Tolna Megyei Népújság, 1985. augusztus (35. évfolyam, 179-204. szám)
1985-08-24 / 198. szám
\o NÉPÚJSÁG IMS. Mtfaratus 24. Ivan Kulekov: A farkas Eltévedtem az erdőben, nem is láttam, merre megyek, magamban pedig azt gondoltam, sohasem fogok kikerülni innen, amikor szembe jött velem egy farkas. Mintha a jó Isten küldte volna. Elmagyaráztam neki a helyzetemet, és arra kértem, mutasson egy kivezető utat, de annyira át volt fagyva, oly nagyon vacogott a foga a hidegtől, hogy meg sem tudott szólalni. Bedugtam irhabundám alá. kissé átmelegedett, barátságosabb lett, és azt mondta, hogy mutat egy kivezető utat, mivel megmentettem az életét. — Legiobb, ha farkas leszel — jelentette ki —, és velünk maradsz az erdőben. Ne, ne siess az ellenvetéseddel, először hallgass végig, azután határozz! Nincs jobb a világon, mint ha valaki farkas. A hideg ellenére egyre több ember érti ezt meg, elhagyják a városokat, és visszatérnek a természetes életmódhoz. Azt gondolod, hogy csak a jó levegő miatt jönnek? Nem, barátom. A levegő csak ürügy, hogy legyen mivel igazolni magukat a társadalom előtt. Az emberek elmenekülnek az emberek elől, idejönnek hozzánk, farkassá válnak, hogy mentsék magukat. Mi nem esszük meg egymást, barátom, nincs köztünk gazdag és szegény, főnök és beosztott, jó és rossz, nincs köztünk elválasztó határ. A világ valamennyi farkasa egymásnak testvére, nem szavakban — hanem tettekben! Mi nem találunk ki fegyvereket, hogy megsemmisítsük egymást, mi nem törekszünk arra, hogy megszüntessük az életet a Földön. Legyél farkas, barátom! Ha akarod, élj magányosan, ha akarod, élj falkában! Nálunk nincs válás, nincs gyerektartás. Senki sem határozza meg neked, mikor láthatod gyermekeidet, nincs nálunk bíróság, nincsenek törvények! Nem kell megalázkodnod a főnököd előtt, nem kell lökdösődnöd a járműveken, nem kell este a fáradtságtól elaludnod a televízió előtt... Csak köztünk értheted meg, mit jelent, ha szabad vagy. ha pedig már egyszer megkóstoltad a szabadságot, barátom, még gondolni sem fogsz arra. hogy ember légy... Mit akarsz mondani? ... Csak gondolkodsz... Igen, elfelejtettem a legfontosabbat, miért válnak az emberek farkassá. Azért, hogy ne kelljen gondolkodniuk, hogy egyszer s mindenkorra megszabaduljanak saját gondolataik lidércnyomásától! Mit szólsz, barátom?. .. Mondanom sem kell, minden a lehető legszerencsésebben ért véget. Győzött a jó, megöltem a farkast, felvágtam a hasát, teleraktam kővel, és bedobtam a folyóba. Ezután kijöttem az erdőből, de minduntalan az járt az eszemben: Vajon az volt-e a legjobb, amit tennem kellett? Fordította: Adameez Kálmán A latinitás a mai liláiban Hazánkban a latin nyelv Jelentőségéről, visszaszorult állapotáról vita zajlott le több ízben is a sajtóban. A hozzászólók szinte kivétel nélkül fájlalták, hogy a folyamat e téren egyre aggasztóbb. Így többek közt Borzsák látván, (idézi Kelen András: Élet és Irodalom, 1981. jún. 27-i számában), Hegedűs Géza („nagy hiba volt, hogy megszüntettük a latinoktatást. A latin nem tudása elszakít bennünket az európai műveltség évszázadaitól”: Magyar Nemzet, 1981, j.ún. 26.) Ritoók Zsigmond. Szerinte: „Egyetlen más nyelv sem volt olyan szoros kapcsolatban nemzeti művelődésünkkel, állami életünkkel, mint a latin.” (Magyar Nemzet, 1972. jan. 21.) Vigasztalódjunk talán azzal, amit Steven Müller ír a Christian Science Monitar- ban: „Nem volt jó eddigi oktatásunk, egyetemeinkről sok kulturális barbár került ki.” Vagyis „odaát” sem jobb a helyzet. De hát világszerte belenyugodtak-e a „kiművelt emberfők” abba, hogy a latin nyelvnek és a humán tárgyaknak évről évre csökkenő a becsülete? Korántsem. Hiszen nálunk is szemtanúi lehetünk annak, hogy a latin visszaszorulásával még jobban hemzsegnek a laftin szavak nyelvünkben, amikor is törvényes magyar szavakat szorítanak ki (kreatív, információ, szekció, kooperáció — és hasonlók). Mások latin szavakat, szószerkezeteket idéznek, de azt is rosszul, vagy nem oda illőn. („Doktor utrisque iuris” — utriusque helyett; „Roma locuta, casus finita” — causa helyett). Tallózásaim könyvében eddig huszonegy esetben szerepelnek az ilyesféle, sajtóban észlelt hibák. Ez azonban csak egy félig-meddig éltűnt jelenség iránti nosztalgia, a tudatos . feltámasztási szándék szemlátomást sok helyen jelentkezik Európában — és világszerte. Megkíséreljük most, hogy e jelenségről számot adjunk. Csaknem fél tucat latin nyelven írt folyóirat fekszik asztalomon. Noha európai kiadványok, találok bennük japán és amerikai szerzőket is. A többség persze európai. Vajon e szerkesztői műhelyekben tudják-e, hogy hosszú évszázadokon keresztül mi sem maradtunk el a latintanítás és humanitás útjáról? Hogy egy kassai tudós latinul verselte meg a szigeti vesze- delimet (De capto Sygetho História — Schaeseus Ohristianuis), hogy a csíksom- lyói misztériumokat latinul írták, és hogy ezen a nyelven is kifejezték gondolataikat Madách Sándor (M. Imre nagyapja), Con- radi Norbert, Somssich László, Ráday 'Pál) a „Recrudencunt” szövegének fogalmazója), Rákóczi Ferenc, Pálóczi Horváth Ádám, Csokonai Vitéz Mihály — és még százan és százan? Szalatnai Rezső Batsányi Jánost „a latin nyelven beszélő poé- zis utolsó európai tekintélyű képviselőjének” tartja. Magyar nevekre mégis alig bukkanok e folyóiratokban, (G. Érszegi: Latinitás, 1984. jún.; Kiss J. Francisca: MAS, 1985. május). Ez utóbbi is egy Blois nevű városban él Franciaországban. A magam é téren való működésétől most eltekintek, inkább azokról a folyóiratokról szólok, amelyek a reményteljesen újjáéledő latinitás szellemében látnak napvilágot. A LATINITÁS Rómában, a Vatikánban jelenik meg. Foglalkozik a középkori latinitás ügyével, irodalmi tanulmányokat közöl, legújabban rövid összefoglalót is ad a világ eseményeiről. Közli az évenként megrendezett latin versenyek irodalmi győzteseinek és helyezettjeinek munkáit — a végén pedig könyvbírálatokat ad. Főszerkesztője: Carolus Egger apát. VITA LATINA. Ez a folyóirat is négyszer jelenik meg évente. Korábban a Sorbonne egyetemen szerkesztették Párizsban, ma a Jean Moulin egyetemen szerkesztik Lyonban. Kiadója Théodore Auiba- nel Avignonban. Tetszetős kiállítású folyóirat. Minthogy a középiskolák ifjúságára támaszkodik főként, a szerkesztési elvek is eszerint érvényesülnek. Szó esik a latin nyelv tanításának korszerű módszereiről, egy-egy irodalmi kérdésről, de találunk benne meséket, verseket, humort és bírálatokat is. Olykor rejtvény is van benne, sőt régi dalok: szövege és kottája. A tanulmányok egy része francia nyelvű. Munkatársai főleg fránciák, de van köztük angol, belga, holland és amerikai is. VOX LATINA. Nyugat-németországi latin folyóirat. Évenként négyszer jelenik meg. Igényesen szerkesztett lap. Érdekli az utazás, a régészet, az építő- és festőművészet. Nyelvészeti kérdésekkel is gyakran foglalkozik: különösen a modern technika elnevezéseire keres megfelelő latin szavakat. Egyébként is a lap alapelve: nincs olyan fogalom, amelyet ne lehetne latinul is kifejezni. Tehát a latin a modern élet és tudomány nemzetközi érintkező nyelve is lehetne. A szerkesztőbizottságban a legmagasabban képzett egyetemi tanárok foglalnak helyet; a szépirodalmi rész munkatársai között lengyelek és olaszok is vannak. A közölt verseket kivétel nélkül az ókori klasszikus minták alapján írták. M. A. S. Memento audere semper. Ezt a latin nyelvű folyóiratot a dél-franciaországi PAU (Palum) városának líceumában szerkesztik és adják ki — elsősorban a középiskolás fiatalok részére. Életkedv, merészség, bátorság sugárzik minden sorából. Az utóbbi számban például a Pau- beli Barthou-líceum diákjai az itáliai Foggia város diákjait vallatták ki helyzetükről, tanulmányaikról, városukról, szórakozásaikról. Rajzok, mesék, humoros történetek színesítik a lapot, de elmélyülést igénylő történelmi közlemények is vannak benne például legutóbb az etruszk nép eredetéről és kultúrájáról. (Diáklevelek, kereszt- rejtvények, versek, találós kérdések váltakoznak hasábjain — vagyis friss, eleven ez a lap, ami elsősorban a nagyszerű professzor asszony, Genevieve IMME fő- szerkesztő érdeme.) A Földközi-tenger melléki Fontaine de Vaucluse nevű városkában székel a Pet- rarca-kutatás nemzetközi központja. Itt egy négy nyelven (francia, olasz, provan- szál és latin) megjelenő lap hagyja el évenként négyszer a sajtót. Helyi jellegű termék, szerkesztője: Antonio Bruni di Fratta. (Sajnos, a múlt évben halálhírét vettem.) A lap címe: LA VOIX DE LA SORGUE. A legkisebbek részére szerkesztik az olasz Recanatiban a IUVENIS COMMEN- TARIOLUS című színes, csupakép lapot. Humor, kalandok, fölsülések, medve- és kutyatörténetek egyvelege az egész, de tetszetősen, lendületesen, hogy a színes képek szuggesztiója révén szerethesse meg a gyermek a fölébe írt latin szót, mondatot. Nem a teljesség kedvéért, de megemlítjük, hogy a felsoroltakon kívül még a következő latin nyelven írt folyóiratokról tudunk: Musa Latina, Palaestra Latina, Tirones, Viva Camena, Rumor Varius, Silarus, Musa Peremüa — és az amerikai: Hermes Americanus. Ezenfelül a latin nyelv szerelmesei gyakori összejöveteleket is szerveznek Európa-szarte: ez év nyarán például a' franciaországi Mandélieu-ben, az ausztriai Tainachiban, a jugoszláviai Gorioában és a szicíliai SittaCusában. GARAI ISTVÁN Adameez Kálmán: KÖRKAPCSOLÁS Üllői út: Langyos szellő lengedez ... Meg-megborzol ja a hadfiak tincseit... Friss pázsit illata száll... Készítik puha fészkük a madarak a vén topolyafán ... Lüktetve hullámzik a viadal... Apró fekete ember rója útját tanácstalan, mintha élete értelmét keresné ... Feszítik keblük a kapuk, telten, büszkén... Megyeri út: Ez az átkozott szól! A fiúk szemébe veri izzádt hajukat! Förtelmes bűzt köpködnek a kémények! A fenébe a madarakkal! Repked a bőr! Bíró úr, bíró úr! A franc, aki megeszi... Kispest: Hatalmas szimfóniát zeng a szélzenekar! Prelúdium a javából! Fúgaként futamodik a labda! Verebek terednek a kottaként feszülő drótokon... A karmester pauzát int, hogy aztán forteként hasogassák fülünk a hömpölygő taktusok! Hárfaként rezegnek a hálók ... Fáy utca: A szél jobbegyenessel arcunkba vág! Pankrátor- kénit tépi ßi huszonkét vérmes medve üstökét! Dühödt oroszlánként gyúrják-gyömöszölik egymást a tatamin! Bodicsekre leszorítás a return! Micsoda ütközet! A mérkőzésvezető ippont érő dobással kihajít egy palackot! Pattog a pakk ide-oda! Delcsev-szaltóval a ketrec felé repül, és Oerter diszkoszaként landol... Fehérvár: Az égiek megint kibántak velünk! Bántja a szél ezeket az aranyos fiúkat! Ferikém, Fercsikém, Fecókám! Barátom! Kedves nővérem! ...Drága jó bírósporttárs! Édes egyetlen ítész! Hová tette azt a két szép szemét?. .. Nagyerdő: Esik az eső... Kinézek az ablakon... Elnézést... Fúj a szél... Az eredmény: kettő-egy a javamra... Belepillantok a jegyzeteimbe... Bocsánat... Ndla-nulla az ellenfélnek.:. Gól! Gól!... Előveszem a szabálykönyvet.. Pardon ... Bedobás . . . Nem tudják miért hullámzik a pályán víz. és miért van a játékosok fején sapka? Érthetetlen Szarka József: Sötéten kiömlesz Átlépsz a pillantások rezgésén, de az összekócolt uj jaknak hiába mutatsz sa turnusgyűrűt, de az arcok halmaiban hiába kutatsz arcod utáni jaj félsz-e? lépteddel csönrennek a percek, csillagok dróthálóin mielőtt meghal a szemed, még átfénylesz egyszer rajtam, némán szólsz; beszélj, mondd, hogy íllatpdramis, zápor, hogy tavasz van ... — Aztán mégis a tél, a fagykaptárakból előrajzanak a csillámok, megszurkálják szívemet, és. sötéten kiömlesz belőlem megint. Tükör-történet Nyári gyakorlat í. JÚnillS közepén behívattak az üzemvezetői irodába. Vol----------- tunk ott vagy hatan. Vártunk. Senki se tudta, m iire. Végül a titkárnő megsúgta, hogy nagy kitüntetésben lesz részünk: ránk bízzák a szünidősöket. Kisvártatva megérkezett az üzemvezető, és sorban kezet fogott vélünk. Ez volt az első gyanús jel. Aztán kávét főzetett. Erre már mindenki feszengeni kezdett. Aminek ekkora feneket kerítenek, abból semmi jó nem következhet. Miután meglttuk a fekete levest, megköszörülte a torkát az üzemvezetőnk, és felolvasta az igazgató körlevelét az ifjúság munkára neveléséről. Olyan szép volt, hogy megkönnyeztük. Meg is tapsoltuk. Szerényen szabadkozott, majd elmondta, hogy mint az üzem legjobb dolgozóit, bennünket bíznak meg a gyerekek felügyeletével. Meg hogy példát mutassunk az ifjúságnak. Holnap érkeznek a srácok — mondta. Mindenkinek jut egy. Naponta hat órát dolgoznak, és fél normát kell teljesíteniük. A többi a mi dolgunk. Ügy Vigyázzunk rájuk, mint a szemünk fényére, mert ha netán valamelyiket baleset éri, mi kapunk érte fegyelmit. Tiszta, világos beszéd, de ekkor már senki se tapsolt. Négyen rögtön be is jelentették, hogy sürgősen szabadságra ■kell menniük. Ketten maradtunk a hat gyerekre. Másnap meg is jelenték az üzemben. Az egyik élesre vasalt fehér nadrágot viselt, a másik galambszürkét. No, mondom magamban, te Jani, ezekkel vért fogsz izzadni. De mit tehettem, bízik bennem az üzemvezetőm... Mondom az egyiknek: „édes fiam, add ide a kalapácsot!” Hozza ám a csavarhúzót... Megkérdeztem: „mit tanulsz, édes fiam?” Azt mondja, ő angol—francia szakos. Akkor a tiéd a franciakulcs. Ez rendben is volt. A kezébe adtam. Ki is ejtette. Rá a lábára. Bekötöztük, leült. Ott ült a satupad végében egész nap, nem volt rá több gond. A másikat elküldtem a közértbe reggeliért. A műszak végére ért vissza, mert csak az otthoni boltot ismeri. A harmadikat megkértem, hozza el az esztergályosoktól az anyagot. Elhozta. Nem azt, amit kértem, de hozta. Rákmenetben, hátrafelé, mert a Rózsi olyan rövid köpenyben dolgozott a marógépen, hogy nem tudta róla levenni a szemét. Nekdtölta a kocsit a Pista bácsinak, és felborultak. Az öreget elvittük az orvosi rendelőbe, begipszelték a lábát, a gyerek meg a műszak végéig szedegette az anyagot. Reggel, mire beértem, ripítyára szétszedték a fúrógépet. Ki akarták próbálni, de nem indult. Nem hát, mert előző este lecsaptuk a főkapcsolót. Azt is szétszedték. Két hétig dolgoztak fajta a tmk-sak, mire megjavították. összedugtuk a fejünket a kollégákkal, és kiötlöttük a megoldást. Szereztünk egy kalapot, és mindenki beledobott annyi pénzt, amennyit megért neki az ötlet. Aztán odahívtuk a srácokat, és elmondtuk, hogy van a közelben egy nagyszerű játékautomata. Menjenek, próbálják ki! El is mentek, mi meg Végre neknállhattunk dolgozni. A nyári gyakorlat végére értek vissza. Épen, egészségesen. Megkapták a fizétésüket, mi mag a dicsérő oklevelet a szak- szervezettől, mert a ránk bízott gyerekek közül egy sem szenvedett nyolc napon túl gyógyúló balesetet. 2. Már a karácsonyi szünet után elkezdték emlegetni a taná- —— raink a nyári gyakorlatot. No persze, mert akkor ők lazíthatnak, nekünk meg jön a meló. Mondogatták is, amikor csak azt hitték, figyelünk rájuk, hogy majd a gyárban a szakik ... majd megnevelnek bennünket... Ott majd megtudjuk, mi az élet, meg a munka, meg minden. A végén már vattát dugtunk a fülünkbe, hogy ne halljuk a sopán- kodásukat, de a szájukról így is oSak leolvastuk a panaszt. Aztán elhangzott az utolsó osengőszó, a táblára felírtuk, hogy VAKÁCIÓ, aztán elindultunk abba a büdös nagy életbe, ahol majd megnevelnek bennünket. Be is mentünk a gyáriba. Hárman voltunk: a Pisti, a Józsi, meg én. Délig ott ültünk a portán, mert valakinek ki kellett volna állítani a belépőnket. Ez bizalmi munka, ugyanis egy cetlire rá kell írni a nevünket, meg a személyi számunkat. Akárki nem csinálhatja. Az, aki csinálhatná, éppen nem volt ott. Elküldték a közértbe reggeliért, és 11 órakor ért vissza. Akkor meg a főnök indult el ebédelni, akinek az íróasztalfiókjába volt zárva a bélyegző. 0 is ismeri a közmondást, miszerint „lassan járj, tovább érsz!” Nagyon messzire el akar érni, így aztán nagyon lassan jár. Mondhatni, évek óta helyben. Délután kéttőkor értünk le a műhelybe. Üres volt. Igaz, hogy háromig tart a munkaidő, de a fürdőben csak fél háromig van meleg víz. Átszervezték a kazánházi munkarendet. Fél munkaerőt megtakarítottak vele. Illedelmesen köszöntünk, és elmentünk haza. Másnap reggel már jóva'l többen voltak. Ketten. A többieket elküldték kényszerszabadságra, mert nem érkezett be a múlt évre visszaigazolt anyag. Az egyik esztergályos volt, a másik lakatos. Megkérdezték honnan jöttünk, mit tanulunk, és hogy van az osztályfőnökünk. Az esztergályos tizenegy óra után beindította a gépet, a lakatos meg egy reszelőt tett a satupadra. Ebéd után úgy módjával elkezdtek dolgozni. Mi meg néztük. Mi is csináltunk már ilyet műhelygyakorlaton, csak valahogy fürgébben. Meg is mutattuk nekik, hogyan kell ezt csinálni. Csak néztek. így aZtán egy hét alatt kialakult a munkarend. Ok adogatták a kezünk alá az anyagot, mi meg vágtuk a melót, mint a répát. Tíz perc reggeliszünetet tartottunk, meg fél óra ebédidőt. Nem mondom, lihegtek a szakik, de hát magukra vessenek, ha velünk akarnak összeállni dolgozni... A második hét végén azt mondtuk, üljünk le egy kicsit, számoljuk össze a teljesítményt, összeadtuk a munkalapokat. Kiderült, hogy két hét alatt mi hárman öt embernek teljesítettük az egyhavi normáját. Kétségbe estek a szakik. Azt mondták, ha ez így megy tovább, a főnökség betiltja a gmik-t, és akkor délutánonként mehetnek fusizni a maszekhoz. Az pedig keserves kenyér, mert a maszek csak azért fizet, amit elvégeztek ... Egymásra néztünk, megrándítottuk a vállunkat, és dol. ' goztunk tovább. Bennünket ezért küldtek. Ok meg felhúzták a szemöldöküket, és leültek a sarokba tanácskozni. Jó félóra múlva így szólt hozzánk az esztergályos: — Drága, jó fiúk! Ne csináljátok ezt velünk! Nekünk családunk van; feleségünk, neveletlen gyerekeink. Szükségünk van miniden fillérre, amit a nyolcórai munkánkkal, meg a géemkázással keresünk. Ha ti felemelitek a normát, soha többé nem tehetitek be a lábatokat a gyárba. Sőt az is előfordulhat, hogy cipóra verjük a képeteket. Értitek, ugye?! Már hogyne értettük volna, hiszen az osztályfőnökünk is megmondta, hogy az élet majd megnevel bennünket. De azt azért nem gondoltuk, hogy ilyen közvetlen módszerekkel... Mindenesetre megígértük, hogy soha többé nem teszünk ilyen meggondolatlanságot. Végtére nekünk is felnőtté kell válnunk egyszer . . . T. ÁGOSTON LÁSZLÓ