Tolna Megyei Népújság, 1982. február (32. évfolyam, 27-50. szám)
1982-02-02 / 27. szám
* "népújság 1982. február 2. Moziban A könnyek mindig gyanúsak Ez természetesen, előítélet... És akiben bizalmatlanságot kelt Vlagyimir Mencsov Oscar-díjas filmjének címe — Moszkva nem hisz a könnyeknek —, azt sietek megnyugtatni: nincs jelen giccs- veszély. Ha időnként ömlenek is szép női szemekből az elkeseredés, a tehetetlenség köny- nyei, a film egészében a cím tagadását vállalja: könnyekkel sem Moszkvát, sem a férfiakat nem lehet meghódítani, még kevésbé megtartani. És ha egy- egy dal vagy beállítás a mi ízlésünkhöz képest túl sok érzelmi töltést hordoz, ezt bőven ellensúlyozzák szellemes megjegyzések, és a szerepek megformálásában megnyilvánuló finom nemzeti és személyes öngúny. E sorokkal szeretném meggyőzni az eddig valamilyen előítélet miatt nem-nézőket veszteségükről, és megelőzni mások tévedését. Valóban, sok lehetséges buktatót kerülnek el a film alkotói, miközben tulajdonképpen sablonos történetet kezdenek három vidéki lányról. Nem részletezik például, hogy ki miért hagyta ott faluját és később sem játsszák ki a slágerdíjas adut, hogy valamelyiket bemutassák „újra otthon...” Egyszerűen ott élnek Moszkvában, együtt laknak a leányszálláson, hát barátnőkké válnak. Közülük a leginkább könnyűvérű Ljudmilla úgy véli, hogy a fővárosban hemzsegnek a férjnek való diplomások, sportolók, színészek, csak válogatni kell belőlük. Kátya, a legkomolyabb az egyetemi felvétellel próbálkozik újra, meg újra. „Addig” pedig gyárban dolgozik mind a három. Antonyina, a legszerényebb hamarosan férjhez megy egy kedvesen félszeg fiatal munkáshoz. A Kátyát egy véletlenül adódó óriási alkalom és Ljudmilla rábeszélése természetétől idegen szélhámos akcióba sodorja, amelynek során az utóbbi álma teljesül: élsportoló férjhez — Katyerina viszont egy apa nélküli csecsemőhöz jut. Csak óriási akaraterejének köszönheti, hogy a megrázó csalódás nem torlaszolja el végleg az ólmaihoz vezető utat. Magyar módra most az a végkifejlet következnék, hogy bár látszatra mindhárman elérik céljukat, egyúttal rájönnek (persze, minden érzelgősségtől mentesen), hogy „anyám, én nem ilyen lovat akartam”, és míg a társadalom halad, az egyéni életek kilátástalanul kisiklanak, menj haza, néző, és rágódj, ki a hibás?! Am Menysov szovjet filmet készít, amikor hirtelen átvág 1958-ról 1978-ra. És igaz, nézőpont kérdése, hogy a háromgyerekes Antonyina sorsát csendes boldogságnak, vagy szürke egérkeéletnek minősítjük, mindenesetre férjéről újra meg újra bebizonyosodik, hogy nagyszerű ember. Az is igaz, hogy Ljudmilla elvált, mert az élsportolót alkoholistává zül- lesztették rajongói. De régi lendületét nem vesztette el, akár A következő heti filmjegyzetünket A Koncert cimü filmről Írjuk újabb férjvadászatra indul, akár barátnője érdekében veti be magát. És az is igaz, hogy Kátya szakmai sikereiért magányossággal fizet. (Meg az is, hogy ezt a vezető nőtípust előzőleg már többen filmre vitték.) De itt kap még egy lehetőséget. Megjelenik életében egy különös férfi Batalov megszemélyesítésében. Szinte Woody Allen figuráinak szovjet megfelelője és egyben ellenpólusa: hangsúlyozottan nem értelmiségi, hanem munkás, de a maga területén önállóan alkotó fajtából. A film utolsó szakasza a két erős egyéniségű ember, Kátya és Gosa harca egymásért és egymás ellen, a megoldásban pedig fontos részük van a régi barátnőknek. így a leheletnyi lakkréteget mind a 20 év előtti munkásszálláson, mind annak nagymamalelkületű portásnénijén, mind pedig az 1978-as lakberendezéseken könnyen megbocsátjuk. Ilyen párbeszédekért, mint például az „Éljen a népek barátsága!" (Koccintás.) „Nem! Éljen a családok barátsága! Ez is van olyan fontos !”, vagy olyan telitalálatokért, mint a magányosok klubjának vezetőnője, akiben háromfrontos harc dúl: őszinte együttérzőképessége mulatságosan csap össze mélyen beidegzett bürokratizmusával, de saját férfiéhségével is, továbbá a film minden egyéb „botlásáért” elsősorban azért bocsátunk meg, mert a két és fél óra alatt végig jól szórakozunk. Elmenőben pedig felfedezzük, hogy emelkedett szemünkben a szép emberi kapcsolatok és barátságok értéke: meglévőké és ezután megsze- rezhetőké egyaránt. CSONTOS KÁROLY Mit gondol rólunk Bertha Bulcsú macskája? Bertha Bulcsú ma legolvasottabb íróink közé tartozik, s elsősorban közéleti felelősségtől áthatott publicisztikai írásai népszerűek. A tv-fitm cime is erre utalt, személyesen érintve valamennyiünket: Mit gondol rólunk Bertha Bulcsú? A portréfilmeknek kialakult a biztos sémája: ■ pályakép, életrajzi érdekességekkel s néhány aktuális gondolattal. A rendező dr. Jósfay György szerencsés leleménnyel szakít a bevált módszerrel: két Bertha-mű közé fogja a beszélgetést, s ezzel nemcsak keretet, hanem határozott szerkezetet is ad filmjének. Jól indul a beszélgetés, szerencsés a helyszín, a pécsi egykori Flórián vendéglő, amiről Takáts Gyula verset irt s a régi Sorsunk munkatársainak kedvelt helye volt, majd Szepezden folytatódik, Bertha Bulcsú házában, amiről oly sokat írt. Minden együtt van, mi pedig egyre várjuk, hogy meghalljuk, mit gondol rólunk Bertha Bulcsú. Ehelyett azonban szabályos portréfilm bontakozik ki a beszélgetés során, hibátlan pályakép, életrajzzal, családi emlékekkel, az írói munka műhelygondjaival. Minden okosan, világosan rajzolódik ki előttünk, közben Bertha meggyőzően beszél publicisztikai tevékenységéről, az írói felelősségről. Minden a helyén van, csak épp a szellemes cim leng árván, megválaszolatlanul. S ekI kor, újabb szerencsés rendezői lelemény, megjelenik a macska. Kóbor macska, előbb bátortalanul bekukucskál az ajtón, majd beljebb merészkedik, önfeledten megissza a tejet, amit az író kislánya tesz elébe, szemmel láthatóan elégedett, de továbbra is tétován jön-megy a házban, keres valamit. Bertha Bulcsú pedig felteszi a kérdést: Mit gondol rólunk a macska? Elegáns, jó írás, maga kezdi a felolvasást, aztán amíg ő a pincében serénykedik, más veszi át szerepét, mi pedig követhetjük a szavak nyomán a házi tűzhely melegét kereső macska tétova útját a házban, ahol csak villanykályha van. De most már a macska és a villanykályha is csak jelkép, arra figyelmeztet, ne adjuk fel az emberi kapcsolatokat, az együvé tartozás örömteli biztonságát ne váltsa fel a rideg közöny, a kirekesztettség tudata. Ami hiányzott, pedig a cím épp erre hívta fel a figyelmet, I Bertha Búcsú szerteágazó publicisztikai munkássága, sokoldalú érdeklődése, feladatvállalása, ahol szándéka mindig találkozik az olvasó gondjával. A macska-parabola közvetítette Bertha Bulcsú közösségi gondjait, de ezzel a szellemes cím is félfordulatot tett, mert végeredményben csak azt tudtuk meg belőle, hogy mit gondol rólunk Bertha Bulcsú macskája. Művészek Pusztahencsén Meglehetősen csattanós választ adott az élet a nemrégiben megjelent pusztahencsei riportunkra, melyben a kis település művelődési életének — fogalmazzunk finoman — „hiányosságait" tettük szóvá. Utalva arra is, hogy neves fővárosi előadóművészek tavalyi egyszeri szereplése elvitte a művelődési otthonban ilyen célra rendelkezésre álló egész évi ösz- szeget. Az elmúlt pénteken, nagydorogi szereplésük után, Dévai Nagy Kamilla és Oszter Sándor látogatott ide, ahol az iskolát zsúfolásig megtöltő fiatalok (és néhány felnőtt) előtt adtak ajándékműsort. Az ajándékot szó szerint értve, vagyis nem kérve honoráriumot. Dévai Nagy Kamilla javarészt Weöres Sán- dor-verseket énekelt, önmagát kísérve gitáron. Feltétlenül a helyi oktatókat dicséri, hogy a gyerekek szinte percek alatt bekapcsolódtak, tanúsítva a költő műveinek ismeretét. A kereken egyórás műsor felét Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg-ének zenei aláfestéssel kombinált dramatizálása tette teljessé, melyben Oszter Sándor az írót és a többi szereplőt, Dévai Nagy Kamilla a kis hirceget személyesítette meg. A kis herceg csak látszatra gyermekmese, így a legkisebbeknek még ilyen oldott formában is talán kissé nehéz volt, de mindenhogyan a szépre oktatás, az értékes irodalom iránti kedvgerjesztést szolgálta, ami nem csekélység. O. I. | Rádió Útszélien Bakonyi Péter rádiójegyzetének valamivel hosszabb volt a címe: Út-széli „pedagógusok”. Miként a pedagógus szó idézőjele is sugallja, nem a nemzet napszámosairól, hanem az önmagukat az utak, a közlekedés pedagógusaivá előléptető emberekről volt szó. Azokról, akik öklüket rázva utasítják rendre közlekedő társukat, akik amikor észreveszik, hogy egy másik autó előzni próbálja őket, az úttest közepe felé húzódva gázt adnak és akik . . . sorolhatnánk tovább a példák végtelenjét. Ezek a „pedagógusok" - mégha szabályosan is közlekednek - vétenek a közlekedési morál ellen, nem egyszer veszélyhelyzetet teremtenek akkor is, amikor egy kis segítséggel — fékezéssel, vagy pláne a padka irányába való lehúzódóssal — elkerülhetnék azt. Persze, ilyen „pedagógus-lelkületű” emberek nemcsak a gépjárművezetők között vannak. Az élet példák végtelenjét hozza naponta. A „majd most megtanulja” szemlélet káros következményeit is sokszor tapasztalhatjuk. Épp ezért nem feleslegesek a Bakonyi Péteréhez hasonló jegyzetek. A rádióban, a tévében és a napi sajtóban egyaránt. Viszont naiv sem vagyok. Nem hiszem, hogy ezek a jegyzetek alapvetően megváltoztatják az embereket. De ha valaki elolvassa, meghallgatja, talán a következő percekben visszanyel néhány nyomdafestéket nem tűrő kifejezést, leveszi a lábát a gázpedálról, vagy csak egyszerűen elgondolkodik, akkor már volt értelme a jegyzetnek. SZÍNHÁZI ESTÉK Haramiák A Haramiák egy 22 éves lángész műve. Szertelen és tékozló, de Schiller csak annyit lát a világból, hogy a zsarnokság a legnagyobb rossz, a stuttgarti katonai akadémián pedig belőle is a zsarnokság támasza lesz, ha nem lázad fel sorsa ellen. 1781-ben saját költsé- gán, egyelőre névtelenül kiadja a haramiákat, majd 1782-ben a mannheimi színház a lényegesen megjobbitott darabot bemutatja. A siker óriási, az új kiadás fölé pedig ezt írja Schiller: in tyrannos — a zsarnokok ellen. A siker tulajdonképpen csak a szándékot igazolja, mert a Haramiák alapján annyit lehet megállapítani a szerzőrőlhogy lángész, sőt egy kritikus — nem alaptalanul — Shakespeare nevét is megemlíti vele kapcsolatban. Pedig a darab tulajdonképpen nem jó, a romantikus képzelet folyton új tartományokat fedez fel, nem éri be semmivel, mindent felnagyít, túloz, de a korabeli lelkesedés így is, vagy éppen ezért tudja, hogy szabadságáról, emberi méltóságáról van szó. Maga a nagyon is fordulatos történet hatott, s a nézők észre sem vették, hogy a jellemek kidolgozatlanok, elnagyoltak, a jó egyre több fényt kap, a gonosz egyre sötétebb. Moor Károly az emberség, a tisztesség, a végletes szabadság megtestesítője, míg öccse, Ferenc a legsötétebb gonosztettektől sem riad vissza. Köztük az apa tehetetlen aggastyán, Edelreich Amália pedig pontosan olyan, amilyen a neve: telve nemességgel, hűséggel, de Schiller még nem tudja felruházni azokkal az emberi tulajdonságokkal, mint későbbi nőalakjait, az Ármány és szerelem Lujzáját vagy a Don Carlos Erzsébetjét és Eboli hercegnőjét. A Shakespeare-hatás félreismerhetetlen: a gonosz Ferenc éppen úgy beszél, mint Gloster hercege, a későbbi III. Richard, aki „úgy döntött, hogy gazember lesz". Még az indokai is azonosak: „Miért kellett, hogy a természet a rútság ekkora terhével rakjon meg?" A Sturm und Drang korszaka ez, a rémdráma a kedvelt műfaj, Schiller ebben, de csak ebben követi a kort, de a Haramiákban ott van a század legnemesebb törekvése is, s felismerjük benne a későbbi, már valóban Shakespeare-hez méltó drámák szerzőjét is. Nálunk is sokat játszották a múlt században, azt is feljegyezték, hogy a nevezetes Pergő Ce- lesztin Moor Károlyt és Ferencet maga alakította, miután ketten egyszerre nem jelennek meg a színpadon, de aztán lekerült a műsorról, irodalomtörténeti emlék lett. Most a Pécsi Nemzeti Színház újította fel, Déry Tibor kiváló fordításában. Szegvári Menyhért minden fiatalos lelkesedését, romantikus hajlamát belevitte az előadásba, a szöveggel is tisztelettudóan bánt, pedig már Kazinczy észrevette, hogy nagyon hosszú, s hozzátette, „némely és egyéb tekintetekre nézve is játszani nem lehet". Lehet játszani, s ha több szempontból is drámatörténeti emléknek tekintjük, a lángész keze nyomát is felismerjük rajta. Az eredeti rengeteg helyszínét Szegvári Menyhért egyetlen színpadképbe kényszerítette, s igy a kastély szobái, sziklás táj, kocsmai szoba, sőt kert is zsúfolódik egymásra, a színpad hátterében pedig vaslépcső emelkedik, meghatározhatatlan feladattal, alatta két dróthálós ajtóval, amelyek rendeltetése ugyancsak bizonytalan. A fölöslegesen zsúfolt színpadon egyébként szabályos romantikus dráma folyik, helyenként meggyőzően és hatásosan, máskor kicsit elnyújtva és mesterkélten. A szereplők valószínűleg biztonságosabban mozognának Schiller érett drámáiban, itt inkább csak beletörődnek a romantikába. Vajek Róbert és Kulka János, a két Moor fiú, Andresz Katalin, Sipos László, Paál László alakítása ellen nyilván Schillernek sem lenne kifogása, s kitűnő N. Szabó Sándor, talán a legmeggyőzőbb ebben a zseniálisan képtelen világban. Cs. L. Kosztolányi Jobba Gabi önálló estje — amit Szekszárdon is láthattunk — egy kort idézett fel, Mensáros László az egész XX. századot hívta tanúnak, Bálint András pedig egyetlen költőt, aki napjainkban reneszánszát éli, Kosztolányi Dezsőt. Ö maga állította össze műsorát, válogatva versekből, novellákból, regényekből, apró feljegyzésekből, s a vállalkozás ebből a szempontból kifejezetten reménytelen: Mit lehet kimerni ötven perc alatt a tengerből? A magyar XX. század — szerencsére a sor még ma is tart — világméretű mestereket adott az irodalomnak, akik között fontos hely illeti meg Kosztolányit. Költő volt, nagyon jelentős költő, a magyar novella megújitója, regényei, elsősorban a csodálatos Édes Anna, a magyar regény csúcsteljesítményei közé tartoznak, műfordítói munkássága Babits, Tóth Árpád mellett jelölik ki helyét, tanulmányai, nyelvművelő írásai ma is nélkülözhetetlenek, tudományos szempontból is. Mivel jellemezhetnénk még? Ő volt Kosztolányi. Bálint András ötven perce igyekezett meggyőző kereszt- metszetét adni ennek a csodálatos életműnek, s minden elismerésünk mellett is hosszúra nyúlnék a hiánylista. Mert bármilyen szép is volt a Néró-regény részlete — az est talán legátéltebb részlete —, csak fájlalni tudjuk, hogy az Édes Annából, a Pacsirtából semmit nem hallhattunk, s a novellák közül is tizével, százával lehetett volna még válogatni, akár csak a versekből. Bálint András kitűnő művész, az értő és átélő biztonságával mondja a zengő szöveget, a prózának is érzi lüktetését, viszont a verseknél néhányszor elbizonytalanodik az enjam- bement-oknál; a verstani fogalom kissé nehézkes magyar elnevezése: a mondat átívelése, áthajtás, a mondat átlépése egyik sorból a másikba. Kosztolányi rím- és ritmusgazdag verseiben különösen nagy jelentősége van. Szép est volt, személyes hiánylistánk ellenére is, s arra figyelmeztetett, hogy Kosztolányival szemben sok kifizetetlen számlánk van. S arra is, hogy Bálint András méltó tolmá- csolója ennek a nagy művésznek. CSÁNYI LÁSZLÓ Kálmán-centenárium Az operett műfajának koronázatlan királya, Kálmán Imre, kereken 100 esztendeje született. E centenáriumra — úgy tűnik — külföldön jobban felfigyelnek, mint nagy zeneszerzőnk szülőhazájában, ahol az operettet még ma sem ritkán lekezelik, leginkább története, cselekménye, szövegének tar- talmatlansága miatt, miközben dívik a „limbó hintó" és a „jampecek a Chevroletben nyomják a dumát"... Nos, talán ezért is csupán közreműködője volt a Magyar Televízió — az osztrák tv-vel együtt — o nyugatnémet ZDF Kálmán Imre-estjének, amelyet Ludwigshafenből közvetítettek vasárnap 'este. A másfél órás műsorban ismét felcsendültek a jól ismert, örökzöld, vitathatatlanul fülbemászó dallamok — leginkább német nyelven —, s közben a műsorvezetők kissé hosszas vita után döntötték el: Kálmán Imre muzsikája magyar is, osztrák is, de végtére nemzetközi. Az operettkedvelőknek — mindezt leszámítva — bizonyára tetszett a Kálmán Imre-est, másoknak valószínűleg nem. Igy azoknak sem, akik nosztalgiaellenesként gondolkodva elutasítják az operettek zenei értékét is. Pedig a klasszikus operett népszerűsége nem függ össze a nosztalgiával, nem azonosítandó a két, három, estle g négy évtizede divatos könnyűzenei irányzatok felesleges és céltalan újjáélesztésével. Persze, túlértékelni sem szabad a Csárdáskirálynőt, a Marica grófnőt és a többi klasszikus operettet. A Magyar Televízió sem tette ezt, sőt: a centenáriumi est NSZK-beli megrendezése „átengedésével" egyáltalán nem ezt tette. V. Z. Tj-