rajnai fehér burgundira esküszik s vé­gül megállapodunk abban, hogy az osztrák borok is megbízhatók. A házigazda azonban elégedetten mondja, nincs jobb a szekszárdinál s hozzáteszi, amit mindenki tud, hogy a pápai asztalra is került belőle, ha igaz. Ez a kései óra, kicsit kapatosán, a bor melletti han­gulaté; hajdanában eleink is ilyen csüggedten ülték körül az asztalt. Valaki azt mondja, nem tudná elhagyni a hazáját Emelkedett hangon mondja, önérzetesen s többen bólintanak rá. A kép ismerős, legföljebb a hangsúly változik, a magyarázat Gyerekkoromban még néhány olyan hadastyánnal is találkoztam, aki Ferenc József bakájaként részt vett a boszniai okku- pációban, azok is így beszéltek. „Hijjnye, azok a bos- nyák lányok!” - rikkantott emlékei parazsát élesztve Legendás bácsi, de soha nem tudtuk meg, hogyan is, volt azokkal a heves leányzókkal, mert az öreg csak annyit mondott, alig várta, hogy itthon legyen végre. így vagyunk valamennyien, szóit az egyik vendég s tűnődve nézte poharát de volt, aki másra gondolt:- Athénben a gyantás retszinát vedelni vagy rajnai bor mellett emlékezni, nem ugyanaz.- Amikor visszatértem Firenzébe, a San Lorenzo melletti boros, akinél mindennap megvettem a boro­mat, három év után is megismert Az ember végtére Nijmegenben éppúgy otthon lehet mint Firenzében.- Vagy Rodostóban - felelte valaki, de ellenpélda is van: Szerb Antal például maradhatott volna London­ban, de még a munkaszolgálatból sem volt hajlandó megszökni, inkább hagyta, hogy agyonverjék. Erről mindenkinek volt néhány szava. Valakinek eszébe jutott, hogy éppen napjainkban hány termé­szettudós hagyja el az országot mert kilátástalannak véli a jelent, miként annyian 1920, majd 1947 körül, sa forradalom leverése után. A házigazda, hogy feloldja a komorrá vált hangulatot, szorgalmasan újra töltött, pe­dig már ideje lett volna cihelődnünk. Ekkor Lili váratla­nul rám mutatott:- És maga, miért maradt itthon? Athén, mint tapasz­talhatta, csak néhány napra alkalmas, a retszináról nem is szólva. De Firenzében, Párizsban vagy akár Bécsben kezdhetett volna valamit Azt azért ne mondja nekem, hogy a bor miatt maradt Szekszárdon. Fáradt voltam, ezt egyébként is már többször kér­dezték tőlem. De talán nem is erre kell válaszolni. Fon­tosabb kérdés, mit jelent magyarnak lenni? Illyés is itt­hon maradt Scheiber Sándor a tudós rabbi is, akinek nevét Angliában ma is jobban ismerik, mint itthon. Má­sok is maradtak, s egyikünk sem rótta fel a sorsnak magyarságát, mert ez olyan természetes, mint a leve­gő, a föld, az ég. A kérdés tehát mindig ez: mit jelent magyarnak lenni? Franciának lenni biztonságot jelent, talán ezért nincs szükségük hazafias költészetre. Egy ilyen verset mégis találtam, bizonyos Dérouléde irta, Gloire á la France a címe. Dérouléde reakciós volt, soviniszta és antiszemita, amit a franciák még megbocsátanának, de rossz költő is volt aki Verlaine, Rimbaud kortársa­ként írta klapanciáit Ezt nem lehet megbocsátani, rá­adásul ezek a hazafias frázisok senkinek sem kellet­tek, mert a franciákat felesleges arra figyelmeztetni, hogy szeressék a hazájukat. A nagy népeket le lehet győzni, de megsemmisíteni csak a kis népeket lehet Vörösmartyt Petőfit, Babitsot az utolsó magyar lidérces látomása kísértette, s ezt nem lehet lefordítani, mert franciául vagy angolul meg­szűnik a félelem kohéziós ereje. Szavaink is vannak, amiket nehéz lefordítani. A langue maternelle vagy olaszul lingua materna jelzős kifejezés, hiányzik belőle az anyanyelv tömörsége, az együvétartozás bontha- tatlansága. Elkísér „egy makacs íz, egy halk dal” - énekelte Babits, de talán más is veled marad, amire nehéz szót találni.-Tehátaki kivándorol, áruló? - kérdezte Lili izgatot­tan. Egy kedélyes úrnak a régi vicc jutott eszébe: az 50- es években valaki megpróbál átszökni a határon segy Rákosi-képet is bőröndjébe tesz. Amikor barátai meg­kérdezik, minek, azt mondja, honvágy ellen.- De miért is lenne áruló? - kérdezte az iménti úr. - A 20-as évek nagy fizikus nemzedéke, Wiegner, Szilárd, Neumann itthon semmire se vitte volna, így pedig az emberiségnek szolgált. Ezt ne felejtsük el. Ma sincs másként- Akkor pedig aki itthon marad, hülye vagy élhetet­len.- Ezt nem mondtam, Isten őrizzen. Inkább romanti­kus alkat olyan, mint a szerelmes, aki öngyilkos lesz, amikor megcsalja imádottja. Vagy csak konok, aki hisz a hűségben, nem a frázisokban, amiket a hűség helyett mondanak neki, hanem abban, amit szivében őriz Ezzel a politikusok természetesen vissza is élhet­nek, ha úgy hozza érdekük, meg is teszik. Babits Toscanát a Dunántúlhoz hasonlította, bár amennyire hasonlítanak, annyira különböznek is. Ez a megnyugtató. Ezért gondolunk Firenzében is Szek- szárdra, mert mit tehetnénk egyebet? Sokáig hallgattunk, tehetetlenül és reménykedve. Tudtuk, éjfél után, bor mellett, megjelenik a kisértő is, s azt mondja, minden másként is lehetett volna. De ez el­lenőrizhetetlen, azt pedig nem jegyzi fel senki, hogy hányán züllöttek el idegenben, igaz azt sem, hogy mennyien itthon. A többi romantika, testetlen vágy, a valószínűtlen vigasza. Már pirkadt Mi csak hallgattunk, tehetetlenül és re­ménykedve. Csányi László „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk” (Arany János) Szólások és elszólások A király könyve - belső oldala Térképkönyv részlete Könyvtárbelső Igazi lélektani feladat lenne meg­mondani, vajon mi okozza, hogy valaki éppen akkor akar többet, nagyobbat mondani, amikor leg­kevésbé helyénvaló. A kazánki­rálynak nevezett vállalkozó a Kos­suth rádióban mondta: „Három le­gyet ütünk egy csapásra.” A köz­mondásban azonban - bölcs mér­téktartással - csak kettő szerepel, csupán a mesében hét. Ez azért van így, mert az egyik hihető, a má­sik nem, s tudja is ezt jól mindenki, aki próbálkozott már ilyesmivel. Mennyivel szellemesebb és erede­tibb volt annak az orosi lakosnak a szólása, aki úgy fejezte ki a változá­sok értékét, hogy „a lánc megma­radt, csak a kutya változott”. Szem­léletes, találó, akár közmondá­saink közé illenék. Mi szekszárdiak, ha máshonnan nem, Babits verséből ismerjük a Danaidákat: mivel megölték férjei­ket az alvilágban az a büntetésük, hogy feneketlen hordóba szünte­lenül hordják a vizet. A kép érzékle­tes, ma is elképzelhető, de vajon milyen az a kút, amelybe úgy kell hordani a' vizet. A Mai Reggel ja­nuár harmadikén közölt cikkében arra a költői kérdésre „hová folyik el a pénz”, azt feleli a megszólalta- 'tott főorvos: „ egy feneketlen kútba Mivel a társadalombiztosítási ösz- szegekről volt szó, azt hiszem, ve­lem együtt sokan örülnének, ha va­lóban feneketlen kút lenne, ahon­nét meríteni is lehetne. Ugyancsak ez a lapszám tudatta egyik címében, hogy „Forgandó a borsodi ipar szerencsekereke", majd - némi módosítással - a cikk­ben még egyszer: „A piac szeren­csekereke tehát forgandó". Elárul­hatjuk, nem az. Viszont valami Ffíégis forog - Faludi Ferenc jeles költő versének címében, A forgan­dó szerencse. Egyetlen helyen lé­tezik csak szerencsekerék, a játék­ban, a lottóban, vagy például a SAT1 műholdas adásban a Glücksrad. Ez azonban nem for­gandó, hanem természetesen for­gó, ahogy egy kerékhez illik. A szó­lás azonban nem erre vonatkozik, mivel sokkal régibb, a forgás pedig változást jelent, mint a holdnál. A Kossuth rádióban hangzott el egy másik félreértett kifejezés: „A legfájóbb tüske a rendezés útjában a Kurili-szigetek ügye”. Önmagá­ban elfogadható lenne, bár nem igazán helyes a legfájóbb tüske, mert legnagyobb, vagy minden fo­kozás nélküli tüske, szálka. A szó­fordulat azonban tovább folytató­dik - immár helytelenül. A tüskét ugyanis akármilyen úton ki lehet kerülni, nem úgy az akadályt, ami­nek már nevében is benne van megtorpantó jelentése. Ugyanilyen szóláskevercs a szintén a Kossuthon hallott, január 7-én elhangzott mondat: „Valami vaj van a füle mögött”. A szólás a vaj nélkül értelmes, azt jelenti: ’takar- gatnivalója van, valami rosszat kö­vetett el’. Létezik az a szólás is, hogy „(akinek) vaj van a fején, (ne menjen a napra)”, tehát aki bűnös, titkolnivalója van, ne kockáztassa, hogy ez a napvilágnál kiderül. A két szólást már csak azért sem érde­mes összekevernünk, mert való­színűleg mindkettő még finnugor kori örökségünk, s így különösen becsesek számunkra. Legalább olyan becsesek, mint az emberélet. Nem véletlenül ho­zom ezt a hasonlatot, hiszen való­sággal megdöbbentett, amikor az új esztendő első estéjén az esti hír­adóban a következőket hallottam: „Hadd mondjak önöknek egy érde­kességet: Pakisztánban tizenhatan haltak meg a szokatlanul hideg idő következtében”. Biztos vagyok benne, ez már nem érdekesség, hanem szörnyűség, az elszólás pe­dig szörnyű vétség. Dr. Töttős Gábor Forrai Ágnes: Mindig másokért vétkezel. ­Hó esiII9 m szemek Tejútján ' ,v/ nwii « f Göncölszekér. Ne bokrozz hitet tisztátlanul! Kinyújtott kezed a Semmibe ér ­Hócsillám ágak hörgőibe fül. Havasrög mozdul lépteiden, Eszmék prédája, elébed csillan védtelen. a Végtelen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom