Tolna Megyei Népújság, 1989. augusztus (39. évfolyam, 179-205. szám)

1989-08-26 / 201. szám

6 - TOLNATÁJ 1989. augusztus 26. Csányi László Emlékek és versek- Weöres Sándor 1941-42-ben ­Nem emlékszem pontosan, hogy mi­kor találkoztunk először, az évszámokkal egyébként is mindig zavarban vagyok, de 1941 őszén kellett történnie, amint a Theomachia dedikált példánya is mutat­ta, mert különlenyomatként jelent meg a Sorsunk 1-2. számából, mint a Janus Pannonius Társaság könyvtárának 14. darabja. Ugyanekkor kaptam tőle A kő és az ember kötetét is, ezt maga adta ki még 1935-ben, a Nyugat emblémájával, Pécsett, s még ekkor is volt néhány példánya. A helyszín csak az Egyetemi Könyvtár lehetett, Várkonyi Nándor szobája, ahova néhányunknak szabad bejárásunk volt. Ebből az időből legélesebben Csorba Győzőre emlékszem, bár ő, mint lelkiis­meretes hivatalnok, szigorúan betartotta a munkaidőt, igy csak estefele jöhetett Várkonyihoz. A városházán dolgozott, éppúgy, mint a jeles Bajosa András, szerteágazó, de minden részletében méltatlan munkakörben, még a sintérte- lep is hatáskörébe tartozott. Míg Weörest a városi könyvtár alkalmazta, ő azonban mit sem adott a hivatali rendre, s a könyv­tárban is örültek, ha nem ment be, lévén alkalmatlan minden polgári foglalkozás­ra. Sűrűn találkoztunk, csaknem min­dennap, bár ebben a boldog időtlen­ségben az óráknak, de még a heteknek sem volt jelentősége. A Sorsunk megjelenésével bizonyos változás következett be, mert ettől kezdve menetrendszerűen minden szombaton este a Corso kávéházban jöttünk össze, de Várkonyi szobája ezután is nyitva állt előttünk. A szombati helyszín később módosult, volt idő, amikor a Flórián korcsmában gyűltünk egybe, amiről - jó­val korábban - Takáts Gyula verset írt, majd a Pannónia pincébe jártunk, de Weöres Sándor ekkor már nem volt Pé­csett. (Ahogy kinézett). Akkor már 28. évé­ben járt, de ez nem látszott rajta. Megha­tóan gyerekes volt, akár infantilisnak is mondhatnánk, olyan volt, mint egy első áldozásra készülő kisfiú, aki vigyázatla­nul bepiszkította ruháját. Külsejére mit sem adott, esténként vagy inkább hajnal­tájt legtöbbször csak a cipőjét húzta le, de egyébként is rendhagyó jelenség volt: alacsony, nyápic, oldalt elválasztott feke­te haja homlokába hullott, s hangja oly nőiesen csengett, mint a fejlődésben visszamaradt serdülőké. Amit sokan kü­löncségnek gondoltak, egyszerűen nemtörődömség volt: átnézett a világ fon­toskodó esetlegességein. Járása inga­dozó volt, bizonytalan, Takáts Gyula azt irta róla, úgy lépked, mint egy gém. A kép hatásos: igy lépdelt át a napok alkalmi kötelmein, amelyek kiiktathatatlansá- guknak ellenére is arra figyelmeztették, hogy hasznosabb kitérni előlük. Volt egy táskája is, falusi körorvosok hordanak magukkal ilyen henger alakú bőrtáskát, de nem tudom, hogy mit vitt benne, mert a világ javaiból semmire sem volt szüksége. Az ápolatlan külső, az esetlenül lógó ruha mögött azonban megőrzött valamit az úrifiúból, mai fogalmaink szerint gaz­dagabb családból származott, s nem emlékszem arra, hogy ebben az időben anyagi gondjai lehettek volna. Igaz, igé­nyei is alig voltak, sűrűn váltogatott albér­leti szobáit - én a Mecsek utcaira emlék­szem - könyvtárosi fizetéséből mindig ki tudta fizetni, táplálékra, borra is jutott, biztonságként pedig ott volt a jómódú pé­csi rokonság, a Blaskovich család, a gyengéd Hanna vers címzettje is Blas­kovich lány volt. De mindez külsőség, a felületes szem­lélő számára valószínűleg bizarr látvány, a valóságos Weörest az utókor leghűsé­gesebben Martyn Ferenc képéről ismer­heti meg. Az 1942-ben keletkezett fest­mény nem az eltévedt első áldozót ábrá­zolja, hanem a végtelenből érkezett ván­dort, aki „álomtól hínáros" szemmel néz szét a földi tájakon, még emlékszik az „idők elejére”, s a titkos árnyak előtt féto- ván mondja: Még most sem szoktam meg egészen hogy teljest föl nem foghatok, hogy csak a részek kavarognak és rajtuk túl nem juthatok. Ezekben az években mintha a csilla­gok megálltak volna Pécs felett, s a sej­telmes sugárzásban olvastuk Weöres, Csorba verseit, néztük Martyn rajzait, mert a szombat esték ilyen meglepetése­ket tartogattak. Várkonyi is elvárta, hogy mindenki hozzon valamit, elsősorban Weöres, s amikor imbolygó alakja feltűnt a kávéház ajtajában, két karját a magas­ba dobva, a süketek fennhangján har­sogta: mit hoztál, Sanyika? (A többiek) Legtöbbször volt nála vers, de zsebéből vette ki, nem a henger alakú körorvosi bőrtáskából, a lapokra vastag tollal irt, nagy, düledező betűkkel, s bár nem volt úgynevezett szép írása, köny- nyen lehetett olvasni. A szombat estéknek szertartása volt. A főhelyen háttal az üvegablaknak Várko­nyi ült, jobbján Fischer Béla, a művész­barát alispán, hűséges asztaltársunk, balján Bajcsa András, akinek ajkáról Várkonyi legkönnyebben olvasta le a szavakat. Ugyanis teljesen süket volt, zsebéből kutyanyelvek lógtak ki, írószer­szám is mindig volt nála, nekünk pedig - félelmetes iskola - úgy kellett összefog­lalnunk mondanivalónkat, hogy néhány szóból kitalálhassa a folytatást. Bajcsa kivétel volt, szájáról folyamatosan tudott olvasni, a pergő társaságban így neki ju­tott a tolmács szerepe. Ott volt még Lovász Pál, az OTI igazga­tója, jó és méltatlanul feledett költő, Ko- pányi Gyurka, akit akkor még Kerekinek hívtak, s egy másik tehetséges költő, aki­ről később, nem tu­dom, miért alig le­hetett hallani, And­rás Endre. Bárdosi Németh János ak­kor még nem élt Pécsett, a többiek közül egy mulatsá­gos dilettáns érde­mel még szót, aki városi levéltáros volt, és irgalmatlan regényeket írt a rossz lányokról, de mindezt, jóval ké­sőbb, Galsai Pong­rác részletesen és indokolt malíciával megírta már. A szombat esték középpontja ter­mészetesen Weö­res Sándor volt, s amint átgázolt az asztalok között, és felcsendült Várko­nyi hangja, vette is elő versét. Ennek is szertartása volt. Előbb Várkonyi olvas­hatta, majd Béla bácsi, azután Bajcsa, Csorba Győző s végre mi is kézbe vehet­tük az új verset. Ezután minden szem Martyn Ferencre tekintett, rendszerint ő is hozott magával valamit, legtöbbször le­velezőlap-méretű rajzot, ami éppoly sej­telmes volt, mint Weöres verse, a fe­gyelmezett rendben sorjázó vonalak mö­gött a titok lappangott, ami megfejthetet- Ienségében is befejezett volt és végle­ges. Martyn halkan beszélt, összeszorí­tott ajakkal, legtöbbször ennyit mondott: „csak meg akartam mutatni nektek”, s gyakran még kávéra sem volt pénze, de képet nem adott el, mert mint egyszer ké­sőbb mondta nekem, „a kép nem azért van, hogy eladják, hanem hogy legyen”. Weöres gondtalan időtlenségével el­lentétben józan fegyelemben élt, korán kelt, bezárkózott műtermébe, s csak dél­után három óra tájban hagyta abba a munkát. A szeszes italt soha nem kedvel­te, de erősen dohányzott, s tréfásan mondta kevéssel halála előtt, csak 80. születésnapján, amikor felszállt az athéni repülőgépre, határozta el végleg, hogy abbahagyja a dohányzást. Várkonyi Nándor maga volt a bölcs gondviselés, az önzetlen szeretet, a fenn­tartás nélküli megértés, s az sem zavarta, ha Sándorral néha kapatosán csörtet­tünk be hozzá, mert a naponta remélt re­mekműben élt, s Weöresben nemcsak a nagy költőt látta, hanem az eljövendő ötödik ember misztikus prototípusát is. Halálakor Csorba Győző a második apát siratta benne, az is volt, valamennyiőnk számára, akik közelében lehettünk. Néhány szó még ide kívánkozik Bajcsa Bandiról. Kivételességével együtt tragi­kus jelenség, akinek megadatott minden, de mintha az irigy istenek áldozata is lett volna. Sugárzó jelenség volt, félelmete­sen okos és nagyon tehetséges, még Holler András néven Verhaerent fordítot­ta, a nevével fonódik egybe a magyar Montaigne, grafikusként ő illusztrálta Várkonyi első Sziriátját, tagja volt a szé­kesegyházi kórusnak, ő énekelte a pécsi bemutatón Kodály Missa brevisének te­norszólóját, s a Mester úgy vélekedett, hogy komponálás közben ilyen hangra gondolt. A nők bálványa volt, mert illik rá ez az ódon kifejezés, de silány állásban tengődött a városházán, míg végül 1956- ban már nem is fiatalon, nekivágott Euró­pának és Strassburgban telepedett le. (A vers születése) Weöres versben élt és vers által. A világ egyéb dolgai alig ér­dekelték, s akkor népszerű nevén trip­pernek emlegetett betegségnek sem tu­lajdonított nagyobb jelentőséget, mint egy lyukas fuszeklinak. Jelenlétének - s ezt valamennyien igy éreztük - mágikus hatása volt, ziláltan és kapatosán is a vers bűvöletébe tudta vonni környezetét. Egyszerű lenne azt mondani, hogy ki nem alvó lelkesedése hatott ránk, ennél azonban több történt, vele maga a vers volt jelen, a látszat mö­gött rejtőző költemény, s akkor is, amikor a szürke és jelentéktelen málomi útról írt szavai nyomán megszépült a táj, titkos fény ragyogott be mindent, ahogy kilé­pett egyértelműségéből, s mint Martyn képein, új jelentést kapott. Az 1941-42 körül keletkezett versek legtöbbét még kéziratban olvashattam. Ekkor már túl volt a Gilgamesen, mégis, versei látszatra gyakran impresszionista képek, a látványból röppen fel a látomás: A hársfa mind virágzik... Szállnak az alko- nyi felhők... Halkabb a nádas éneke... - de ez látszat csupán, mert az érzékelhető mögött titkos világ terül el, melynek meg- fejthetetlensége ellenére is saját flórája és faunája van. Gazdagsága kimeríthe­tetlen. Az Ó ne vidd el... gáláns bieder­meier bók, mintha az Altwien-ábránd em­léke térne vissza a tizenkét sorban, s ta­lán Albert Samain elsuhanó árnyékát is felismerjük, közben boszorkányos meg- botránkoztatások is jellemzik ezt az idő­szakát, mint a Táncdal vagy a Hangcso­portok bartókian meghökkentő ritmusai­ban, ami majd másként tér vissza az 1944-es Barbár dal elképzelt eredetijé­nek elképzelt fordításában. Várkonyi gondosan eltette beszélgeté­seik kutyanyelveit, ezek egyikén mondja, hogy A holdbéli csónakost gyorsan írta, mert az anyag organikussága gyakran másfelé viszi az embert, mint amit akart. „Az anyag jobban tudja, hogyan kell ki­alakulni neki, mint az ember, hogy ho­gyan alakítsa.” De ezt már évekkel koráb­ban tudta a célról elmélkedve: Nem kell ismernem célomat, mert célom ismer engem. Ugyancsak Várkonyi feljegyzései kö­zött maradt fenn - ezt is idézi visszaem­lékezéseiben - Bajcsa érzékletes francia nyelvű portréja: Alexander est enviré de sói merne... II est dieu, fou, diable, insen- sé et sot... Je l’ai vu dans la poudre, com- me un animal-dieu, écrasant la raison et se déclarant Dieu! - amiben az Előszó Vörösmarty-emléke is kísért: az ember, e félig isten, félig állat... Pontos jellemzés, mert ilyen is volt, is­ten, őrült, ördög, aki naponta megittasult saját magától, a világ gazdagságától, a gondolatok áradó bőségétől. De azért a szesztől is, bár óvakodnunk kell a könnyelmű ítélkezéstől, s nem szabad léha iszákosságra gondolnunk. Gyakran imbolyogtunk a pécsi éjszakában, leg­többször a Perczel utcában, a Dunántúl nevű napilap épülete melletti korcsmá­ban kötöttünk ki, ami az éjszakai mű­szakban dolgozó nyomdászok kedvéért hajnalig tartott nyitva. A tulajdonosnak, bizonyos Papp úrnak, ezüstgégéje volt, mint Babitsnak, lehet, hogy ezért szere­tett idejárni Sándor. Az emlékezet filmje máig nem fakult el: Platonról beszél, s megró, amiért még nem olvastam el min­den munkáját. Terveiről legföljebb általánosságban szólt, a versek a világ tényei közé tartoz­tak. oly természetesek voltak, mint a víz vagy a bor. Arra azért panaszko­dott, hogy a Theo­machia lassan ké­szült, a nevezetes „panyigai ü” ritmu­sát hetekig formál­ta, s a Kiapadt a sorsom, Gazdag Örzse gondjába Bajcsa Bandival engem is beava­tott, sőt tanácsun­kat is kérte, mert az egyik sorral (vé­gül ez lett belőle: Nyugtom csupa zsir-zsongás, csu­pa fény) nem volt megelégedve. Több változattal is próbálkoztunk, egyik sem tetszett neki, de az is lehet, hogy csak játszott velünk, ezt is tréfának szánta. Mindig játszott, vagy csak úgy csinált, mint aki játszik? Ebben az időben irta az Idill a Horthy-korszakban című versét, ami csak a Merülő Saturnusban jelent meg. Ma is fülemben cseng, ahogy Bajcsa Bandi áhítattal szavalta: Mindig rólad álmodom fennkölten, / majd te ké­szítsd nekem borjúpörköltem... - s a Mo­zart falusi muzsikusaira emlékeztető nyekergő sorok érzékletesen ábrázolják a korszak valóságát. Volt humora is, vagy talán nem is humor volt ez, in­kább a lehetőségek próbája, mert min­den érdekelte, s minden a megfogalma­zás kényszerével hatott rá. Ebben az időben két nagyobb terv is foglalkoztatta, az egyik Shelley lírai drá­májának, A megszabadított Prometheus- nak fordítása volt. Később azt írta róla „a legzeneibb költemény”, s oly lelkesedés­sel emlegette, hogy fájlaltam, amiért nem olvashatom, mert nem tudok angolul. Igaz, ő sem tudott, nyelvismerete egyéb­ként is hiányos volt, s rejtély, hogy miként ismerhetett mindent a bennfentesek tö­kéletes biztonságával, mert mindent tu­dott a versről és a nyelvről. A „képzelt eredeti” éppúgy nyelvteremtő képessé­gének példája, mint a panyigai táncos sorai vagy a játékos ütempróbák és váz­latok, műfordításainak 1958-as köteté­ben: A lélek idézésében pedig tudomá­nyos pontosságú magyarázattal szolgál a kínai és a hindu versről. 1961-ben a roppant erőpróbát jelentő Shelley-költe- mény megjelent, megvalósult tehát a régi terv, de a 40-es évek elején más is foglal­koztatta, gyakran beszélt is róla. Előbb egy nemlétező ország irodalomtörténetét akarta megírni, számos idézettel, amit később kibővített volna egy egész föld­rész irodalmával, beleértve nyelvtörténeti fejtegetéseket is. Az első tervre Várkonyi Nándor is emlékezett, sőt azt írja, olvasta is az elkészült részt, ami „példátlanul gro­teszk, kacagtató olvasmány” volt. Nem volt kezemben, csak a tervről tu­dok, de ha Várkonyi olvasta, nyilván úgy van. A kézirat sorsát sem ismerem, a verseket talán a Dalok Naconypanból és a Rongyszőnyeg sorozatába olvasztotta be, vagy „saját versként” közölte későbbi köteteiben. De bármiként volt is, minden verssé vált kezében, anyanyelve volt a vers, nem tudott nem-verset írni. A maga módján a Bolond Istók is vers, az 1942-es esz­tendő kedves mellékterméke, prózába kényszeritett számvetés e világi emlékei­ről, ahogy költemény doktori disszertá­ciója, A vers születése is. De ehhez olyan professzor is kellett, mint Halasi Nagy József. Méltatlanul fe­ledték, bár a filozófia történetében nem tartozik a nagy alkotók, eredeti szellemek közé, inkább ideális tanárként volt jelen­tős, akinek józan neoplatonizmusa Pau- ler Ákoséhoz hasonlítható, s ezen az ala­pon kivételes biztonsággal mozgott a gondolat gazdag világában. Számos könyve tanúskodik erről, Taine-ről szóló szép tanulmányát pedig ma is haszonnal lehet forgatni. Halasi Nagy bölcs megér­tése következtében keletkezett a magyar egyetemi oktatás rendhagyó doktori ér­tekezése, melyben Weöres azt mondja el, hogy ir verset, s ezt a játékos dolgoza­tot poétikai kézikönyvnek éppúgy fel le­het fogni, mint a legavatottabb bevezetőt Weöres költészetébe. Halasi Nagy tudta ezt, amiről Sándor nekem is gyakran be­szélt korcsmái éjszakáinkon, hogy a köl­tőnek „isteni osztályrésze” a vers, a köl­tők ugyanis „nem szakértelmük alapján mondják szavaikat, hanem isteni erő ál­tal” ahogy Platón írja lón című dialógu­sában, mert vele kapcsolatban aligha ta­lálunk hitelesebb hivatkozási alapot. Bő­vebben is idézhetjük, mert mintha még ez is Sándorra illenék: „lenge lény a költő, szárnyas és szent” - amit Bajcsa szavai is megerősítettek, dieu, fou, diable... (Pla­tón Iónját Ritoók Zsigmond fordításából idézem.) A vers születése több, mint személyes vallomás, de most csak egy mondatot írok ide belőle, mintegy a következők igazolására: „Versírásnál az értelmi fe­szültség, és az idegállapot feszültsége jóformán egyenrangú munkatársak, és ezen nem változtat, hogy a magunkba- merülést és teljes feszültséget megszok- hatjuk, és már alig érzékeljük, már szin­te „gombnyomásra gyullad”, könnyű­szerrel belehelyezkedünk és épp oly könnyen kilépünk belőle." Legföljebb az a kérdés, hogy neki bele kellett-e helyez­kednie abba az állapotba, ami előhívta a verset, mert állandóan abba az „alkotó feszültségben” élt, amit A vers születésé­ben is említ, s természetes, éltető közege volt. Egyik este bizonyos mennyiségű bor elfogyasztása után is ezt a szólást hall­hatta a Corso kávéház, s legott kivonult az illemhelyre, hogy ott leljen „a külvilág­tól elszigetelődött tudat nyugodt munkál­kodásának” színhelyére. A kávéház tágas, minden igényt kielé­gítő WC-vel rendelkezett: a tükrös mos­dóból lehetett belépni a csempézett il­lemhelyre, s innen nyílt a tágas fülkék so­ra, melyekben fogas is volt, hogy aki neki akart vetkőzni, ne kelljen kényelmetlen- kednie. A szomszédos étterem zeneka­rának hangja az ajtókra szerelt vastag posztófüggönyökön nem tudott áthatolni, nyugalom és békesség honolt ezen az idilli szigeten. Később felváltva egy-egy pohár bort nyújtottunk be a fülkébe, mert a versírás elhúzódott, s csak jóval éjfél után botla­dozott vissza kávéházi asztalunkhoz. Várkonyi felkiáltott, s izgatottan kapott a papírlap után, amit Sanyi úgy tartott ma­ga elé, mint egy menlevelet, de a több­órás távoliét eredménye sovány volt, né­hány sor indázott a papiroson, már nem emlékszem, hogy mi volt. De nem így írt verset, hasonló esetről nem is tudok. Lehet, hogy ekkor is csak játszott, velünk is, magával is. Két pohár bor között az illemhely szigetén valószí­nűleg elbóbiskolt, s azt álmodta, hogy Weöres Sándornak hívják, és álmában verset ír. Forster Jakab grafikája

Next

/
Oldalképek
Tartalom