Tolna Megyei Népújság, 1984. június (34. évfolyam, 127-152. szám)

1984-06-16 / 140. szám

1984. június 16. ^püjságis ü csalogány Valamikor réges-régen egy faluban élt egy nagyon gaz­dag kereskedő. Jószágának nem volt se szeri, se száma. A házabéli szőnyegek Per­zsiából, edényei Kínából származtak. Ruháját Török­országból, szolgáit Indiából hozatta. Bárhol is járt, min­dig hozott magának emlékül valamilyen holmit. A kereskedő házában élt egy csalogány. A csalogány kalitkája aranyból készült, a fedele meg üvegből. A ka­litka aljára is arany homok volt szórva. Csalogánya ked­véért a kereskedő semmit sem sajnált. Reggel, délben, este egy szolga ezüstedényben vizet, borostyán tálcán magot hor­dott a csalogánynak. így a csalogány gondtalanul éne­kelve töltötte napjait. Az éneklésben pedig a mesterek mestere volt. Egy napon a kereskedő idegen földre készülődött az áruival. Tudomást szerzett erről a csalogány, és meg­kérte a gazdáját: — Gazdám, te mindig jól bántál velem, bármit kér­tem, megadtad, egyetlen ké­résemet, kívánságomat sem tagadtad meg. Ezúttal is tel­jesítsd a kérésemet. Te most elmész a szülőföldemre. Lesz ott egy pompás gyümölcsö­ket termő kert, abban a kertben él valamennyi roko­nom. Keresd fel őket, add át üdvözletemet, tudasd velük, hogy egészséges vagyok, és semmiben sem szenvedek szükséget — mondta. A gazda szavát adta, hogy teljesíti a csalogány kíván­ságát. Elindult a hosszú út­ra. Nagyon sok nap múlva elért abba az országba. Mi­után eladandó portékáit el­adta, megveendő holmijait megvette, megkereste a csa­logány mondta kertet. A kert olyan szép, hogy bármeddig is beszélj róla, úgyse tudod elmesélni. A kertben nőtt fák elkápráztatják, a fákon végeláthatatlanul sok gyü­mölcs. A levegő jó illattal teli, minden fán csalogányok {Baskír mosó) dalolnak, hangjuk betölti az egész kertet. Amint belépett a kertbe, a kereskedő elbó­dult, és nagyon sokáig ült ott megfeledkezve arról, hogy miért is jött. Az egyik csalogány, alighogy a keres­kedő a közelébe ért, énekel­ni kezdett. Olyan szépen da­lolt, hogy a kereskedő azt gondolta: „Ez az én csalogá­nyom öccse” — és megszó­lította : — Hallgass ide, te csalo­gány! A házamban arany kalitkában él a bátyád. Ne­ked is és a tieidnek is üd­vözletét küldi. Tudatja, hogy nagyon jól él, gondja, baja nincs — mondta. Alighogy ezt elmondta, a csalogány, mintha lelőtték volna, a földre zuhant. A kereskedő semmit sem tehe­tett. Lehajolt, nézi: a csalo­gány bizony nem lélegzik, szárnyait széttárva, csőrét kinyitva holtan fekszik. , „Ó, ennek én aztán fölös­legesen beszéltem a bátyjá­ról, bánatában, úgy látszik, megdöglött” — gondolta ma­gában a kereskedő. Fogta a holt csalogányt és félredob­ta. A csalogány azonban, mi­helyt a földhöz ütődött, fel­éledt és elrepült. Énekelve- dalolva eltűnt a szeme elől. Noha a kereskedő megpró­bált utána kiabálni, a csa­logány nem fordult vissza. A kereskedő nagyon szo­morúan tért haza, és elme­sélte a csalogányának, mint történtek a dolgok. A csa­logány, miután meghallotta gazdája elbeszélését, nap­hosszat se nem evett, se nem ivott, nem is énekelt. Más­nap reggel pedig, mikor a szolga vitte az enni-inniva- lóját, a csalogány holtan fe­küdt. Meghallotta ezt a ke­reskedő, és ikis híján sírva fakadt. Megpróbált mindent, hogy feltámassza a csalo­gányt: a csőrébe vizet ön­tött, a napon is melengette. De semmi sem használt. A csalogány megdöglött. A ke­reskedő hívatta a szolgáját, s megparancsolta neki, hogy vigye ki, és hajítsa el a te­temet. A szolga a csalogányt kidobta a szemétre. Abban a pillanatban, mikor a föld­höz verődött, a csalogány feléledt, és vidáman rázen­dítve elrepült hazájába. (Zahemszky László fordítása) KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: Lásd, kisfiam, ezt mind neked adom most A BŰS FÉRFI PANASZAIBÓL Lásd, kisfiam, ezt mind neked adom most, legyen tiéd örökre az egész. Vedd a telet és a nyarat, a lombost, itt van neked az epe és a méz. Ez itt a keserű s ez itt az édes, ez a fekete és ez a fehér, ez a nyugalom s a láz is, hogy égess, ez itt a méreg és ez a kenyér. Tejet adok, de hozzá szörnyű vért is, ölelni lágyan és birkózni kart és harcot is, hogy harcolj csakazértis, a rózsa mellett ott legyen a kard. Van még nehány elhányt és csonka holmi, egy kis verőfény és egy-két kacaj, viaskodó kedv, várat ostromolni és végezetre egy nagy, tompa jaj. Iker ajándékot veszel örökbe, oly ember-ízű és oly felemás, de ember adta, nem telt néki többre, eget ne vívj, mély kutakat ne áss, Sötéten nyújtom ezeket tenéked s koldus apád most tétovázva áll, mert nincs egyéb. Jobbjában az. élet és a baljában ott van a halál. 1924. Ha Japánban lennél harmadikos Kezdődik a szünet, túl vagy a nehéz napokon. Ha Japánban lennél harmadikos, akkor a nyár egy részét az­zal tölthetnéd el, hogy meg­tanuld leírni a nevedet. Ez Japánban nem könnyű fel­adat. Bizonyítja ezt az is. hogy a Bancso tokiói álta­lános iskola harmadikos ta­nulóinak többsége még nem tudja leírni a saját nevét. Ezt azonban senki sem szégyen- li. Természetesnek veszik Ja­pánban, ahol a legtöbb szó írására a kandzsi kínai hie­roglifa-írást használják, s en­nek elsajátítása hosszú évek- bte telik. Az első osztályosok összesen 272 órát töltenek el olvasás- és írástanulással, s minthogy a tanév 35 hétből áll, erre átlagosan napi nyolc óra megy el. De maradjunk az írásnál. Ami az írást illeti, az általá­nos iskola hat, majd a kö­zépiskola három osztályát végigjáró tanulók több órát töltenek el a hétköznapi nyelvben használatos 1945 kandzsi-hieroglifa lelkiisme­retes memorizálásával, mint bármilyen más tantárggyal. Ez nem is csoda, hiszen egy­némely íráskép megformálá­sához húsznál is több ecset­vagy tollvonás kell. Hogy milyen bonyolult le­írni egy-egy nevet, annak bi­zonyítására vegyünk két ne­vet, két japán harmadikos nevét. Az egyik neve Jama- da, a másiké Fukuda. Mind a ketten le tudják írni ne­vük utolsó szótagját, mivel a „rizsföld” jelentésű „da” hieroglifa csupán néhány vo­násból áll, s már az első osz­tályban megtanulták. Harma­dikos korában Jamada meg­tanulta a „jama” írásmódját is. Fukuda azonban két év alatt sem tudott megbirkózni a tizenhárom vonásból álló „fuku”-val, s most kénytelen a nevét vegyesírással — fé­lig kandzsiban, félig hiraga- nában írni. És most bizonyára csodál­kozni fogsz, ha azt mondjuk: mindezek ellenére Japán ve­zető helyen áll a világ „írás­tudó” országai között: hiva­talos adatok szerint a japánok 99,3 százaléka tud ími-olvas- ni, s tény, hagy Japánban alig találni olyan embert, aki ne tudná elolvasni az újságot. örülünk, ha te ezt az írást el tudtad olvasni és oda tudtad írni a neved alá, mintegy jelezve, hogy elol­vastad. Te könnyen leírod a neved és boldogan sóhajthatsz: de jó, hogy nem Japánban vagy diák! Betűdominó A dominóköveket rakjátok megfelelő sorrendbe egymás mellé, és egy 125 éve szüle­tett magyar gépészmérnök, feltatáló nevét kapjátok ered­ményül. Ki a mérnök? Előző heti rejtvényünk he­lyes megfejtése: A 2-es és a 9-es számú körökben azono­sak a jelek. Védett növényeink: szennyes infű Nevét június elejétől nyíló szennyes sárga színű virágairól kapta. Tudomá­nyos neve: Ajuga laxman- ni. Délkelet-Európa konti- nentálisabb éghajlatú sík­sági és dombvidéki tájai­nak növénye (erdős-sztyep zóna). Hazánkban az Al­földön és a Dunántúli-kö­zéphegység lösszel borított szélein igen szórványosan terem. Hasonló a helyzet Dél-Dunántúlon, ahol a Mecsektől a Szekszárdi­dombokig és Külső-Somo- gyig mindössze néhány le­lőhelyét említi a szakiro­dalom. A meleg, száraz termőhelyeket kedveli, ahol elsődleges száraz gyepek­ben és erdőkben (főleg löszpusztarétek, lösztölgye­sek) él). Eszmei értéke: 2000 forint. Dr. Kevey Balázs —Futó Rita HONDA-tulajdonosok figyelem! Az alábbi HONDA-adapterek, illetve alkatrészek 20—30 százalékos árengedménnyel kaphatók az árusító mű­szaki boltokban, illetve a TSZKER Területi Központ­nál. F—400 Talaj maró Hómaró Spirálmaró Dobkapa Oldalvédő tárcsa Permetező-szivattyú Kultivátor Alternáló kasza Töltögető eke Vaskerék Komplett permetező Továbbá pótkocsi rendkívüli árengedménnyel. F—600 Hómaró Váltvaforgató eke Permetező-szivattyú Kultivátor Alternáló kasza Töltögető eke Vaskerék Rotációs kasza Komplett permetező Tolólap Alkatrészek: F—400 Berántó zsinór Gázbovden komplett Kuplung bovden Dobmaró csapszeg Berántó rugó Gyújtógyertya Csőtengely Világítóegység-csomag F—600 Világítóegység-csomag Rotációs kapaél Kuplung bovden Gázbovden komplett MIO—250-es alapgép Részletes felvilágosítást ad a TSZKER Területi Köz­pont Műszaki Osztálya. ügyintéző: Simon János, Szekszárd, Bezerédj u. 23. (093) A Szekszárdi Húsipari Vállalat felvételt hirdet az alábbi szakmával rendelkezők részére: HÚSIPARI SZAKMUNKÁS, KARBANTARTÓ VILLANYSZERELŐ, MECHANIKAI MŰSZERÉSZ, HÚSIPARI GÉPKEZELŐ, EXPORT-RAKODÓ, 3 LAKATOS. Női és férfi munkavállalók részére háromműsza­kos beosztásban: HÚSIPARI BETANÍTOTT MUNKÁS, HÚSÁRU KÍSÉRŐ-RAKODÓ, MÉRLEGELŐ, HÚSIPARI ANYAGMOZGATÓ, ÜZEMI TAKARÍTÓ, ÁLLATGONDOZÓ munkakörbe. Jelentkezés és felvilágosítás a Szekszárdi Hús­ipari Vállalat munkaügyi osztályán, Szekszárd, Keselyűsi u. 24. (534)

Next

/
Oldalképek
Tartalom