Tolnai Népújság, 1990. november (1. évfolyam, 178-203. szám)

1990-11-17 / 192. szám

6 - TOLNATÁJ 1990. november 17. Lámaista szobrászat A „Nagy Fekete” tanvédö isten (Mongólia, 19. század) Tárgykörében minden eddiginél telje­sebb kiállítással várja egy esztendőn ke­resztül az érdeklődőket a Hopp Ferenc Kelet-ázsiai Művészeti Múzeum (And- rássy út 103.). Egy ízben (1984-ben) Kö­rösi Csorna Sándor születésének két- századik évfordulóján már volt hasonló témájú tárlat. De a buddhizmus művé­szetét bemutató, most induló sorozat első része, a Lámaista szobrászat a mú­zeum szinte valamennyi lámaista plaszti­káját felvonultatja. És ez a gyűjtemény felettébb gazdag. Időben a 16-19. évszázadot öleli át. Tér­ben Nepál, Kína, Tibet és Mongólia mű­vészetét prezentálja. A másfél száz mű­tárgy különböző korok és stílusok jelleg­zetességeit mutatja be. Buddhák, iste­nek, démonok - aranyból, bronzból, fá­ból, vörös- és sárgarézből, drágakő dí­szítéssel. Kevés európai múzeumnak van olyan rangos kelet-ázsiai gyűjteménye képző- és iparművészeti tárgyakból, mint a ma­gyarországinak. Szerencsés adottságok révén - műgyűjtők, adakozó kereske­dők, mecénások, lelkes múzeumigazga­tók közreműködésével - alakult ki a mi különlegesen gazdag és színvonalas ke­let-ázsiai műgyűjteményünk. A lámaista kisplasztikái anyagot a század 30-as éveiben kapta meg a múzeum, mégpedig a Delhiben élő kereskedő és műgyűjtő Schwaiger Imre ajándékaként. És alig két évvel ezelőtt is jelentős hagyatékkal gya­rapodott a buddhista kisplasztikái gyűj­temény. Ekkor került a múzeumba Csa- pek Károlynak, a Herendi Porcelángyár egykori tervezőjének a hagyatéka. Csa- pek gyűjteményében felbecsülhetetlen értékű 18-19. századi munkák vannak. Jelentős mongol anyagot szerzett a mú­zeumnak Ferenczy László művészettör­ténész is. Mindezekkel most ismerkedhet a nagyközönség. És fontos 19. századi külső mongóliai lámaista műveket köl­csönzött a kiállításra a Néprajzi Múzeum is, amelyeket Hans Leder gyűjtött a szá­zadfordulón. K. M. Kamarás István: . Kovács Jánosné kifut a világból „Én ezt nem bírom tovább! Én mindjárt kifutok a világból!” közölte a férjével és három gyermekével Kovács Jánosné negyvenhárom éves cipőbolti eladó, éppen ezerháromszázötvenedszer. Ezúttal sikerült. Először is azt furcsállotta, hogy egy-kettőre odaért. Aztán nem ilyen jelentékte­lennek képzelte. Még ha teljesen üres lett volna, lenyűgözhette volna döbbenetes ürességével, de ezt elrontották az összevissza rakott székek, ráadásul jó néhá- nyan ültek is rajtuk. Ök is úgy voltak öltözve, mint akik éppen kifutottak a világból. Egy pillanatra arra is gondolt, hogy talán még nem ért oda, de a hivatalos tábla és a mögüle érkezők határozottan cáfolták ezt. Az újonnan érkezők pedig nyilván őróla láthatták, hogy jó helyre érkeztek, s nyilván azt is, hogy iszonyúan szégyellj magát. Ez még csak fokozódott akkor, amikor egy csinos fiatalasszony kedvesen invitálta, hogy üljön át hozzá a huzatból. Ugyan, mit keres itt ez a tak- nyos, bosszankodott, aztán gyorsan eszébe jutott, hogy ő is éppen húsz éve ké­szült erre. Mégis átül. A szék kellemetlenül langyos volt. Lehajtotta fejét, de így is jól látta, hogy állandóan újabbak érkeznek, főleg nők, de azt is észreve­hette, hogy az előtte érkezők is szépen fogynak. Aztán az kezdte idegesíteni, hogy az ott lévők többsége halkan beszélget, fényképeket mutogat, ételrecepteket cse­rél. Kis idő elteltével már ő is egészen kellemesnek érezte a zsongást, az viszont ismét kihozta a sodrából, hogy valaki idegesen megkérdezte, hány óra. Ezen má­sok is megbotránkoztak, de a többség védelmébe vette a sietős dolgú asszonyt. Az egészen közelről hallható villamoszörgés is lehangolta. A kisablaknál nevét kérdezték, korát, okát és célját. Elhadarta, csak engedjék már dolgára. Megkapta szépen az igazolást, a villamosjegyet, egy vöröskeresztes nővértől pedig prospektusokat. Egy megállóra nem volt érdemes felszállni, a kirakatok is csábították. A háztar­tási bolt előtt eszébe jutott a papirzsebkendő. Ezért otthon egyhangú elismerés­ben részesült. Az igazolást nem kérték, a mosogatást meghagyták, a prospektu­sokon pedig jót nevettek, mert már legalább húszévesek voltak. írás közben (A honvéd özvegye) Arany valószínűleg az újságokból tud­ta meg, hogy Petőfi özvegye férjhez ment. A hír megrendítette, s rögtön megírta A honvéd özvegye című versét s elküldte Szilágyi Sándornak, de aztán meggondolta magát s vissza­kérte azzal, hogy biográfiát akar írni s a forrásokhoz nem akarja elzárni a legjobb utat. Ez is elképzelhető, mi inkább ta­pintatára gondolunk, mert a biográfiát soha nem irta meg, hozzá sem kezdett, bár a verset sem közölte, az csak halála után jelent meg. A vers kegyetlen leszámolás azzal, aki néhány hónapja njég kedves komámasszonyának nevezett. A többi néhány adat, keserű tény. Szendrey Júlia, aki „hajadonként” indult második házasságába, mindvégig boldogtalan volt. Férje, Horvát Árpád, a történész Horvát István fia, különc ember volt, a nőkkel kapcsolatban sok mindent rebesgettek róla, de az is igaz, hogy házasságukból négy gyerek született. Később elváltak, Júlia a Zerge utcába költözött Ilona lányával, a két fiú, Attila és Árpád - egy kislány csecsemőkorában halt meg - apjuknál maradt. A hányatott sorsú Zoltán, Petőfi fia, korán el­került otthonról, Karacs Teréz 1859 júliusában találkozott ve­le Garay özvegyénél, mert Júlia „idegen födél és asztal mellett gondoztatá”. Mari húga, a tragikus sorsú Gyulai Pálné nem véletlenül írta Júliának, hogy a világ „többje ellened”, amit éreztettek is vele, a régi barátok elkerülték, csak a hűséges Petőfi István tartott ki fékezhetetlen gyámfia mellett s vitte Zol­tánt iskoláról iskolára. A Zerge utcai házban Júlia már súlyos beteg volt, méhrák- ban szenvedett. Ilonka lányát Gyulaiék nevelték, a két Horvát- fiú látogatta naponta s egy Tóth József nevű minisztériumi díj- nok, akit Gyulai ajánlott a magányos nő mellé felolvasónak, titkárnak. Júlia beleszeretett, s halálos ágyán arra kérte apját, könnyítse meg a törvényes válást, s azt is, hogy vallást változ­tasson s így Tóth felesége lehessen. De erre már nem került sor. 1868. szeptember 6-án halt meg. Aranyék, akikkel már ré­gen megszakadt minden kapcsolata, temetésére sem men­tek el. Zoltán két évvel élte túl, 1870. november 6-án temették. Arany ott volt a temetésén, de verset soha nem irt róla, pedig Petőfi már születése után néhány nappal sürgette. Aranyban már akkor élt valami kiolthatatlan gyanakvás, csak Sándor­ban hitt, s azt, ami élete köré szövődött s így kívül állt költésze­tén, szublimálatlanul, bár tudomásul vette, de nem tudott vele mit kezdeni. Kívülről nézve van ebben valami félelmetes, emberen túli, mert amikor leszámol érzelmeivel, saját múltjá­val is le kell számolnia. Júlia és Zoltán szerepe számára annyi, hogy egykor Petőfihez tartoztak, de a segesvári tömeg­sír őket is elnyeli, azt pedig, ami Petőfi ellenében történik, nem bocsátja meg soha, senkinek. Legkevésbé Júliának, aki je­lentéktelenül átlátszó női praktikákkal férkőzött közelébe, árulásával pedig őt is megrövidítette. De a Petőfi-Arany kapcsolat bonyolult, szálait nem könnyű fölfejteni. Két ellentétes jellem, Petőfi indulatos, szenvedélyes, modo­ra nyers, öntelt, a tekintélyt akkor sem tiszteli, ha Vörösmarty- ról van szó, nem tűr kötöttséget, minden polgári foglalkozásra alkalmatlan. Külseje aligha mondható megnyerőnek, alacsony, hajzata szálkás, arcvonásaiból hiányzik a fiatalság kedvessége, talán erősen kiálló szemfogai miatt, melyek, ha nevet, már-már riasztóvá torzítják arcát. A nők lelkesednek érte, de nem von­zódnak hozzá, neki viszont minden nő tetszik, s mindegyiket első látásra feleségül akarja venni, legyen az varrólány vagy körülrajongott színésznő. Arany mindenben ellentéte, szelíd, alkalmazkodó, óvatos, béketűrő, a fukarságig takarékos, kül­sőségekben kerüli a feltűnést, csendes beszédű, társaság­ban szótlan. Petőfi valósággal beviharzik szalontai élete szürkeségébe, előbb levéllel és verssel, majd személyesen is, mint a gara­bonciás, s Arany káprázva nézi a szövetségesül szegődött lángészt. Szíve mélyén ő is ilyen szeretne lenni, színészként megpró bálta eljátszani ezt a szerepet, s most egyszerre Pető­fiben valósulnak meg titkolt vágyai. Próbál alkalmazkodni Pe­tőfihez is, a történelmi időkhöz is, forradalmi verseket is ír, bár jól tudja, nem ez a dolga. Valóban lelkének fele, benne éli át, amit színészkedésének kudarca után elfojtott magában, úgy érzi, Petőfi az ő nevében is szól, tökéletesen azonosul vele s ez felmenti mindattól, amit józansága igyekszik távol tartani magától. Petőfi is érzi ezt, ebben a szenvedélyes barátságban ezért oldódik fel minden ellentét, s Arany ezért írhatja harminc év múltán is, „én ki ve­led testben együtt éltem”. Különösebb lelkesedés nélkül nézi barátja szatmári lány­kérő kalandját, némi aggodalommal is, s ez magyarázza 1847. szeptember 7-én Koltóra küldött levelének gyorsírásos utóiratát, aminek megfejtésében Tóth Árpád is segédkezett: „Intlek, kérlek és oktatlak, le ne rontsd valahogy magadat a patkolásban, mert nem csak a kis menyecskéé vagy, hanem a hazáé is ” Józansága diktálta titkos sorait, de az aggodalom is, hogy ez a viharos szenvedély elsodorja mellőle barátját. Petőfi nem lett hűtlen sem hozzá, sem közös eszményeikhez, Júlia vi­szont egy könnyelmű percében mindent elárult, szerelmet, hűséget, barátságot, s most már, mint Arany írja, feled, feled, feled. Ezt nem bocsátotta meg. Keresztfiát sem akarta többé látni, míg Petőfit harminc év után is elsiratta. A felejthetetlen barátot ekkor már régen bevonta titkos házi szentélyébe, melynek aj­taját mindenki elől elzárta, s arról sem beszélt, hogy a múlt fa­lán végigsuhant egy árnyék, akit valaha kedves komámasz- szonynak nevezett, de ennek már végképp nem volt jelentő­S69e CSÁNYI LÁSZLÓ „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk.” (Arany János) Tanuljunk közgazdászul? A Kossuth Rádióban ütötte meg a füle­met a következő mondat: „Ezt a kérdést mi is rendszeresen föltesszük a mögöt­tünk álló monetáris szférának”. A szférák zenéjéről még Madách drámai költemé­nyében olvastam, s később - a sajtó szó- használatából - ismertem meg az ér­dekszférákat, bár ezek már nem zenél­tek. .Hatáskör, működési terület, érdek­kör’ a szféra a Magyar értelmező kézi­szótár szerint, de ezenkívül jelenti még a régit, a képzeletvilágban született égi utakat, magasabbrendű világot, létet. Görög szó volt eredetileg, onnét került a latinba, akárcsak a jelző, a monetáris. Ez­zel már nincs olyan szerencsém, mint a szférával, a fenti szótár nem ismeri, nem magyarázza. Miért is tenné? Valaha pénzverő he­lyet, vert pénzt jelentett a moneta, ma­napság azonban a monetáris egy haj­szállal sem jelent többet annál: ’pénz­ügyi'. Igaz, volt erre másik idegen sza­vunk, a financiális, szintén ezzel a jelen­téssel, de ezt a benne rejlő finánc nem tette igazán kedveltté. Mire alkalmas mégis az idézett monetáris szféra? Miért nem jó helyette a pénzügyi körök, vagy szakemberek kifejezés? A megoldás egyszerű: akkor mindenki értené, nem lenne tudóskodóan sejtelmes, szakem­berhez illően szakszerű a mondandó, s néha az sem árt, ha nem mindenki érti meg mindjárt elsőre... Szintén a Kossuthon hangzott el, hogy valami „magas financiális hátteret igé­nyel”. Azon ugyan érdemes töprenge­nünk, milyen is lehet az a háttér, amely magas, de jobb, ha ilyenkor félretesszük logikai ötleteinket, hiszen ez nem stilusis- kola, hanem közgazdászul mondott vala­mi. A baj csak az,.hogy nem lehet tudni, mégis micsoda?! Legalább kétfélekép­pen értelmezhető, ha magyarra fordítjuk erről a vadmagyarról: érthetjük a magas financiális háfférfogalmán a vezető pénz­ügyi köröket, bankokat, esetleg a mi­nisztérium jótékony hozzáállását, hajlan­dóságát, vagyis puszta erkölcsi támoga­tást azoktól, akiknek a szava sokat nyom a latban. Másrészt lehet, hogy azt akarta mondani a nyilatkozó: ehhez sok pénz kell; az már teljesen részletkérdés, ala­csony-e, aki adja, vagy hajdanán kosár­labdázott, s igy személyében alkothatja a magas hátteret. Szóval, szép, szép ez a közgazdászul mondott kifejezés, de van még egy hibá­ja: nemcsak a közönséges halandó nem érti pontosan, hanem a másik közgaz­dász sem lehet biztos a megértés dolgá­ban. Amikor ilyeneket hallunk, hogy valu- táris összefüggésben, antiinflációs koeffi­ciens, ökonómiai struktúra átstrukturálá­sa, elborul a tekintetünk, s százszor is megbánjuk, hogy magyarnak vetett ki bennünket a föld. Érezzük ugyan, hogy éppen itt és most jön az a vargabetű, amellyel a gondolat kisiklik vadászó ér­telmünk üldözéséből, de nem sokat tehe­tünk: mire megleljük a szótárt, kiboga­rásszuk azt a négy-öt jelentést, ami le­hetséges, a rádió talán már az epekő- bántalmakról szól. Nem lehetne valahogy kevésbé köz­gazdászul, helyette - mondjuk - magya­rul? Dehogynem. A németeknél, fran­ciáknál, angoloknál, amerikaiaknál pró­bálna meg valaki ilyen makaróninyelven meggyőzni valakit. Ott megmosolyognák, s egész egyszerűen hitelét vesztené mondanivalója, nálunk viszont éppen et­től lesz előkelőbb, hitelesebb. Pedig ez sem a gazdaságnak, sem a nyelvnek nem használ... DR. TÖTTÖS GÁBOR Drescher J. Attila: A bal pásztor kivetése A barátok közül hárman fogják körül a gyalult falapot hol bor folyik s a szó - egy ország eladó - s szidják a holnapot Egyik arról mesél kivel hányszor de fél hogy rájöhet a férj Másik a fegyverét; cikkét teríti szét sárból ver tűzfalat De most aztán elég gúnyolnak e mesék - rikolt a harmadik Fejemen szarv nyoma s bár sipkám panama de különb én vagyok Te nőzz csak s csavarogj te firkálj s acsarogj társatok nem vagyok Volt barátok közül hárman fogták körül a gyalult falapot hol bor folyt s durva szó egy hely most kiadó S várják az új papot

Next

/
Oldalképek
Tartalom