Tolna Megyei Népújság, 1986. július (36. évfolyam, 153-179. szám)

1986-07-31 / 179. szám

19K(>. július 31. “KÉPÚJSÁG 5 Rossz stílus Styhlfűrésszel Bosszúból kivágták a barackíát fi füttyös Zengő A francia bika németül is ért?! Békésen legelészik a gulya Java úitját már bejárta a Nap az égen, négy óra is el­múlt, mégis van ereje. Ép- pencsak kibújunk a miszilai dombok között a faluból, amikor egymásnak felelgető, míves hangú tehénkolompok „szavára”, kutyaugatásra és éles füttyszóra leszünk fi­gyelmesek. Lege! a gulya, közepén frissvérű bikák bohóckod­nak, amúgy játékosan, há­rom kutyáival. Kattan a fényképezőgép, a kutyák ott­hagyják a nemes ellenfelet és az idegenek felé néznek. A gulyás széles mozdulattal és német szóval invitál ben­nünket közelebb. Amikor magyar szót hall : — Azt hittem, maguk né­metek. mert azok szeretnek fényképezni — mondja új­donsült „ismerősünk", kinek fényes furkósbot és tömött tarisznya a társa, és aki kö­ré egyből gyűlnek a kutyái. — Zengő Konrád vagyok, jöjjenek csak bátran, ne fél­jenek. Ezeket a francia bi­kákat érdemes megnézni, meg fényképezni. Ugye, hogy szépek? Mii szólnak? Bál­Két ujjal valahogy így kell... ran, csak ne féljenek, elég ha azt mondom, a feleségem is „őröz”. Elleni fog hamaro­san a csapat, ott már van is két fiatal borjú, amelyik a mezőn látta meg a napvilá­got. 'Barátságos ember a gulyás, aki a Gyönki Petőfi Téesz állatait már a délutáni hűs- ben hajtotta ki. — Értem én a dolgom, hisz azért csinálom már ti­zenhat éve, de látszik is a csapaton, hogy jól vannak kezelve. Igazam van? Halk szó a kutyáknak, Tü­csök és Gsibi máris tereli a csordába a renitenskedöket. — Valamikor apám volt itt a téeszelnök, én magam meg az állatot szeretem igazán. Van is otthon két tenyész­kanom, az ISV-ltől, talán már hallott maga is ilyet — veti közbe, és így folytatja: — Fedeztetek a faluban, de tyúkot is oltok, mert tizenöt éve segédkezem az állatorvos mellett. A tömött tarisznya rádiót és újságokat is rejteget. Zen­gő Konrád hamiskásan mo­solyog, amikor erre kérdezek — Szeretek én politizálni is egy kicsit, így nem unal­mas az élet. Nincs ideje folytatni, mert mintha érezné a gulya, hogy a párán csnokot lefoglalják az idegenek, bizony csatan­golni kezdenek. Zengő Kon­rád két ujját a szájába te­szi, és éleset füttyén!. A négylábú társa nyakába kap­ja a lábait, és percek állati helyreáll a rend. A gulyás kifigyelte, hogy nekem na- gvon megtetszett a füttyöge- lése. — Tudok én minden uj­jammal fütyülni — mondja nevetve és már „tömi is” uj­jait sorban, egymás után a szájába, és zeng is a völgy­ben a Zengő-fiéle füttykon­cert. Először csak a bemuta­tó kedvéért, aztán, már csu­pán örömmel, felszabadul­tan és messzehangzóan ... Zengő Konrád meg is cifráz­za, rezegted, haükítja és si- vitó élességgel fejezi be. — A kutyáimra is büszke vagyok. Ezt most vettem A legelőn született nemrégen, a Csibit, ezer fo­rintért. Két bika közrekap­ta és már röpült is a levegő­be. A feje sérült meg, és én kezelgetem. De nem fél azóta sem ezektől a francia bikák­tól. Az éjjeliőrünk az talán már tart tőlük. A Bagirától, Samutól, meg a Lacitól. Ne­ki már kellett előlük szalad­nia, nekem még nem. A bi­ka színvak, higgyenek ne­kem, mert a kék kötényét lebegtette meg az éjjeliőr, de röpült is a kezéből messzire a vödör... Békés és szép a táj, az úton nincs forgalom, hát az sem baj, ha elibiitangol egy állat. A kutyák visszahozzák maguktól is. — Nézzék meg ezt a som­fabotot! Tudják mitől ilyen szép fényes? Ugve nem tud­ják. Hát a szalonnabőr tői. Tücsök! Osifoi! Gyertek ide csak elköszönni ! 'N'a te is gye­re, Herei — tudják ez a Herceg az éjjeliőr kutyája, de hiába kötöm meg, kibújik belőle — gyere csak ... Na minden jót kívánok maguknak! Szabó Sándor Gottvald Károly Az elmúlt héten,, péntekre virradóra elhúzódtak a vi­harfelhők Decs fölül is, ám az égiefcnél is nagyobb vi­harit kavart H. I.-né lelké­ben az a látvány, ami szoká­sos hajnali sétáján, a kertben fogadta. Négy szépen termő barack- fája termésével együtt a földön hevert. Nem ... nem a vihar pusztító nyomait lát­ta maga előtt, hanem egy, valószínűleg a rosszakarók táborából kikerülő ember pusztító kezének nyomain szömyülködhetett el. A fákét szemmel is jól láthatóan Styhlfűrésszel vágták k,i, az éjszaka leple alatt. A moto­ros fűrésznek pedig van, egy olyan tulajdonsága, hogy az bizony magától nem indul éjszakai sétára a kertekbe és neap vág ki termő gyümölcs­fákat. Hacsak ... hacsak va­laki nem irányítja. Ki tette, ki sem, annak kiderítése nem a mi feladatunk. A szomszédasszony, özv. Zs. Nagy Sándomé, aki nem­régen költözött a házba: — Nem hallottam semmit, meg az éjjel fújt is a szél elég erősen. Azt most látom, hogy az én kertemen keresztül mentek be, meg látom a ki­vágott fákat is. Állat az ilyen, nem ember, azt mondom én csali, de ez nem vigasztalja a szomszédasszonyt. Ehhez szabad legyen any- nyit hozzáfűzni, hogy aki a kerten végigment, bizony is­merhette a járást, mert özv. Zs. Nagy Sándorné elmond­ta, hogy a még előtte lakók a kertbe rengeteg sertéstrá­gyát hordtak ki. Akii a ke­rítésen bemászott, valószí­nűleg tudott erről, mart ügyesen kikerülte az „ingo­ványos” területet, a bizony­talan és még ma is süppedő«, szagos bűzvonaüat... H. I.-né megérzése szerint nem mai keletű harag vá­gatta ki valakivel — azt ő maga sem tudja, hogy kivel — a fáit, mindenesetre na­gyon el van keseredve. A decsi tanácsnál is jár­tunk, ahol a szabálysértési előadó éppen gyesen van, őt a gyámügyes helyettesíti ez idő alatt, aki elmondta, hogy H. I.-né és régi szom­szédai — most özv. Zs. Nagy A letaposott kerítés hivat lan vendégről árulkodik A szomszédból átlógó ágak. Innen indul vajon a baj?! Sándorné lakik ott — sajnos, nem voltak valami jó vi­szonyban. A baj forrása az egyik portáról a másikra át­lógó faág volt. Azt meg még egy régebbi tulajdonos ültet­te túl közel a kerítéshez, és nem is metszették meg úgy, ahogy kellett volna. Mind­egy. Okosabbak ettől sem lettünk, és az is megmarad ma már ténynek, hogy H. I.- né négy szépen termő fáját, valaki Styhlfűrésszel kivág­ta, ami az emberi primitív­ség megnyilvánulása inak egyike. Sz. S. Fotó: G. K. Több timföld külföldre Előnyösebb importfeltételek Az eladók versenyeztetése A Külkereskedelmi Minisz­térium arra ösztönzi az im­portáló magyar vállalatokat, hogy külföldi vásárlásaiknál a jövőben mindinkább töre­kedjenek az eladók verse­nyeztetésére — tájékoztatta Patkó András főosztályvezető az MTI munkatársát. Elmondotta: a nemzetközi kereskedelemiben általános­sá vált az a gyakorlat, hogy egy-egy nagyobb vásárlás esettén a vevő versenytárgya­lást szervez. Az úgynevezett tenderen az egymással ver­sengő eladók a szállítási fel­tételiek javítására, többek között az ár csökkentésére törekednek, s a vásárló ki­választhatja a számára leg­előnyösebb ajánlatot. A ma­gyar vállalatok eddig ritkán szervezték versenytárgya­lást iimiportvásárlásaiknál, elsősorban a magyarországi vitlágbánki beruházásoknál vált általánossá ez a gyakor­lat. Az itt szerzett tapaszta­laitok általában kedvezőek. Éppen ezért a Külkereske­delmi Minisztérium támo­gatja. hogy a vállalatok be­szerzéseiknél versenytár­gyaláson válasszák ki a szál­lítókat. Kivételt elsősorban a népgazdaság számára stra­tégiai jelentőségű termékek, illetve azok a cikkük jelen­tenek, amelyek beszerzését államközi kötelezettségiek szabályozzák. Ott sem alkal­mazható a tenderezés, ahol azt a vállalatok nemzetközi kötelezettségei nem teszik le­hetővé. Minden más terüle­ten azonban adott a verseny­tárgyalás lehetősége. A vállalati forrásokból tör­ténő vásárlásoknál a hazai gazdálkodók önállóan dönte­nék arról, hogy hagyományos módon, vagy tender szerve­zésével importálnák. A mi­nisztérium azonban a ver­senytárgyalásos módszer mi­nél kiterjedtebb alkalmazá­sát tartja célszerűnek. Az ehhez szükséges feltételei! kialakításáér több intézke­dés született. A Magyar Ke­reskedelmi Kamara például szaktanácsadó szolgálatot hoz létre, hogy segítse a vál­lalatokat a versenytárgyalá­sok szervezésében. Az Almásfüzitői Timföld- gyárból az év eléje óta 16-1 000 tonna timföldet — a terve­zettnél 3000 tonnával többet — szállítottak kohósítáSra a külföldi megrendelőiknek ; a teljes mennyiség félét a Szov­jetunióba. Az expx>rtikötele­zeti tség teljesítése nagy erő­feszítést kívánt, az év első hónapjaiban ugyanis a vas­úti kocsik hiánya miatt las­sult a szállítás üteme. Már­cius óta Viszont menetrend­szerinti pontossággal érkez­nek az üres szerelvények, s így sikerült — sok túlmunka vállalásával — túlteljesíteni az időarányos exporttervet. Az Almásfüzitői Timföld­gyár dolgozóinak az év má­sodik félében is a megszo­kottnál nagyobb teljesít. ményt kell nyújtaniok, hogy teljesíthessék éves export- kötelezéttségüket. A nem­régiben kibővített és 1990-ig meghosszabbított magyar— szovjet timföld-alümínium egyezmény alapján ugyanis az eddiginél jóval több tim­földet exportálnak a magyar üzemekből a Szovjetunióba, s a többlet jelentős részét az allmásfüzitői gyár szállítja. A megnövekedett feladatokra jellemző, hogy a tavalyi há­rom-négy szerelvénnyel szem­ben havonta 14 vasúti szerel­vényt indítanak a szovjet ko­hókhoz. Itt a magyarországi timföldet a viszonylag olcsó vízienergia segítségévéi dol­gozzák fel, s alumínium- tömböket szállítanak vissza. A szovjet megrendelők ké­résére az eddiginél nagyobb szemcseméretű timföldet ál­lítanak elő; ez kohósítás köz­ben jobban megköti a gázo­kat, és kevésbé szennyezi a, levegőt. A gyár kollektívája gyorsított ütemben, határidő előtt megteremtette az új­fajta timföld folyamatos gyártásának feltételeit. Az almásfüzitői gyárban anyagilag is jobban ösztön­zik a dolgozókat a termelés fokozására, az exportterv tel­jesítésére, minden tonna többlet után 150 forinttal növelhetik a béralapot. A pluszpénzt azok a dolgozók kapják, akik munkájúkkal közvetlenül befolyásolják a termelés alakulását. A francia bikák németül is. magyarul is értene! Csibi, a munkatárs Derékban vágták el Styhlfűrésszel a négy fát

Next

/
Oldalképek
Tartalom