Tolna Megyei Népújság, 1980. június (30. évfolyam, 127-151. szám)

1980-06-22 / 145. szám

1980. június 22. Képújság 9 ama mmaaammaaa _,,&abó Lőrinc e/bűve A neves cseh íróval, költő­vel, a 75 éves Vilém Závadá- val érdekes beszélgetést foly­tatott Prágában a pozsonyi Űj Szó munkatársa. Az in­terjú néhány részét közöl­jük. . — Ennél a nagyon ízletes ebédnél ez idáig csehül be­szélgettünk. Most, a pohár vörös bor előtt, ha ajánlha­tom, néhány mondat erejéig váltsunk át magyarra... Egész­ségére! — Egészségére... Hm... Tud­ja, az, hogy Petőfi, Ady és József Attila egyik cseh for­dítója vagyok, még nem je­lenti, hogy beszélem az Önök csodás hangzású nyelvét. Saj­nos, nem ismerem. Nyers- fordításból dolgozom... Elő­ször akkor csodáltam meg ezt a nyelvet, amikor a hú­szas években Szabó Lőrinc Prágában járt. A viselkedé­sével és a jellemével nyom­ban elbűvölt. De a jellem­nek, a viselkedésnek az anya­nyelv az egyik termőága, így hát a magyarokat is nyom­ban megszerettem általa. Tudja, Szabó Lőrinc volt az első ember az életemben, akiről azt mondhattam, igen, ő a költő, ő és nem más. Ennek a háznak a földszinti termében beszélgettünk, az akkori híres prágai Nemzeti étteremben. Lenyűgöző egyé­niség volt. Ragyogóan beszélt a nyugati és a magyar költé­szet kapcsolatáról. Nos, ak­kor határozottan éreztem, nem csupán a nyugati népek költőit kell anyanyelvemre tolmácsolnom, de elsősorban azon kis népek költészetét, akikkel együtt élünk itt, Kö- zépkelet-Európában. Például József Attilát... A Dunánál című versének költői krédó­ja máig sem teljesen megvá­laszolt kérdés. — Ügy tetszik, nagyon sze­reti József Attilát. — Tisztelem a költészetét. Azzal a szeretettel szeretem világirodalmi rangú líráját, amely a békés együttélés örö­mét és elengedhetetlenségét sugallja itt, a Duna-medencé- ben és a nagyvilágban. Vilém Závada 75 éves — Ez valóban szép gondo­lat, amelynek a magyar iro­dalomban az a Németh László adott különös hangsúlyt, aki drámát írt Húsz' Jánosról, s aki elsőként fordította ma­gyarra Jirasek Kutyafejűek- jét. De hadd hívom közénk Ismét Fábry Zoltánt, aki így vallott a Duna-táji szellemi­ség szétszórtsága kapcsán Capekről: „Ami Capekből ki­maradt, a felénk nézés, az összeölelkezés, azt jómagunk­nak kell kipótolni, hozzáad­ni,..” Persze, idézhetném a Fucíkról írt Fábry-sorokat is, mert Fucík sem feledkezett meg a csehszlovákiai magya­rokról, s a Duna-táji népek­ről. — Feltétlenül igaza van önnek, hogy jobban kellene ismernünk egymást. Amikor néhány évvel ezelőtt a Ma­dách Könyvkiadónál meg­jelentek válogatott verseim, eltöprengtem: vajon cseh nyelven mikor jelenik meg a hazánkban élő magyar köl­tők antológiája. Ehhez per­sze fordítói apparátus kel­lene. — A prágai egyetemről már kikerült néhány jeles fordító... — Még mindig kevés. S ta­lán egy sem akad köztük, bárcsak ne lenne igazam, aki, ha magyar irodalom fordí­tásáról szólunk, ne kizárólag a magyarországi irodalomra gondolna. Persze, én is kizá­rólagosan magyarországi köl­tőket fordítottam. Ügy ér­zem azonban, itt a szemlélet- váltásnak a közeljövőben meg kell érkeznie. — Petőfin, Adyn és József Attilán kívül melyik költőnk­től fordított több verset? — Verscsokrot csak tőlük fordítottam, ’ de előszeretettel olvasgatom Radnóti Miklós, Illyés Gyula és Nagy László verseit. Nagy László szívem költője. Szeretem őt. Nagyon szeretem... — Mit vár a fiataloktól? — Hiszem, hogy a mai fia­tal költők között nem egy akad, aki a középkelet-euró- pai kis népek költészetét, iro­dalmát óhajtja megismertet­ni a cseh néppel. Én ezt csi­náltam. S nem bántam meg. hogy a francia költészet for­dításáról áttértem a Duna menti népek költészetének tolmácsolására. Ha újra kezd­hetném, újra a szerbek, a románok, a lengyelek, a ma­gyarok, a szlovákok felé for­dulnék. Azok felé, akikkel együtt élünk, együtt építünk hazát, lakhatót. — Végezetül hadd kérdez­zem, hol, s kikkel ünnepelné legszívesebben hetvenötödik születésnapját, amelyhez va­lamennyi olvasónk nevében gratulálhatok, további jó egészséget és sok-sok alko­tásban gazdag évet kívánok. Egészségére! — Hogy mondta? E-gész- sé-gé-re? Igen...? Jól mon­dom ? A születésnapomat na­gyon szűk, baráti és családi körben, egy erdei lakban töl- teném a legszívesebben. " A jókívánságokat szívemből kö­szönöm. S most fogja ezt a pohár bort. Ezen a földön termett. Egészségére! SZIGETI LÁSZLÓ, a pozsonyi Üj Szó munkatársa. Lesz-e a Mekong ismét a béke folyama? Sánc szantálfából — így lehetne fordítani a laoszi fő­város, Vientiane nevét ma­gyarra. Amiből persze mi édes-keveset értünk, mert el sem tudjuk képzelni, mi az a szantálfa. Sőt a sánccal is problémáink vannak. A Me­kong bal partján méltóság- teljesen elterülő város sok mindenhez hasonlítható, csak éppen sánchoz nem. Csinos emeletes házak, a parkok­ban, kertekben pedig — bele­értve a köztársasági elnök, Szufanuvong hercek palotájá­nak parkját is — békésen legelésznek a zebutehenek, falkákban sétálnak a tarka pulykák. Odaát, a Mekong túlsó partján már Thaiföld. Évek-. kel ezelőtt még rendszeresen átjárt a komp, s a túloldal­ról látták el a vientianéi pia­cot. Akkoriban azonban sok laoszi értelmiségi, műszaki szakember hagyta el az or­szágot, az ellenséges propa­ganda hatására. 1975, az ame­rikai agresszió feletti győze­lem és a Laoszi Népi Demok­ratikus Köztársaság kikiáltá­sa óta pihen a komp... Oda­át, a thaiföldi parton kötöt­ték ki, gyakorlatilag elvág­va Laoszt a külvilágtól. A hegyes-dombos országnak ugyanis betonútja alig, vas­útja pedig egyáltalán nincs. A feszült nemzetközi hely­zetben, a szinte mindennapos kínai határincidensek köze­pette, jelentős belső ellenállá­son felülkerekedve, éhes, elcsigázott emberek kezdtek tavaly a hároméves terv megvalósításához. A szocia­lista országok segítségének eredményeként, ma már 500 kisebb-nagyobb üzem műkö­dik és felépült 70 ezer lakó­ház. Ami a legfontosabb: sor­ban épülnek a várost a falu­val összekötő utak, az öntöző­csatornák. Jórészt ennek kö­szönhető, hogy az ország dé­li részén tavaly kétszer arat­tak a rizsföldeken. A Laoszi Népi Demokra­tikus Párt légfontosabb ag­rárprogramjaként gyors ütemben alakulnak a terme­lőszövetkezetek. Eddig 1600 közös gazdaságot hoztak lét­re, bennük a parasztcsaládok 16 százaléka. Aratáskor azon­ban azok is összefognak, akik ma még idegenkednek a ter­melőszövetkezettől. Legutóbb tízezer önkéntes csoport dol­gozott a földeken. A gazdaság szocialista át­alakításával nem marad el a város sem. Államosították a nagyipart és a magánbanko­kat. A külkereskedelem is állami monopólium lett. A gazdaság jelentős része azon­ban ma még magántulajdon­ban van, bár itt is erős az állami ellenőrzés. A békés építőmunkát hát­ráltatja Kína nagyhatalmi, soviniszta, terjeszkedő kül­politikája. Az amúgy is sok gonddal küzdő ország jelen­tős erőforrásokat kénytelen önvédelmére fordítani. Pedig, mint Keyson Phomvvihan laoszi miniszterelnök nemré­giben a Pravda tudósítójá­nak elmondta, szeretnék a Mekong folyót újra a béke folyamává változtatni. S. UP s»2c43k ■ csecsemők Moszkvában jelenleg 71, más szovjet városokban 25 olyan úszóiskola működik, amelyekben az újszülöttek úszni tanulnak. Mindenki fel­keresheti azokat. Az egyet­len feltétel — a csecsemő életkora legfeljebb 3 és fél hónap lehet. Később ugyanis a csöppségek úszóreflexei ki­hunynak és nagyon nehéz azokat visszaállítani. Kidolgozták a korai úszás- oktatás módszereit: az ered­mények a gyermeki szerve­zet erősödését igazolják. Ne­gyedannyit betegeskednek, mint nem úszó társaik, ko­rábban kezdenek járni, és ki­tűnő az étvágyuk. Ebben nincs semmi meglepő. Hiszen a víz annak idején döntő sze­Abház egyetem A múlt évtized közepén a világ sok újságja szenzáció­ként közölte azt a hírt, hogy az ausztrál Timmermans ed­zőházaspár megtanította úsz­ni 4 hónapos Andrea lányát. A Szovjetunióban először egy koraszülött kislány megerő­sítésére próbálta ki az úszó­oktatást az apa, Igor Csar- kovszkij, a moszkvai testne­velési főiskola akkor negyed­éves hallgatója. repet játszott az élet kialaku­lásában. Ebből vonták le a következtetést, hogy az élet első pillanataitól lehet és kell úszni. A csecsemő ugyanis így megőrzi azt a képességét, hogy hosszú időre vissza tud­ja tartani lélegzetét és a szer­vezettől az anyagcseretermé­kek bomlásából adódó oxi­gént képes felvenni. Bár az újszülött látszólag gyenge, a természet nagy al­kalmazkodóképességgel ru­házta fel. Ezeket az adottsá­gokat érdemes minél koráb­ban fejleszteni. APN—KS Szuhumiban, a szubtropikus növényzetéről, strandjairól híres fekete-tengeri üdülővá­rosban megnyílt a Szovjet­unió 67. egyeteme, az Abház Állami Egyetem. Az új ok­tatási intézmény a leendő középiskolai tanárok felké­szítésére hivatott. Ezenkívül itt kapnak diplomát a főisko­lai tanárok, valamint a nép­gazdaság legkülönfélébb ága­zatainak szakemberei. Az új egyetem sajátossága a többi között az, hogy míg más egye­temeken két nyelven — anya­nyelven és oroszul •— törté­nik az. oktatás, addig itt há­rom — abház, orosz és grúz — nyelven. Az abház egyetemen 320 tanár tanít, 50 százalékuk doktori vagy kandidátusi fo­kozottal rendelkezik. Az öt karon — jogi, bölcsész, bioló­gia-földrajz, fizika-matemati­ka és pedagógia — 3 ezer diák tanul. A hallgatók 60 százaléka munkás- vagy parasztszülők gyermeke. A jelenleg épülő újabb egyetemi komplexum átadá­sa után az Abház Állami Egyetem hallgatóinak szá­ma eléri majd az ötezret. APN—KS Biológia szakos hallgatók laboratóriumi foglalkozása Szuhumi. A Gorkij nevét viselő Abház Állami Egye­tem Jót fürödtünk Egy moszkvai gyermeb-rendelointezet úszómedencéje Rizsaratás egy dél-laoszi állami gazdaságban

Next

/
Oldalképek
Tartalom