Tolna Megyei Népújság, 1982. szeptember (32. évfolyam, 204-229. szám)
1982-09-21 / 221. szám
A népújság 1982. szeptember 21. Rádió Moziban A ka raté ző Kobra Az A karatéző Kobra című japán film megtekintésére felesleges bárkit is rábeszélni. Lebeszélni meg úgysem lehet, tehát mindkettőt hagyjuk. Amiként azt némi sportbéli és állattani ismeretek jóvoltából mindenki sejtheti, az önvédelemnek ezt a nem legbékésebb módját nem valamiféle csúszómászó gyakorolja, hanem egy komor, szép szál japán nyomozó, polgári nevén Komura. Komuráról nemcsak az derül ki, hogy nehéz gyerekkora lehetett, hanem a film végén — egy fordítási hiba jóvoltából — nem kevesebb, mint, hogy egyáltalán nem voltak szülei, ami mindenképpen túlzott közlése annak a valószínű ténynek, hogy nem ismerte őket. Komura karatebajnok, a kamera trükkjeinek segítségével Laudát verni alkalmas autóvezető, a női nemet viszonylag szokatlan színhelyeken is kedvelni képes szerető, továbbá hű barát, sőt, régi szerelme vonatkozásában még romantikus lélek is. Minderről a néző a legszokványosabb nyugati krimisablonok felhasználása révén szerez tudomást. Egy manökent megfojtanak,-mert zsarolni próbálja a gengszterfőnök képviselőjelölt fiát. A gyilkosságnak véletlenül tanúja az egyik társnője, akit a gengszterek természetesen el akarnak tenni láb alól és amit Kobra ugyancsak természetesen meggátol. Pedig a gyilkosok nem fukarkodnak ötletekben. A toronyház tetejéről hordót hajigálnak a fejére, sível próbálják elgázolni, a síliften haladtában lepuffantani, majd a kórházban megölni egy olyan fémélekkel ellátott kesztyű segítségével, mellyel könynyűszerrel le lehetne taglózni egy bivalybikát. Közben felbukkan a szép (ezúttal kínai) gengszternő, aki gyiikolgat ugyan, de Kobrát megölni — régi szerelemből kifolyólag — képtelen. Kobránk kevésbé érzékeny, ő lelövi. Van ellenszenves ügyész, Kobra régi szereimének méltatlan férje és van főbérgyilkos, aki szintén karatéző és korábban már eltette láb alól az ügyész apósát. Kobra bosszút áll, a háztetőkön zajló parádés karatetusa keretében, majd nem vállalja a kecsegtető autószalon-vezetői állást, hanem megmarad rendőrnek. Sejthetőleg azért, mert ezen a pályán többet lehet ka- ratézni. Valamelyest komolyabbra fordítva a szót, el kell ismerni, hogy a film pergő és izgalmas. Umeni Inoudzse író és rendező megmutatta, hogy nyugati mintára is lehet részleteiben vérbeli japán filmet csinálni. Méghozzá krimit, ha már a japán gengszterek is példás sikerrel vették át nyugati kollégáik módszereit. A színek nagyon szépek, a felvételek szintén azok (például egy Fudzsijama- részlet), de a karateütések csattogása közben aligha akad néző, aki ilyesmire odafigyel. Főleg ha mindez némi korhatár nélkülii szuper szexuális felvilágosítással kombinálódik. Kobra ilyetén hatását a magyar nézőkre aligha lehet majd nyomon követni. Remélhetőleg karatetudásáét sem, a belhoni kocsmai verekedésekben és a baleseti sebészeten ... (Ordas) Shakespeare hangszalagról Két évtized távolából újra felhangzottak Shakespeare talán legismertebb drámájának zengő verssorai vasárnap este a Madách Színház előadásában. Az emlékezetes — 1964- es — előadás óta ugyan a Madách Színház más szerep- osztásban újra játszotta a Hamletet, most mégis jó volt hallgatni, a rádió „Nagy színházi siker volt” sorozatában azt az előadást, amikor Hamletet Gábor Miklós, barátját, Horatiót Avar István alakította. Ez az előadás nem készült rádiójátéknak. Színpadra íródott, színpadra rendezték, így a hangszalagos reprodukció eleve veszített az előadás értékéből. Mégis a színészek zengőszép szövegmondása, a shakes- peare-i sorok tisztasága, bölcs igazmondása érdemessé tette az előadást megörökítésre. Mert itt megörökítésről, átmentésről van szó. A mai hallgatók egy része koránál fogva sem lehetett ott az 1964-es előadásokon. Nem lláthatta Gábor Miklós, Avar István, Bessenyei Ferenc, Tolnai Klári, Ajtay Andor, Vass Éva — és sorolhatnánk tovább a közreműködő jeles színészeket — játékát. Húsz évvel ezelőtt Magyarországon a képmagnóról még csak kevesen hallottak, a megörökítés egyetlen módja a magnófelvétel volt. Sajnos, egyre nagyobb a magyar színházművészet olyan klasszikus képviselőinek a száma, akik játékát már csak a hangszalagok őrzik. De nagyon jó, hogy őrzik! Tj- Könyv Aszály vagy vízözön A fővárosban szerepel a kaposvári színtársulat Arról, hogy a világ miként vélekedik Dél-Afrikáról és ezen belül az apartheidről, meglehetősen tiszta fogalmaink vannak, hiszen ebben a vélekedésben magunk is osztozunk. Arról azonban már lényegesen kevesebbet, ha ugyan semmit sem tudunk, hogy ugyanezzel kapcsolatban milyen gondolatok fordulnak meg az ottani fejekben. André Brink, akinek Aszály vagy vízözön című regényét lefordította és a Világkönyvtár sorozatban közre adta a Magvető Kiadó, afrikans nyelven írja műveit. Ez egyben arra is figyelmeztet, hogy Afrika déli része alighanem a föld egyetlen pontja, ahol fehérek fehéreket is gyarmatosítottak és az afrikans nyelvet beszélő búrok korántsem kedvelik a velük egy levegőt szívó angolokat. Én a feketéket? Brink könyvében egy tulajdonképpen rokonszenves búr nagyiparost kényszerítenek rá az események, hogy néhány napi londoni tartózkodását felhasználva igyekezzen összerakni élete cserepeit. Szó sincs arról, mintha anyagi hatalma rendült volna meg, de ennek kiépítése - úgy is mondhatnánk, hogy pénzhaj- hászás köziben - bivaly módjára keresztültiport mindenkin és el is veszített mindenkit. Fehérbőrű barátját, Bánkét, a kitűnő ügyvédet, aki az elnyomottak mellé állt és végül életfogytiglanra ítélték. A feleségét, szeretőjét, magas képesítésű néger munkatársát és végül Luist, az egyik angolai kalandban fá- sulttá aszályosodott lelkű fiát. A főidtől is elszakadt, hiszen egy jó ízű panama kedvéért eladja a családi farmot, özvegy édesanyja lételemét. Mindezek mellett és ellenére a főszereplő Martinnak van lelke. A körülmények formázták olyanná, amilyen lett, de a körülményeket már régen nem ő és a hozzá hasonlók alakítják. A címben szereplő „aszály" szó nemcsak tényleges szárazságra, hanem a lelkek kiszáradására is utal. A vízözön pedig arra, amit úgylehet a jobb érzésű afrikanderek is éreznek a zsigereik mélyén, vagyis hogy mindez sokáig nem mehet így. Csak az a kétséges, hogy meddig igen és a végén lesz-e kivel kiegyeznie. A fenti néhány soros tömörítés magában hordja annakve- szélyét, hogy a majdani olvasó Brink könyvében valamiféle sablonok szerint megkonstruált irány-, netán propagandaregényt vél felfedezni. Erről szó sincs, az újsághírekből ismert véres események (Soweto) szinte csak véletlenül, érintőfeg bukkannak fel. Brink könyve irodalom, egész egyszerűen csak jó regény. O. I. Újra: leányvásár A Zengő lábánál fekvő Pées- váradon ismét megrendezik a nevezetes leányvásárt. Lukács napjához kötődően október 16- án és 17-én kerül sor az érdekes, látványos eseményre. Az évszázados hagyományú - eredetileg valóban vásári jellegű - népszokás napjainkra folklorisztikai eseménnyé nemesült. Hagyományőrző népi együttesek találkoznak a baranyai nagyközségben, kiállításokat és bemutató műsorokat láthatnak az érdeklődők. S természetesen megkóstolhatják a mecseki táj őszi csemegéjét: a sült gesztenyét és az édes mustot. A Pécsváradhoz tartozó Zen- gővárkonyban ez alkalommal nyitják meg a falumúzeumot. A népi műemlékké nyilvánított, eredeti szépségében helyreállított épületben helyezik el az ősi mecseki település gazdag néprajzi emlékeinek legjavát. Élő tájház lesz. Munkálkodó szövőasszonyt láthatnak majd az érdeklődők a kiállítási teremben, a klubterem pedig az ötvenéves zengővárkonyi népi együttes állandó otthonául szolgál. A Vígszínházban a kaposvári Csiky Gergely Színház társulatának három produkciója látható e napokban. Peter Weiss: Marat üldöztetése és meggyilkolása című tragikomédiával szerepelnek. A rendező Ács János. A főbb szereplőket Jordán Tamás, Lukáts Andor, Máté Gábor, Pogány Judit, Lázár Kati személyesíti meg. Georges Feydeau Tökfilkó című bohózatát Koltai Róbert színművész állította színpadra, ezt szeptember 24-én láthatja a közönség. Szeptember 25-én, Szomory Dezső Hermeíin-jét mutatják be Gothár Péter rendezésében, Básti Juli főszereplésével. Alkotás közben Baranya megyében, Magyarmecskén él és dolgozik az 50 éves Fenyvesi József, aki gyerekkora óta az általa belülről ismert cigánysorsot igyekszik festményein megörökiteni. Életképeit, portréit először 1973-ban állította ki Tokajon, de azóta Salgótarjánban, Zalaegerszegen és Pécsett is megismerkedhettek munkáival. Képei állandóan megtekinthetők a luzsoki tájházban. TV-NAPLÓ Glembay Ltd Miroslav Krleza a XX. századi szerb-horvát irodalomnak Ivo Andric mellett legnagyobb alakja, minden mülajban otthonos volt - elég ha Ady-tanulmánycra utalunk —, leghatásosabb műve azonban a Glembay csal íd történetét bemutató drámai trilógia, aminek második darabja, az Agónia korábban már szerepelt a Magyar Televizió műsorán. A Glembay Ltd., a ciklus első része, egy zágrábi patríciuscsalád széthullásának kivételes erővel megrajzolt története. Ezt mutatta be a héten, két részben a televizió, Dömölky János rendezésében. A nemrég elhunyt Krlezáról, akinek legfontosabb munkái magyarul is olvashatók, még annyit jegyezzünk lel: Pécsett, majd Pesten tanult, eleven kapcsolatban állt a századelő magyar szellemi mozgalmaival, mint a Galilei-körrel, s művészetének visszatérő témája az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlásának története. Ennek része a Glembay család is, amiről a drámai trilógián kívül számos prózai töredéket is irt. A trilógia, elsősorban a bevezető dráma, vitathatatlan remekmű, világirodalom, bárhonnan közeledjünk hozzá. Hatalmas Ívű rajz, s a biztosan ábrázolt jellemek tökéletesen érzékeltetik a pusztulásra Ítélt kor levegőjét, a monarchia, a Ferenc Józsel-i korszak anakronizmusát, életképtelenségét. Előadása többszörös feladat: a szereplők hosszú dialógusaiban a kor minden szellemi törekvése tükröződik, de a felszínen folyó csevegés mögött, legyen szó akár a modern festészetről, minden a Glembay család sorsának súlyos örökségét hordja, s mondatról mondatra válik le róluk eletük külsősége, hogy a dráma végére mindenki a maga valójában álljon előttünk. Mindez a valóságos időhatárok között történik, a dráma és a valóság ideje párhuzamosan halad, az egyes Ielvonások között mindössze 20-30 perc telik el. A Glembay Ltd. tv-változata maradandó érték, a rendező Dömölky Jánosnak sikerült remekművet alkotnia a remekműből. Titka, ha ugyan van titka, egyszerűen az, hogy megmaradt a klasszikus szöveg keretei között, egyetlen célja az volt, hogy hűen tolmácsolja Krlezát, akinek legkisebb színpadi utasításairól sem feledkezett meg: a harmadik felvonás LeoneAngelika jelenetében itt is megszólal a hajnali harangszó, később madárcsicsergést is hallani. Amit hozzátett, az egyes drámai elemek hangsúlyozása, s éppen ezzel oldotta meg a legfontosabbat, mert biztosan viszi a drámát végig: az első felvonás hosszú expozíciója után, amiben szerencsésen felhasználta Krleza későbbi betoldását is, néha akár egyetlen gesztussal is, fel tudja gyorsítani a dráma iramát, ami a második felvonás súlyos dialógusa után immár leltarthatatlan rohan az önmagában irracionális tragédiáig. Az előadás legnagyobb teljesítménye Darvas Iváné: színháztörténeti esemény. Alakítása tanulmányt érdemelne, mert itt már nemcsak arról van szó, mennyire azonosul szerepével; játéka a történelem megidézése. Amit csinál, mindenkitől fokozott helytállást kíván, mert társainak nemcsak Krleza szavát kell figyelniük, hanem az övét is. Szemes Marinak és Benkő Gyulának sikerül legjobban, s jó Drahota Andrea, Bozóky István és Kern András. Tahi Tóth László Leonéja azonban halványabb, Krleza hőse sziporkázóbb és dekadensebb, nem véletlenül mondják rá oly sűrűn, hogy „überspannt". Haumann Péter pedig más alkat, a dráma exjezsuitája „szikkadt, tüdőbajos jelenség, sápadt, jellegtelen arcú", ezenkívül „van benne valami antipatikus és lakáji". Árnyalatokról van szó, de az előadás olyan szép és emlékezetes, hogy a kritikus akár a hálátlanság gyanúját is vállalhatja, halvány fenntartásaival. A darabot még 1958-ban lefordította Dudás Kálmán. Szövege erőteljes, költői, jól mondható. Az természetes, hogy az eredetiben szereplő nagyon sok német párbeszédet az érthetőség kedvéért magyarul mondják, de Dudás fordítása más korrekcióra aligha szorul, tehát felesleges volt újra átültetni. Dudás ezenkívül- is sokat fordított Krlezától, munkáját nyilván jól ismerte a mester, következésképp egy irodalomtörténetileg jóváhagyott fordításról van szó. Az igazság kedvéért ezt is el kellett mondanunk. CSANYI LÁSZLÓ Szolgáltatunk, szolgáltatgatunk... Az elmúlt héten úgy hozta a véletlen, hogy egymást érték a tv jól bejáratott, sikeres, vagy legalábbis közérdeklődést keltő műsorai. Mindháromnak van valamelyes szolgáltatás jellege, tulajdonképpen mindegy, hogy milyen összefüggésben. A Kék fény kapcsán, melynek népszerűségét aligha lehebvitatni, már elhangzott olyan vélemény, hogy más funkciója mellett tulajdonképpen színvonalas előkészítő tanfolyamként is felfogható leendő bűnözők, vagy bűnözőpalánták számára. Tagadhatatlan, hogy éppenséggel gyűjthet écákat belőle az, aki rászorul, de azért ennek veszélye eltörpül a műsor haszna mellett. Azzal, hogy néhány millió néző detektiveskedő kedvére építenek a műsor szerkesztői, kétségtelenül segítik a rendőrség közbiztonsági szolgáltatásként is felfogható, fontos, nélkülözhetetlen munkáját. Lehet rossz, vagy akár nagyon jó rendőrvicceket fabrikálni, de amíg a Hilton tolvajához hasonló mentalitású egyének élnek köztünk, vagy olyanok, akik „véletlenül" az ingükben hordják a hasba szúrásra mindig alkalmas bicskát, szükség van nemcsak a rendőrségre, hanem „nézőink segítségére" is. Ha ez utóbbi eredményes - márpedig tudjuk, hogy gyakran az —, akkor jó lenne egyszer arról is értesülni, hogy valamelyik magas rangú rendőrtiszt legalább egy forró kézfogásban részesítette azt a nézőt (nézőket), akinek segítségével tartós „szocialista megőrzésbe" sikerült venni valamelyik lókötőt vagy haramiát. Nevelésügyi szolgáltatásnak, olykor — sajnos — görbe tükörnek fogható fel a Családi kör is, mely szokás szerint ismét jó volt és tanulságos. Az Ablak - Wisinger István és segítői jóvoltából - nem nyomozói hajlandóságunkra épít, hanem arra a kedvünkre, hogy szeretünk beleszólni a más, jelen esetben a szerkesztők dolgába. Többnyire rájuk is fér. Ránk pedig az, hogy csökkentsék információk iránti éhségünket, felnőttként beszéljenek velünk, és segítsenek erősíteni abbéli meggyőződésünket, hogy ún. rázós kérdések nincsenek. Az Ablakból lehetett kertészeti szaktanácsot kapni, értesülni a méhészek propolisz-eladásának legalitásáról és arról, hogy a közlekedési áremeléseket lényegesen jobban körül kellett volna bástyázni információkkal. Az ebből az adásból világossá vált, hogy az ingázók utazási ártámogatása a vállalatok, részére (utólagosan) változatlanul kötelező. Az viszont homályban maradt, hogy az utazási távolság és a vállalati érdek aszinkronja esetén mikor mondhat le a munkáltató dolgozójáról és mennyire jogosult ezt megtenni. Ezen a héten még további „Ablaknyitások" történnek, remélhetőleg majd megtudjuk... O. I. Jövő heti filmjegyzetünket a Rohanj velem című színes, új magyar filmről írjuk