Tolna Megyei Népújság, 1983. február (33. évfolyam, 26-49. szám)
1983-02-12 / 36. szám
IOtvÉPÜJSÁG 1983. február 12. Alekszandr Hort: A bibliofil Bekopogtattam o híres könyvgyűjtőhöz, az első verseskötetek közismert kedvelőjéhez. Világos és tágas dolgozószobájában fogadott, amely csak úgy roskadozott o könyvektől. Könyv és könyv \fnindenütt, az ablakpárkányon, a fotelban, a bevetőn, sőt még az asztalon is. Ám a könyvek nem valami fölösleges helykitöltő gyanánt vannak jelen. Hohóí Mind egytől egyig gondosan gyűröttre olvasva, akkurátus pontossággal ibehajtott tarkókkal,' a fogdosástól sápadtra kopott felirattal a gerincen, tisztességesen megszórva zsirloltokkal, s többnyire borítólap nélkül. Mindjárt látható, hogy itt szeretik a könyvet, gyakran fordulnak hozzá segítségért. Gyorsan rá kell valamit borítani a sercegö serpenyőre, jalá kell támasztani a tévét, hogy ne inogjon, vary lekotomi valami táskát a szekrény tetejéről. A könyv mindig nélkülözhetetlen. A szoba közepén vidáman pattog a kályha, közvetlenül mellette pedig ott ül maga a bibliofil. Rápillant vendégére, és mesélni kezd egyedülálló gyűjteményéről, az első verskötetekről. Majd igy folytatja:- Goaol Urai (költőként kezdte. Idillikus verseinek kiadása után kedvezőtlen tvolt a kritikai visszhang, ezért o húszesztendős Gogol jelvásárolta a könyvárusoktól az összes eladatlan példányt, és elégette ő>ket. Bobén a konzervdobozban őrzöm első versqyűjteményének a hamuiát. -Mint látja, a hamu kiváló állapotban van. Ugyanilyen eset történt Nyekraszovval. Első verseskötete Ábrándok és hangok címen jelent meg. Miután a kritika eI- utasitólaq invilatkozott erről a gyűjteményről, ő megvette a könyyárusitó boltokban az ösz- szes oéldányt és elégette mind. Az Ábrándok és hangok cimü kötet hamuja valóságos gyémántja a gyűjteményemnek. Ritka kincs.- Ezekben az Ilmákban - áll lel — fiatal költők első kötetének hamuját őrzöm. Kevés már a lakásban a hely, ezért saját magam égetem el a könyveket, ezáltal még teljesebbé tehetem a gyűjteményemet, mert jobban elfér minden. Ebben a pillanatban csönget a postás, és átad a bibliofilnak egy ajánlott küldeményt. A fiatal költők kötelességüknek tartják, hogy ia neves gyűjtő címére elküldjék első kötetüket. Vendéglátóm késlekedés nélkül a kályhába hajítja \a könyvet és kedveskedve lökdösi a piszkavassal, hogy jobban belekapjanak a lángok.- .Igen, igen - sóhajt lel -, a valódi költészet meleget ad az iembernek. Ezért is szeretem annyira. Könyveket gyűjteni, ez az én egyetlen, de lángoló szenvedélyem. Már jóval elmúlik éjiéi, amikor elbúcsúzom a híres bibliofiltól. Már alszik a város, s csak egy kis ablak világit az éjszakában - igen, a bibliofil szobájában ég a tűz. Es ott ül a bibliofil, aki az első verskötetekre pazarolja szive és kályhája minden tüzét. (Fordította: Konczek lózset) Iván Hajdaj: Nyelvóra A hatodikos Andrijko eképp szólt a maga gyermeki közvetlenségével Mikola Jáikovics 2a- wirjuh lapszerkesztőhöz, a cselló di ebédnél: — Tudod, fater, ma a Pável- fcfl bes'ltattyog.tumlk a parkba, megpiáiltumk egy köcsög mállna- iöttyöt, aztán el szövegéig ettünk ■egy délibbig ... 'Milkóla Jáíkovlias úgy bámult a csemetéjére, mintha az merő téved ésbőil sün disznót rakott volna az asztalba. — Ho-lho-!hól szedted föl ezt a nyelvet? Ki tanított ezekre a szavaikra, te csibész? És egyáltalán, miféle beszéd ez? A gyerék behúzott nyakkal, fogó orrai fohászkodó pillHamtást vetett az anyjára. — Te meg merre pislogsz? - femed t az asszonyára Mikola Jakovics. — Tallám nem látod, mivé .nevéllted ezt itt? INyiinla FaiVIUnia elleimte férfiason tűrte a szemrehányásokat, aztán kifakadt: — Jó, jó, tudom: bűnös vagyok. De te, te is szép ember vagy óm! Csak ülisz az újságnál!, s eszedbe sem jut a fiacskád. Az ifiúrn-alk félregönbült az útja, te meg óda se néki... iMiikólla Jáíkovlias ugyancsak elismerte az építő bírálat jogosságát, majd némi elmélyült té- ppíődés után összeszedte magát, és eme szónoklatot intézte a fiához: — Tudod-e, fiú, milyen zeng- zetes, erőteljes, gazdag, színes kincsestár a mi nyelvünk? Ezen a nyelven átkötött és beszélt Sevcsenko, Leszja Ukrajinka, Iván .Franko, Koöjubimszkij. Maga Majakovszkij is magasztalta az ukrán nyelv nagyságát és egyszerűségét. Erre te. .. hát miféle bükkfanyélven beszélsz te velem? Nekem, a szerkesztőnek, a nyé!v művelőjének édes egyszülött gyermeke nem tud ukránul! Hát mit mondok én az emberéknek? - sóhajtott, 'majd tovább oktatta Andrijkót. - Tanulj, tanulj sókat, gyermekem, de nem ám az utcán! Olvass miinél több könyvet, vagy újságot, hogy ne hozz szégyent apád fejére! iMilkóla Jók ovi cs pár napig nyakig merült a munkába, de szombatra remék hangulata lett. Este bazátérve máris faggatni 'kezdte a fiát. — No, hogy mennék a dal- gök, fékomadta? — Magas szinten, apu! — Khm . . . Vacsoráztál már? — Fokozódó hatékonysággá1!, apu! Mliiko'lla Jókavias gyanút fogott, de azért óvatosan tovább kérdezősködött. — No, és miit hoztái az ellenőrződben? — Anyunak adott szavamat megtartva és úttörő becsületbeli kötelességemnek eleget téve ötöst munkáltaim ki énekből! — £s tegnap? — A rendkívüli nehézségek ellenére és az akadályokat el- gördítve - amelyek azzal kapcsolatban alakultak ki, hogy a tanár minden puskát összeszedett, - hármas szintű érdemjegyet kaptam tollbamondásból. — A többiből? Tovább, tovább! - sürgette Mikola Jálko- vics.- De ebbe én nem nyugszom bélé, és a következő tollbamondás problémáit még nagyobb lendülettel Oldom meg olyan szinten, amelyet elvár tőlem a tanár elvtárs és úttörő becsületem.- Mondd csak, te kölyök, sokéiig akarsz így elltársaliogni velem?- Node, apa! - nézett Mikola Jáikoviosra őzike ártatlllain- ságú szemmél Andriijko. - A lehetőségeim fokozott minőségű k i hasz n á láisáival elhatároztam, 'hogy belső fa'rtaliékalimiat áFlain- dóan mozgósítva csakis így fogok írni és beszélni. A papa a fejéhez kapott, s a fotelba hanyatlott. A mama kétségbeesve rohant a szobába.- Mi van veled, Mikal.ka? Mi történt?- Apa bizonyára minden innovációs erejét beleadta, hogy olvasmányosabbá tegye az újságját, s ebbéli törekvésében alighanem problematikussá vált az elílenálilóképességie, téhát most elsősegélyben kell részesíteni - magyarázta szaporán Andrijko.- Tűnj el a szemem elől, mert kitépem a nyelvedet, te pokolid jzat! Hát már megint honnan szedted ezt a hülye bikkfa nyelvet? - föndmedt rá az apja.- BIOI... vas ... elolvas... tam - dadogott megszeppenve a fiú — a cikkeidet az újságban ... (Ukránból fordította: Ferenc Győző.) 75 éve született Kis Ferenc Kis Ferenc nyamdászrnesterséget tanult, a felszabadulás után pártmunkás és könyvtáros volt. Munkásból lett igáZi költővé. József Attila vonzásában a proletariátus élményeit szólaltatta ,meg tiszta, vlilfágos költeményeiben. Mély őszintesége segítette óbban, hogy az ötvenes évek elején ne nyelje el verseit a sematizmus. Költészetének szépség'ét, derűs biztonságát Nagy László, Juhász Ferenc nemzedéke is nlagyra becsülte. Életének, költői pállyájáinlalk révbe jutása szinte történelírni példázat volt. KIS FERENC: József Attila halálakor ömlik a víz, a gőzölgő esővíz, keservesen és múlhatatlan ül — a házőrző eb nézi, mintha ő is pusztítaná az otthont, aimiit őriz s a vackot, ahol dühödtem lapul! Dühödtem, árván, tehetetlen nézek ablakon át a lucskos ősZbe ki - a félhomályban úgy szorong a lélek rémülten, mintha benne születnének a közelgő tél farkaskölykei! Rendületlenül pislog néhány sárga gázláng az őszi rothadás felett - az Ország hull itt, részegül a. sárba, magányos fónyék, hű lángok hiába vívódnak, mint a lelklíismeret! Hát meg kell halni mégis? Tegnap Szárszón József Attilát nyelte el .a sír — gyászsZalllag lett, ki csillag volt a Zászlón, a Mocsár felett, büsZkén is meg fájón, örök vigalsz volt, nyíllá GÖlyalhrr! ömlik a víz, az ablakinál esetlen fc diidergek, mint koosonyás fallak — zokognék, ó, de sírni sincs már kedvem, a házőrző eb vinnyog s tehetetlen dühében öninönímagába harap! REICH ÉLD ILONA: Ifjú mester - felárral Wolfgang Ebért: Hogyan bontotta meg Bernd bácsi a családi békét? Szombat este jó film lesz a tévében! Ezek utóin természetes, hogy hordozhtató televízióm szombat délután ünnepélyesen elromlik. A kép ugrálni kezd, a.ztáln hangos sistergéssel eltűnik. A gyorsszolgálatnál jót kacag rajtam az ügyeletes felvevő. Szombat délután... ugyan! Nem hoz eredményt a telefonkönyvben szereplő maszek műszerész lázas hívogatása sem, még nem jött vissza, már nem váillal, influenzás... A mentőötlet házfelügyelőmtől érkezik. Lakik itt a szomszéd házban egy fiatalember, a Gelkáná.l dolgozik, biztosan megcsinálja. Nosza, hónom alá kapom a készüléket, és átrohanok vele a szomszédba. A fiatalember otthon van, és tényleg vállalja. Egy pillanat alatt szétkapja a készüléket, piszkál benne, valamit pöcögtet, valamit kopogtat, összerakja és kész. Három perc se telt el. Meglhat'ottan nyúlok a pénztárcám- után. — Hát kérem, a Gelkánál ez ötven forintba 'kerülne! Plusz kapok egy százast, mert tudtam, hová kell ütni — s zelle mes ke- dix, a szakértelemről szóló bájos viccre utalva —, no meg még egy plirost, mert ugye szabad szombat van... Nyelek egyet. No, mindegy, fő, hogy látni fogom a műsort. Rövidesen kiderül, hogy nem foaom. A kép ugrálni kezd, ma jd hangos sistergéssel... és íc« tovább. Robogok visszo az ifjú mesterhez. — Nahát! — csodálkozik. — Akkor tessék visszahozni, van ott még más baj is. Mindegy, az előző hibákat (milyen hibákat?! — a tulajdonos) úgyis ki kellett javítani. Szó nélkül safkon fordullak. Azt már nem! Televízióm meghitt sistergéssel fogad. Sistereg! Kétszázötvenért! Na nesze! Egy ökölcsapás, és ... csodái történik. Van kép, van. hang, semmi sistergés. Úgy látszik, én is tudom, hová kell ütni. Plusz a sZaíb'adiszomba.tos felár. Az annyi mint... N. Sz. Rettenetesen kínos ez az egész. És nemcsak a szomszédaink miatt, akik már ördög tudja, mit gondolnak, hanem a különféle szervek miatt — ezek most le nem veszik rólunk ai szemüket. El kellett volna, kennünk a dolgot, de most már késő. Kipattant az igazság. Az igazság pedig szörnyű: rokonaink között paciíista> akadt. Még jó,- hogy nem a vérrokonunk, csak szegről-végről valló atyafi ság. Családunk becsületére legyen mondva: ilyesmi először fordul elő nálunk. A családfánkon sor ha nem volt egyetlen korhadt ág sem. A következetes antipa- cifizmus nálunk családi hagyomány. Talán egyedül csak Beáta unokahúgom húzott mór-már csőbe bennünket, amikor egy tudóshoz ment férjhez, aki a béke kérdéseivel * foglalkozott, de szerencsére csakhamar elváltaik jellemük összeférhetetlensége miatt. Sajnos, ezúttal nem ússzuk meg ilyen szárazon. Egészen más, amikor valami olyan szerencsétlenségről hall az ember, ami idegeneket ért, de ha a tu- laiidon családodban csap le a mennykő... A mi szerencsétlenségünknek Lose a neve, Bernd Lose Kiéiből. Tökéletesen ráillik a mondás, hogy „lassú víz partot mos". Látszólag olyan ártalmatlan kis emberke... Álcázás persze, ismerős az ilyesmi. Gertrud néni a maga' igazolására (mert hisz ő hozta, a családba Berndet!) azt mondja, hogy amikor összeházasodtak, a bácsi nem volt ilyen. A legutóbbi háború tette pacifistává, amelyben elvesztette a fél lábát. A néninek eszébe jutott, hogy egyszer Bernd bácsi ezt motyogta álmában: „A háborúnak soha nem szabad megismétlődnie.” A rettenetes gyanú, hogy Bernd bácsi (Üaioifista lett, azon a napon fogant meg bennünk, amikor a szobájában megláttuk egy tábornok arcképét. Ráadásul még autogram is volt hozzá. Képzeljék el, a hírhedt Bastian tábornok volt! (Egy tan'fchadosztály parancsnoka, akit büntetésből nyugállományba helyeztek a NATO ralkéta- döntése elleni kritikájáért, a békemozgalom aktív harcosa. — A fend.) Gyanúnk csak erősödött, amikor olyan hírek kezdtek szállingózni, hogy Bernd bácsi pacifista., pontosabban szólva defetista pozíoióböl kritizálja a NATO fegyverzetkiegészítési terveit, amelyek amerikai közép -'hatótá vo Isá gú rakéták telepítését irányozzák elő a. szövetség i iköztárs óságban. Igaz, kezdetben még azt a reményünket dédelgettük, hogy Bernd bácsi a Heissler-félé igazi pacifisták közé tartozik (Heissler: a CDU főtitkára, a fegyverkezési hajsza egyik dühödt híve. - A ford.), vagyis az olyan pacifisták közé, akikkel lehet ai békéről párbeszédet folytatni, minthogy ők azént akarnak felfegyverkezni, hogy aztán lefegyverkezzenek — feltéve persze hogy ez az „aztán” elkövetkezik. Szerencsétlenségünkre azonban a bácsi nem bizonyult igazi pacifistának. Ő, tudják, azok közül való, okikét csak az izgatja, hogy életben maradjanak. Ám végérvényesen akkor értetjük meg, kicsoda, micsoda, a mi Bernd bácsink, amikor felfedeztük a nevét a fegyverkiegészítés elleni krefeld't felhívás másfél millió aiáírója között. Pedig azt mondják, hogy azt a legigazibb kommunisták is aláírták! Természetesen, mi minden tőlünk telhetőt elkövettünk, hogy a békébe belegár- gyult nagybácsinkat letérítsük a> hamis útról — legalább' a családi békénk érdekében: — Bernd bácsi — mondtuk neki abszolút békeszeretően —, képzeld csak el, mi lenne, ha a földön minden ember úgy kezdene gondolkozni, mint te. — Akkor — felelte szemtelen mosollyal — vég.re eljönne a földre a béke. IHát igein., Bernd bácsi mindenkit kihoz a sodrából a pc- ciíizmusávol! Zahemszky László fordítása Fényjáték Sötét függönyön át tompán huppan a fény Ott künn szürkület jár itt benn kél a sötét Arcod lágy vonalát most az est közepén Holdlény járja ma át mint az ég .szekerét Érzem csontomon át kék szemed melegét Kívánj jó éjszakát hogyha eljön az éj GYŐRI LÁSZLÓ: Gyártelep j Házak cigányai. Krumplik virágai. Szirmukon cementgyár, érdes, idegen •nyár. A kő keserűi, a lény botlülűi. Fut a dróton a díszbab. Kicsi magvai híznak. Körülötte pedig vén por Jegyeskedik. összesúgnak a krumplik, s ő pírban átúszik. KISS TAMÁS: Késett anakreonida Bűvös e kert, barátom, a Sesta zöld homokján, kivált igy alkonyaikor: a dombra ültetett Iák, a lenge, lágy bokor-sor, akár a ihexaméter hüs latin auktorokban. Ott a szelid olajla hogy várja már a Holdat, •talán hogy táncra keljen, s lényére felragyogjon. Öreg cseresznyefáknak árnyékában a lélek kinyílik. S felvidul, ha parázson illatozva csordul a fűszeres hús. Csiklandozó illatával tellik a langyos este, fonott palack öléből kibuggyan a veres bor, torkunktól száll az ének, talán velünk VITÉZ is, mert mintha olykor-olykor ö is belé danolna. HORVATH VERA: Életem regénye Mindennap Nélküled: a tegnapok. A tegnap este Nélkülied, aiz elmúlt ntapolk Nélküled, az elmúlt évék Nélkülied, az elmúlt élet Nélkülied, minden, miniden csta'k: Nélküled. Az egész világ Nélküled,, és minden virág Nélkülied, és minden állom Nélkülied, és minden felhő Nélküled, és minden árnyék Nélkülied, és minden csillag Nélküled a szenvedély is Nélkülied, a gondolat is Nélküled, a szerelem is Nélkülied. Az efcő ősök ,is Nélkülied, az ébredés i's Nélküled, az ultollisó is Nélküled. Egyedül lenni Nélküled. 'Élmii és baillnii Nélküled!