Tolna Megyei Népújság, 1984. szeptember (34. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-08 / 211. szám

IO NÉPÚJSÁG Rumen Balabanov: Az utazó 1984. szeptember 8. Táborban Minden megváltozott körülöttem, s mégis, én magam változatlan maradtam. Mert, ha történetesen az ikerbá­tyám — aki szintén most megy a negyedik ába — nem környörgi be magát ebbe a nyári táborba is, amelyikbe én már tanév végén jelentkeztem, semmi, de semmi el­gondolkoztató nem történt volna az életemben... De Ka­vics, mármint Karcsi, az ikerbátyám mindenhová el akar menni. Az idén volt már edzőtáborban és néprajzkutató- táborban is, megtanult úszni és kenuzni, teniszezni és verset írni. S amíg ő mindezeket kitartóan tanulta, elfe­lejtett mosakodni és tiszta ruhát venni magára, ujjain a körmök mindig nagyok és piszkosak voltak, nem beszél­ve arról, hogy meleg időben az esőkabátját hagyta el, esős időben a fürdőruháját, valamint mindkét táborozása alkalmából egy-egy pizsamát is elfelejtett visszahozni... így került most az én gondozásom alá Kavics. Nem mon­dom, mindennap tiszta ruhát vett magára, és a levetett szennyesét a magaméval mostam ki ebéd után. Megfür­detni vacsora után szoktam az udvaron lévő zuhanyozó vizében. Visított és rúgott, amikor szappanoztam, de hát nem engedhettem a testvéremet koszosán csatangolni a többi fiúval... Minden este betakartam, amiért nagyon bosszús volt, és a vele egy szobában lakó három fiú is ugratott. „Azt hiszed, a bátyád hülyébb, mint te?...” Bizonyára minden gyerek átélte itt a táborban ugyan­azokat az izgalmakat, amiket én átéltem, szinte minden tetszett, minden közelről érintett, azt hittem, kizárólag nagy dolgok történnek körülöttem, amelyek csakis értem, meg Kavicsért, miattam és Kavics miatt történnek. Egy ideig mintha így is lett volna. De egyik este, amikor Kavicsot kiráncigáltam a fiúk szobájából, és be akartam menni vele a lányok vécéjébe, nem küldhettem be, mert éppen akkor lányok voltak ott, a fiúvécébe meg azért nem mehettünk, mert fiúk voltak ott, s végül az én szobámba rohantunk, ahol rajtam kívül még három lány lakott, s onnan is elmenekültünk. Szaladtunk ide, szaladtunk oda, jobban mondva, Kavics már alig tudott cammogni, mivel a feneke az előző táborozások alkalmá­val a sok nem-mosakodástól annyira kisebesedett, hogy anyukánk csak úgy engedte el Kavicsot a mostani tá­borba, ha én gondját viselem. Ha fürdetem és tiszta ru­hát adok rá, és minden este a fenekét bekenem az orvos által fölírt, kiváltott kenőccsel. Eddig még nem tudtam bekenni Kavics fenekét, mert ő nem akarja, hogy beken­jem, de ma estére már alig vánszorgott, és azt mondta, csináljak vele valamit, mert úgy érzi, nagyobb lett a seb a fenekén, mint eddig volt... Nagy bajunkban a bokrok közé menekültünk, a kenőcs már a kezemben volt, amit én a szobámban az éjjeliszekrényem fiókjában tartottam. Pontosan úgy kentem be Kavics fenekét, ahogyan anyu­kám mutatta még otthon, és ahogyan én is bekentem már neki egyszer otthon, az elindulásunk előtti napon. Nagyon jókat mulattunk Kaviccsal a következő pár napon, mert amikor megfürdettem Kavicsot az udvaron lévő zuhanyzó vizében, máris rohantunk a bokorba. Es­te volt már, de nem sötét este, és lehet, hogy Kavics szobatársa utánunk jött egyszer, vagy valamelyik lány az én szobámból, mert amikor Kavics feneke már vala­melyest javulóban volt, Ilus néni állt mögöttünk figyelve. Ilus néni mögött pedig egy fiú és egy lány is, akik az­tán nevetve hátráltak, majd elszaladtak. Ilus néni úgy tett, mintha mindent megértett volna, csak azt jegyezte meg, legközelebb az orvosi szobában kezeljem meg Kavicsot, és az anyukámnak is megírta az egészet. Az egészben csak az volt a rossz, hogy két nap múlva utaztunk már haza, és nem tudom, miért kellett Ilus néninek azt is megírnia, hogy a bokorban kezeltem meg Kavicsot. Kavicsot mindez persze nem izgatta, és amikor anyukámat meg apukámat megláttam otthon, a pályaudvaron, már engem se izgatott semmi. Anyukám megdicsért, amiért Kavicsnak meg volt mosva a feje, s a körmei nem voltak feketék... Szennyes ruhát nem vit­tünk haza, és amikor megnézte anyukám Kavics fene­két, meg is simogatott. A bokorról szó sem esett, én pe­dig elmondhatom, hogy a táborozás nagyon-nagyon jól sikerült... Anyukám szerint évek múlva gondos kismama lehet belőlem. Alighanem így lesz, mert anyukám mindig tud előre mindent. DÉR ENDRE Saiga Attila: A közi nyelv IRODALOM Anasztasz Sztojanov: Bulgária Széltében-hosszában róván útjait, lóháton indulj bár vagy akár gyalog: kétnapi járóföld Devintől Vidinig, s nem több, míg eléred Eminéből Komot. Bulgária — koldosuk nyűtt kendője, tarka kendő, mit átitat a rózsaillat s verejték szaga! Tengervízben mosódik, s a Rila szellője szárítja, cibálván hallgatag ég alatt. Hímzett kendő, rajta gyöngyök a városok, de volt vala.nem egyszer zászló a vészben: a Duna kék rúdján csattogva lobogott Vidinnél s Szilisztránál rábogozva keményen. Venni nem sokat vett, adott és adni kész, ám mohó karmokra rákoppint menten. Hát — ilyen, s akkora, hogy egyben az egész belefér, elfér egyetlen szívben. (Kiss Benedek fordítása) Nyáron szép az idő. A föld megrepedezik, a fák zöldek, a levegő tiszta és át­látszó. Sétára csábít. Andrej Popov kihasználja a szép időt, és sétál. Most ment nyugdíjba. Annyi Ideje van, mint a pelyva. A W. C.-be is óvatosan engedi a vizet, nehogy zubogjon a tartály. Nem akarja a többieket za­varni. A tej bolt két sarokkal van odébb, és Andrej minden­nap visz tejet. Lassan, mé­lyeket lélegezve tart hazafe­lé. Mintha reggeli tornáját végezné. A visszafelé tartó úton Ignattal, a szomszédjá­val találkozik. Docens, és ott lakik a mellettük lévő ajtó mögött. Jó reggelt — biccent a docens. — Már egy hete nem láttalak. — Olaszországban voltam — felel nyugodtan Andrej. — Hogyhogy? Megmentet­ted a tornyot? — Pisában nem voltam! — ingatja Andrej a fejét. — Csak Rómában. Pisa má­sik irányban fekszik — és a Vitsa felé mutat. — Hát akkor biztosan lát­tad a pápát! — nevet a do­cens. — Aha... egyezik bele And­rej Popov, és a tejesüveggel teli hálót átveszi a másik kezébe. Elváltak. „Nézd csak — töprengett a docens. — Az emberek utaznak, és nekem a sok munkától még arra sincs időm, hogy a Kopitóra följussak. A földrajzi tan­szék docense még nem járt Olaszországban...” Tíz óra tájt Andrej Po­pov újra útnak ered. Kimegy a parkba. A park messze van. Egy másik negyedben. De ott mindig akad valaki, aki megkérdezi, hány óra van. — Tizenegy! — feleli And­rej egy fiúcskának, aki tan­könyvet szorongat a kezé­ben. — De ha arra vagy kí­váncsi, hogy Japánban hány óra van, azt is meg tudom mondani. — A fiúcskában föltá­madt a kíváncsiság. — Járt már Japánban? — kérdezi. — Nem! — ingatja Andrej a fejét. — Most megyek! — és újra az órájára pillant. — Még ráérek! — moso- lyodik el. De Japánt érde­mes megnézni... Ott az em­berek folytonosan hajlonga- nak, és csodákat tesznek. Ezzel folytatja az útját. Tovább sétál a fasorban, amelyik egyenest kelet felé tart. A gesztenyék virágza­nak, szirmuk a földre hull, és ez Japánra emlékeztet. Ebéd után, ahogy meg­szokta, két órát alszik. Ami­kor fölébred, újra elmegy. Villamosra száll, és beutazik a városközpontba. A köz­pontban mindig sokan van­nak. Mindenki siet, lökdöső­dik, nézelődik... Andrej nem siet. Andrej nyugdíjas. — Hohó, Andrróóó!? — állítja meg egy asszony. — Hát nyugdíjba mentél? A központban mindig akad ismerős. — Nyugdíjba! — mosolyo- dik el Andrej. — Utazgatok. Külföldre! Most jöttem meg Kijevből... Jártál ott? — Nem jártam — voija (öl az asszony a vállát. — Nem tudod, hogy építke­zünk? Honnan lenne pén­zünk utazgatni... A hajdani kolléganő mo­solyogni próbál, de az ajkai nem engedelmeskednek. Egy irigy arckifejezésen kívül nem sikerül semmi. — Majd arra is sor ke­rül — nyújtja Andrej a ke­zét. — Majd! — sziszegi a kol- legina, és eltűnik a tömeg­ben. Andrej továbbsétál. Leszáll az est, megfogyat­koznak a siető emberek, va­lahova mindenki eljutott. Nyolc óra tájt Andrej betér egy bozára a cukrászdába, és azután irány — hazafelé. Otthon már várják. A fia is hazajött már. Unokája a tv-t nézi. Vacsoráznak. Vacsora után Andrej a szobájába megy, és előveszi az atlaszt. A két félteke kifejezéstelenül néz szembe vele. Olyan tar­kák, mint a húsvéti tojások. Itt... Brazília... Amott... A cukrászda környékén, egye­nest a városi fürdő irányá­ba. Holnap Brazíliába uta­zik. Nyugdíjas, van ideje utazgatni... Most bejárhatja a világot..: Elmész a tejcsar- nokba, és az Róma irányá­ba van. Mindegy, Olaszor­szág felé mész... A távolság ma már semmit sem jelent... A park keletre van. Japán is keleten van! És a gesztenyék virágzanak... Akár a cse­resznye... Hát így van ez... Andrej Popov ásít... Fél tizenegy. Az ágy me­leg, és hamar elhódítja. Jó éjt, Andrej. Holnap új utak várnak... Fordította: MIGRAY EMÖD Azt álmodtam, hogy ma­gyar turista voltam, és nyelvvizsgát kellett tennem (nemzet) KÖZI nyelvből. Jól felkészültem, nem jöttem za­varba, amikor kérdeztek, szépen eltársalogtunk. — „Gó hóm, tűr, okuláré taszfenszter, sztoj, csői vek, gó-gó, hopsz plusz fünf nul­la — jonatán sampó.” — Ez annyit tesz: „Em­ber, menj az ajtóhoz, nézz ki az ablakon, ott áll egy pa­sas, menj oda hozzá és kapsz tőle ötven forintot az alma samponért.” — „Brávó! Trink pjetypi- va ohne mani avangard cim- mer anti-szuper sztol...” — Ez pedig azt jelenti: „Remekül csináltad! Meg- ihatod az öt üveg sört, amit az előszobában az asztal alatt ^ találsz.” — Gratulálok, fiatalember, igazán jól vág az esze! — „Gratulire, junior, ab­szolút ziher ponyemaj-szpik maximum.” — Ö, kedves barátom, ezt nem kellett volna lefordíta­nia. Na mindegy. Remekül csinálja, az biztos! És most lássuk a magyarról közire való fordítást. „A kismotort vagy elveszik a határon, vagy magas vámot kell érte fizetni.” — „Málemki motor vám- coli stop, kvázi sapcara, kvá­zi mínusz multi szuper pro- cent.” — „Csak egy kis ezt-azt hozunk, mert mi nem va­gyunk a hoci-mesze turizmus hívei, mi kint szellemiekben gazdagodtunk.” — „Málo-málo produkt, nejn biznisz-turiszt. Szuvenír ráció.” — „Ha a tisztelt vámtiszt úr nem vizsgálja át a ko­csinkat, akkor a szépséges útitársnőm magyaros csók­ban részesíti.” — „Nix atombomba auto­mobil! Klassz masina.. Sex­bomba szinyorina cupp-cupp ungaris-manier oficir...” — Jól van, fiatalember, jelest adok. Arra kérem, hogy maga is terjessze: hol kézzel, hol lábbal, hol a kö­zi nyelvvel, hogy a magyar turistának végre át kell törnie a kommunikáció vál­ságának nagy falát. Minél többet mutogatunk, minél többet használjuk a közi nyelvet, annál nagyobb a valószínűsége, hogy leomlik a fal. Ekkor az egyik fal dőlni kezdett. Odaszaladtam, tel­jes erőből nyomtam vissza, de hiába. Rám dőlt... Ez volt az álmom csatta­nója, s ez lett a tanulság is... Merre tart a magyar próza? Amerre az egész világé: két elkülönülő, egészen ellentétes Irányba. Az egyik a mind elvontabb, áttételesebb, játékosabb, stilizáltabb, szinte már öncélúan költői, mélylélektani, egy­szerre ősi népi és szürrealisztikus szövegek sora, sokszor a tu­dat vagy tudattalan tartalmainak, képeinek végeién áradása. A másik az egy-az-egyben valóságot visszatükröző doku­mentum- és tényirodalom meg szociográfia, amely hőseit va­lódi nevükön lépteti föl, eredeti, „talált” szövegeket iktat be; nem kommentál, csak szűkszavúan megmutat. Az előbbi — nevezzük így szürrealisztikus kifejezésmód friss és tipikus példája Esterházy Péter Fuharosok-ja, amely tudatáram-ábrázolás ugyan, akárcsak Joyce Ulysses-ének utolsó fejezete (ez az úttörő s immár klasszikus modell), de az egész történetiségbe ágyazódik, akárcsak Goethe ébredése Mann Lotté-jában. Igen ám, de közben a végletekig stilizált és nyelvi tekintetben szinte költőien formált szöveg ez, amely­ből csak nagynehezen lehet kihámozni, hogy korban, történés­ben Weöres Psychéjének a hajdani népélet mozgalmas (ke­reskedelmi? bordély?) világában játszódó párdarabja. Szintén múlt század eleji, történelmi téma ellentétes megkö­zelítésével dolgozik Bor Ambrus a Morionban, mikor is a tör­ténelmi dokumentáció eszközeivel él, s látszólag önkényesen választott jelzéseivel az eleddig igencsak terjengős történel­mi-életrajzi regény műfaját fogja össze kecsesen kis és éppen ezért igen megnyerő, könnyen olvasható füzetkébe. A törté­nelmi regény szinte az egész korunkbeli művészet leginkább megrekedt műfaja, ezért fontos akár az úttörő, anarchizáló verses regényt író Weöres, akár Esterházy, akár Bor kísérlete, amely hasonló külföldi törekvésekkel párhuzamos, például Golding alig négyéves — és már magyarul is olvasható — Be­avatásával. A közelmúlt történelmének máig is fájó világát állítja elénk Sándor Iván a Ködlovasban. Ez a regény is a dokumentumsze­rű típusba sorolható. Nem az igazán dokumentum műfajba, mert a szűkszavú, szigorúan szerkesztett regény a valóság ál­tal sosem produkálható kiszámítottsággal illeszti össze, s vi­szi tovább a frissen megvalósult szocialista rendben véghez­vitt törvénytelenségek adalékait, olyan koncepciós per ábrá­zolásával, amelyhez a pörök bármily ördögi konstruktőrei egyszerűen nem voltak eléggé intelligensek. Az abszurditásban meglátni a rendet — ez persze minden történetszemlélet indo­kolt törekvése, és az írói alkotás saját belső rendje a képte­len rendetlenségét is képes renddé szervezni, pedig ilyen fokú manipuláció aligha létezett: a koncepciós perek korántsem voltak ily koncepciózusok. A szerkesztéssel párosult írói szuggesztivitás a törvényte­lenségekről írt legjobb művek közé sorolja Sándor Iván könyvét, csak Lengyel József és Hernádi Gyula egy-két írása vetekszik vele. Fanyar öngúnya teszi igazán megnyerővé, mi több: hiteles­sé Nemes György ízig-vérig realista dokumentumregényét, azaz önéletrajzát (Bal-jobb, bal-jobb). Ugyanarról az időszak­ról ír, amiről Sándor Iván, a mondhatni kiváltságos és mégis kirekesztett pártember szemszögéből. Ám épp a valósághű­ség az, ami a Sándor-féle megemelő, szuggesztív elrajzolással szemben alulmarad és hatás dolgában gyengébbnek bizonyul. Valódi dokumentumkönyv Csörsz Istváné, a Sírig tartsd a pofád, ez a sok kilométernyi magnófelvételből összeállított kötet a kallódó lumpen-ifjúságról, egy galeriről. Már első ki­adása figyelemre méltó volt, mert korántsem kedvcsináló mó­don, mégis hitelesen ábrázolta jobb sorsra érdemes fiataljai­nak tévelygését. A velük való jó pár évvel későbbi, újbóli szembenézés aztán párját ritkító távlatba helyezi a különben esetleges egyéni sorsokat — és ez a távlat társadalmi, sőt tör­ténelmi távlat: íme, így változik, alakul, sőt fejlődik az (oly­kor már reménytelennek ítélt) ember, mégpedig (bármilyen banálisnak hat is) a munka és a sikeres párválasztás révén. Tárgyias, valószerű (és valóságból ellesett, de jócskán javít­gatott, sűrített, stilizált) monológjaival. Csörsz azt a hatást éri el, mintha a szépítetlen nyers valóságot állítaná elénk. Am a legigazabb valóságtükröző szándék sem kielégítő e nélkül a szelektáló, sűrítő, modelláló írói alkotómunka nélkül. Épp ezért hovatovább nem is tudunk mit kezdeni a régi típusú, részletező regényekkel, még ha dicséretes módon a ma létkérdéseiről szólnak is, ha tömegek követelik is, s ha megkapják, elolvassák, tetszik nekik, sőt élniük segít. Sok párját kereső nőnek nyújthat lelki segítséget Bihari Klára Elvált asszonya, és ezért jó, hogy megjelent. A művészi alko­tásokat is figyelő s méltányoló olvasó (köztük a kritikus) azonban szomorúan figyeli a sablonszerű jellemzéseket, a va­lóságból választott, mégis sematikus figurákat. Ami átlagos—, még nem tipikus, és ami tipikus, — az nem okvetlenül művé­szileg helytálló. Mindez persze csak néhány típus, — adalék ahhoz, hogy merre tart a prózánk. A Népszabadságban nemrég Sőtér Ist­vánnak (nemcsak a kritikusnak, hanem a máig sem igazán méltányolt regényírónak) kitűnő cikkét olvashattuk nagyjából ugyanezen témáról. Többet is mond, mást is, mégis egyetér­tünk s egyet mondunk. Ügy fest, hogy a magyar regény csak az utolsó évtizedekben lett igazán korszerűvé, azaz képes so­rozatosan és ugyanakkor megcsinálni mindazt, amivel fejlet­tebb prózairodalmak is próbálkoznak. Mindez azonban csak próbálkozás marad, ha nics valóságfedezete, és mögötte olyan írói mesterségbeli tudás, amely alkotói-szerkesztőt tudatos­sággal is párosul. Jó lenne még a tehetség megragadhatatlan és ritka csodája, amely az előbbiekkel együtt — még a leg- jobbaknál is — csak reménység ... Kristó Nagy István

Next

/
Oldalképek
Tartalom