Tolna Megyei Népújság, 1984. szeptember (34. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-15 / 217. szám

V, * . • «v"./ IO %PÜJSÁG 1984. szeptember 15. Gerő János: Lélekvesztőn Emléktábla-avatás - Az íróhetek IRODALOM • Az öregedés kegyetlen do­log. A testi gyengülésen túl a szellem elhalványulása is döbbenetes. Csupán azt az emléket itartja meg az agy néhány erre hivatott cellája, amit fontosnak ítél. A régi történetek azonban vereked­nek egymással, mind fonto­sabbnak tartja magát a má­siknál. Jönnek, és újra meg újra felvillannak a jelenetek, beszélgetések, gondolaitszik- rák, amelyek pem hagyják nyugodni az embert. Mikor melyik erősebb, az kívánko­zik ki az író Holla alól. Így vagyok én most Indiá­val. Hiszem, legalábbis jelen­leg, hogy jelentős állomás volt életemben. S talán az volt, talán nem... Feltámadnak a képek, jön­nek a párbeszédek, mint va­lami színes filmen. Döbben­ten tapasztalom: ezeket mind megírtam már! Mégis, egy furcsa esemény még mindig gyötör. Ha leírom, bizonyára megkönnyebbülök. Pedig egy kis semmi, közönséges törté­net az egész. o A ladik, ami nem kevés pénzért fuvaroz bennünket Bombayből Elefanta szige­tére, nem nagyobb, mintegy kis átkélőhajó a Dunán, a Hapci vagy a „hót törpe” bármely tagja. Természete­sen a tenger zajosabb és élénkebb, bármennyire öböl­ben vagyunk is. A sirályok háromszor akkorák, mint otthon, s a hullámok a szél­csend ellenére kétméteresek. A sirályok jajonganak, a tenger csapásai kemény, mély hangúak. A habzó víz tizenöt méterre félszalad a parton, és morgó morajlás­sal figyelmezteti az emberi­séget: ne bízza el magát! Húszán llehetünk a- lélek­vesztőn. Európaiak haitan-he- ten, a többiek sötétebb bő­rűek. Mi elég szabadon be­szélünk magyarul, (azaz a magyart megcsúnyító zsar­gonban), ezért embernek kell lenni a talpán, aki meg akar­ja érteni a mi, egyetlen vi­lágnyelvhez sem hasonlítható beszédünket, amit ráadásul elferdítettünk. Azért ferdít­jük el, mert titokban van bennünk egy félelem: hátha mégis értő fülekre talál be­szédünk. Ezért a pénz: do­hány, a rendőr: kíber, a be­széd hadova — de minek folytassam? Üjságírók va­gyunk, újságokat képvise­lünk, ezt a fajta beszédét is­merni kell. fgy többszörös a védettségünk. Ha magnóra vennék véletlen a kurzusun­kat, aligha fejti meg a leg­modernebb számítógép is. A tenger egyébként gyö­nyörű, végtelen, amint azt írni szokták. Állandóan hul­lámzik, és kék is, legalábbis a közelben. Távolabb zöld, azután szürkés, és valahol a látóhatár alján ráborul az ég, színtelenül, mintha vége se lenne. Óceán. Elefanta szigetére megyünk tehát, amiről nem sokat tu­dunk. Elefanta (Harapura), a hindu kultúra fontos mű­emléke. Barlangszobrai 200— 700 között készültek. Siva isten minden funkciójában látható itt, a jó és a rossz megtestesítőjeként, az eső, a tűz, a termékenység, az al­világ istenségének a képé­ben, és még ki tudná felso­rolni, hány formában?! Az írásos ismertetők szerint Ele­fánténak a portugálok ke­resztelték el a szigetet, akik egy hatalmas elefántszobor­ral .találták szembe magukat, amikor partra szálltak. A barlangszobrok nagy része nincs épségben, de nem az idő éltté meg. A portugál ka­tonák rajtuk gyakorolták a céllövészetet. Különösen az orrok, fülek, női mellek le- lövését kedvelték. S van még valami: a bar­langok mélyén édesvízű ta­vak, ameilyek Bombay víz- szükségletének nagy részét ellátják. Érdekes világ, különös vi­lág. .. A 'lélekvesztő halad, öt­ven kilométer a távolság mindössze. Másfél órás út ez mégis. És a helybeli lakos­sággal nem tudunk szót érte­ni. A hírekkel ellentétben kevesen tudnak angolul, ép­pen ezért szemlélgetjük a ve­lünk szemben ülő európai családot. Az egyik lány lehet Olyan tizennyolc éves, a húga tizenhat. Még az anyuka is szépen tartja magát, Szabó Pali bátyám szerint még „nem verte ki az ág a sze­mét”. Vagyis szemrevaló még mindig. Az apa se idős még, de valahogy szemre se lehet venni, mert nem néz a sze­münkbe, lehetőleg hátat for­dít nekünk. Akárhányszor meg akartunk ereszteni egy kedves angol megszólítást, ő mindig nézi a vizet, mintha éppen onnan akarna erőit meríteni. Félúton feladjuk a küz­delmet. Mi, férfiak, a nőket bámuljuk, persze csak úgy .yl’art pour Tart”, mert mit tehet áz emberfia egyebet egy ilyen lélekvesztőn? Az európai család mégis egyre jobban érdekel ben­nünket. Az anyuka naran­csot őszit (itt ez a legolcsóbb gyümölcs), de a hindu kísé­rőjüknek soha, egy darabot sem nyújt. Nekünk viszont, talán az apuka idegenkedésé­nek ellensúlyozásaként, igen. Természetesen el is fogad­juk a gyümölcsöt, majd visz- szakínáljuk, hiszen -tudjuk, Európában tél van, vitamin­hiány, ezt kell enni, ha már itt járunk. Csakhogy az apu­kának ez semmiképpen nem tetszik, s nem éntjük, miért. A feleletet megkapjuk öt percen beliül. A családfő ugyanis „éneklő” pesti stí­lusban váratlanul megkérde­zi : — Maguk, ugye magyarok? Egyszerre vágjuk rá: — Magyarok vagyunk! Majd én következem egy kaján kérdéssel: — Honnan jöitt rá, uram? — Maguk magyarul beszél­tek. . . Ez bizony igaz volt. Ott, a nagy óceán vizén, szerény kis rokonsággal dicsekvő nyelvünkön szólítgattuk és pirongattuk, majd ugrattuk egymást. S lám, értő fülek­re talált szóváltásunk. Sőt, az apuka, változatlanul éneklő modorban háromtagú delegá­ciónk vezetőjére mutatva így folytatja: — Maga ismerős nekem! — Maga is nekem — fele­li kollégánk. Nem akarok visszaélni az olvasó türelmével, tehát már­is közlöm az eredményit: Ki­derült, hogy a mistert Kene- dynek hívják, de pesten nem ezen a néven dolgozott a Pesti Izé című vicclapnál. S melyik fővárosi újságíró ne ismerné legalább látásból a másikat? A család persze a száját tátja, mert egyetlen kukkot sem értenek magyarul. Ép­pen ezért a papa szabadon, tele szájjal meséli, miképpen került az „örök köd birodal­mába”, vagyis Angliába. Negyvenhét karácsonyán jobbnak látta a Duna-partot a Themze-parittal felcserél­ni. Londonban paprikacsár­dát nyitott kétszer két négy­zetméter területen. A kinti magyarok között elterjedt a parányi magyar csárda neve, és aki csak tehette, megláto­gatta a műintézményt. Így lett a kicsinyke üzletből hússzor húsz méteres, majd százszor száz négyzetméteres. Akkor változtatott nevet új­donsült ismerősünk, s lett Kenedy. Azután nősült be egy angol családba. Az após Anglia egyik jelentős szállo- daiparosa. Így fiadzott a pa­rányi paprikacsárda több jö­vedelmező szállodát, lenhajú feleséget és két leánygyere­keit, akik már eilég szemreva- lóak. Most a szabadságukat töltik — mármint a saját maguk által engedélyezett szabadságot. Az apuka közben vált né­hány szót a családtagokkal. Nyilván azt magyarázza, kik- mik vagyunk. Azután felteszi a kérdést utánozhatatlan, fö­lényes képpel: — Melyik szállóban lak­nak? Én közlöm vele: — A Tadzs Mahalban. Meglepődik. — Melyik emeleten? Megmondom. Erre hebeg­ni kezd. — Az a legdrágább rész. Azt még a magamfajta üz­letember sem engedheti meg magának Bombayban. Tehetünk mi erről?..-. Igyekszünk megmagyarázni, hogy mi az indiai kormány vendégei vagyunk. — De tudomásom szerint maguk nincsenek olyan jó­ban! — mondja Mr. Kenedy felháborodva. Mert az még­iscsak disznóság az ő szemé­ben. hogy mi szebb és drá­gább lakosztályban lakunk, mint kis családja. A párbeszéd után kínos csend következik. Majd is­merős. és már elhunyt új­ságírók után érdeklődik egy­kori hazánkfia. A hajó uta­sainak az arcát egyébként érdemes figyelni. Alighanem sok nyelvet értő közönségünk van. de teljes biztonsággal kijelenthető, hogy egyetlen szót sem értenek ebből a kü­lönös társalgásból. Ha fel­tennénk a kérdésit: ugvan mondanák már meg. miféle nvelven cseréljük ki a gon­dolatainkat, aligha találná el valaki. A kérdésekre kapott vála­szok után Kenedy úr arca sem kevésbé csodálkozó, mint a közönségé. Hiszi is, meg nem is, hogy a kérde­zett újságírók valóban jól vannak és dolgoznak — már amelyik az emberi természet törvényei szerint meg nem halt közben. Az 1970-es évek elején Mr. Kenedy még ott tart, hogy bíróság e’é állít­ják. aki haza mer látogatni. Hiába nyugtatjuk meg: ha apját-anvjárt nem ölte meg, és betöréses lopásért nem kö­rözik, nyugodtan Magyaror­szágra jöhet, ment a fonit- sterlingént különbül szolgál­ják ki, mint minket „benn­szülötteket”. Néz ránk, mint a hülyére. Biatosan tudom, érzem, nem hiszi, amit mondunk. Még talán az is megfordulhat a fejében, hogy titkosrendőrök vagyunk, hogy ilyen „vona­lasán” beszélünk. Közben a hajó ringat, és engem enyhe hányinger ke­rülget. Kikötés előtt pedig Kenedy úr még egyszer re­meke’, Megkérdezi, hogy In­diából tovább utazunk-e, vagy megyünk hazafelé. S miután a legtermészetesebb hangon közö’jük: tovább megyünk Cev'onba, rosszal­lóan rázza a fejét: — Oda? Látták itt eat a nyomort? Ugye borzasztó?! Ceyloban ennek többszörösét fogják tapasztalni... Mi Bur­mába megyünk. Q A szigeten, Harapurán vi­szont kárpótoltak mindent a majmok. Feledtettek bosszú­ságot. vitát, félreértést. A sziget közeoén kis ven­déglő álL Körülötte a fákon majomcsaládok ugrálnak, sürgősödnek. Egészen közel merészkednek, nem bántja őket senki, ők voltak Siva isten játszópajtásai is. mint az a szobrokból kiderül. Aki teheti, földimogyorót dob a majmoknak. Kenedy úrral itt találko­zunk utoljára. A lányaira kiabál angolul: — Ne dobjatok nekik any- nyit! Pocséklás! A lányai azonban nem fo­gadnak neki szót. Ez némi­képp nyugtató... A Margitszigeti Nagyszálló­ban, az egykori Palatínus­ban szerdán az IGÉ-it idéz­ték egy emléktábla avatásá­val, amelyet Cseres Tibor Kossuth-díjas író lleplezett le. Méltatta az IGÉ-t, idézte föl az IGE margitszigeti nap­jait. Az emléktáblát a Műve­lődési Minisztérium, a Fővá­rosi Tanács és a Művészeti Alap nevében a Danubius Hotels, a Margitszigeti Nagy­szálló mostani gazdája állí­totta. A Danubius Hotels, a hi­vatalos szervek ezzel nem­csak az irodalmat becsülték meg, hanem olyan egyesület előtt rótták le tiszteletüket, amelyre ma is elevenen em­lékezünk. Az IGE a legjobb, a legtalálóbb szórövidítések közé tartozik. Az írók Gaz­dasági Egyesülete volt, a szép szóval, az igével foglal­kozóké. 1932-ben alapították, elnöke Pakots József, akiről József Attila bravúros négy­soros alkalmi verset írt: „Kezdetben volt Pakots, az­tán lön az IGE, köztünk ő a kapocs, azért jöttünk ide.” „Történelmileg az IGE a Margitszigeten egy reális nemzeti feladatot fogalma­zott meg, amikor a terjeszke­dő fasizmus ellen felemelte a szavát” — összegzi M. Pász­tor József „Kezdetben volt Pakots” — Az IGE-íróhetek krónikája című, az emlék­tábla avatásakor dedikált könyvében. krónikája ,, Kezdetben volt Pakots” AZ IGE-ÍRÓHETEK KRÓNIKÁJA 1932-1936 M. Pásztor József könyvé­nek címlapja GY. L. A Margitszigeti Nagyszálló egykori képe Rejtőzködő hírességek Az írói álnevek világa Egy írói névsort közlünk. íme: Dalma. Füstfaragó, Homonmai, Lator György, Nyesi, Örömfi Vidor, Pöhögei Kiss Pál, Sólyom Sándor. Ezeknek az íróknak az életrajzát azonban hiába keresnénk az irodalmi lexikonokban, bizony egyetlen sorra sem lelnénk. A nyolc író ugyanis egyetlen költő: Petőfi Sándor, aki — mint tudjuk — eredetileg még csak nem is Petőfi, hanem Petrovics Sándor volt. Mi a különbség Pöhögei Kiss Pál meg Petőfi és Petrovics között? A Pöhögei Kiss Pál álnév, a Petőfi viszont magyarosított, hivatalosan fölvett név; egyébként a Pet­rovics pontos megfelelője, mert a Petrovics a szlávban Péteri it jelent, a Pető a Péter becézett alakja. Amikor tehát a költő alkalomszerűen a humoros Füstfaragóval jegyezte cikkét, álnevet használt. Elrejtőzködött. Az iro­dalmi világ talán leghíresebb rejtezkedő- je Traven volt, akiről csak holta után de­rült ki, hogy kicsoda igazából: német író, aki Mexikóban élt. Az efféle titkolózás, az álnevek használata eléggé gyakori és fölöttébb érdekes. Az álneveknek évszázadok óta megvan a maguk törvényszerűsége, erre is el­mondhatjuk, hogy nincs új a nap alatt. Évszázadok óta. De hát mióta használnak egyáltalán álnevet az írók? E szokás a humanizmus korában kezdődött. Az első nagy magyar költőt, aki még latinul írt, nem is emlegetjük máshogy, csak Janus Pannoniusként, holott eredeti neve Csez- miicei János. A Janus Pannonius tehát valójában hamis név, álnév. A pseudonym, vagyis az álnév sokféle lehet. A metonomázia a valódi név más nyelvre való sima, szó szerinti fordítása. Petőfi Sándor neve ebből a fajtából való. noha az övé — ismételjük meg — nem álnév; nagyon furcsa volna a Petrovics nevet igazinak, a Petőfit, a végső, a hi­vatalos, tudatosan választott nevet pedig álnak, parókanévnek tartanunk. A 16— 17. században nagyon gyakori volt az eredeti nevek latinra való fordítása. így lett Juhász Péterből Melius, ami szó sze­rint ugyanazt jelenti. Az álnév másik formája a játékos betű- rejtvény. Nos kér példa: -4-y; ssssy. Meg­fejtése: Kereszty. illetve Négyesy. A kö­vetkező álnévfölvételi mód az anagramma, a betűcsere. A leghíresebb anagrammati- kus név Voltaire-é. Ügy hívták: Arouet T e •Teune. Némi szabadossággal ebből ala­kította ki a Voltaire-t, nem is emlegetjük másként. minden irodalomtörténetben Voltaire-ként szerepel. A palindrom a va­lódi név megfordítása: Ady — Yda. Gerő Mór — öreg Rom. Szójátékkal alakította ki álnevét Marki Sándor történész Mar­quis Jean d’Orrá. A Jean d’Or egyébként szó szerint Arany Jánost jelent, Arany és Petőfi levelezésében elő is fordul ez a tréfás, játékos fordulat, Márki Sándor va­lószínűleg onnan merítette az ötletet, vagy legalábbis eszébe jutott a Jean d’Or-szó- játék. Az írói álnévválasztásnak még számta­lan módja, formája van, de most már hagyjuk a tudományoskodást, inkább so­roljunk föl néhány olyan kisebb-nagyobb világhírű külföldi vagy híres magyar írót. akii álnéven alkotott. Charles Didkenst ma Charles Dickens- ként ismerjük, ám a maga korában ná­lunk is álnéven adták ki regényeit. Irta: Boz. Dickens legkisebb öccsét, Augustust, tréfásan Mosesnek hívta Charles — Gold­smith A wakfieldi plébános című regé­nye főhősének legkisebb fia neve után. Augustus ezt a nevet félreértette, Boznak mondta, s Charles Dickens aztán első re­gényeit ezen a néven — ezen az álnéven — jelentette meg. André Maurois francia író eredeti ne­ve Émile Herzog volt. Írói nevét az első világháború frontvonala közelében húzó­dó kis faluról, — Maurois-ról vette föl. Keresztnevét fronton elesett unokatestvé­rének, Andrénak emlékére választotta. Hans Ballada, a német regényíró álnevét a Grimm-testvérek egyik meséjében sze­replő lovacskának. Faliadénak a nevéből kölcsönözte. Anna Segherset eredetileg Netty Reilingnek hívták. Az írónő mű- vészettörténész-ihallgató volt az egyetemen, s Rembrandt tanítványa, Seghers annyi­ra csodálatba ejtette, hogy egyik korai novellájának főhősét róla nevezte el, az­tán később ő maga is ezt .a nevet válasz­totta. Makszim Gorkijt Peskovnak hívták, a Gorkij (Keserű) ugyancsak álnév, még­hozzá beszédes álnév — a szegény, ágról- szakadt író miiként is írhatott volna más­ként, ha nem keserűen. Keserű volt az élete, az álnév szinte magától adódott. Ha már az orosz irodalomnál tartunk, följegy­zésre méltó, hogy a mi Arany Jánosunk tucatnyi álneve közit egy orosz is szerepelt: Akakievics Akaki, Gogol, A köpönyeg cí­mű elbeszélésének a főhőse. (A köpönye­get ma is Arany fordításában olvassuk.) Az álnevek használatának a divatja, sőt olykor — azonos nevek esetében — a szükségessége a humanizmus korától egé­szen napjainkig él. Nagy László első ver­seit F. Nagy Lászlóként jegyezte: az F. a Felsőiszkázi rövidítése volt. Később az F elmaradt, s F. Nagy László Nagy László lett. GYŐRI LÄSZLÖ

Next

/
Oldalképek
Tartalom