Tolna Megyei Népújság, 1979. május (29. évfolyam, 101-125. szám)

1979-05-13 / 110. szám

1979. május 13. io Képújság Töttős Gábor: Fény­viszonyok Végül is nem nagy tragé­dia. Semmi több, egy film nem sikerült. Kezedbe ve­szed, megnézed, csupa, csupa fekete az egész, álomnál tá­volibb homályos sejtésekkel. Odakint esik az eső, jó ez. Legördülő cseppjei álcázzák arcodat. Amíg zsebrevágod a csupa, csupa fekete filmet, agyadban lassan, de mind élesebben megjelenik a kép. Itt nevet, itt figyel, itt sír. Megrezzen kicsit, mikor fölé- hajolsz, de pillanat múlva már nyúl hajad és bajuszod után. Nem érzed csimpaszko­dását, örömöd minden mást felülmúl most. Körülötted be­szélnek, hozzád szólnak. Hal­lod is, nem is. Becsukhatok, kinyithatok, mint a képes­könyv. Aztán ismét képzelődsz. Szemhéjad alatt apró mocca­násokban gyűlik a világ. Épül zajokból, kérő hangokból, szí­nekből. Nevetsz és vissza­nevet, énekelsz neki régi da­lokat. Itt nevet, itt figyel, itt sír. Kinyílik előtted egy ajtó, nem fogod kilincsét, nem lá­tod üvegét. Tenyeredbe zavar fészkel. Néhány lépés. Eső esik, emberek jönnek-men- nek, a lámpa pirosat mutat, a föld forog. Köszönnek, visszaköszönsz. És zsebedben picit megmozdul a film... Beállsz hosszú sorba, eső- szagú kabátok közé. Ma min­dent végigvárhatsz, ma min­denkit előreengedhetsz. Hagyd, hogy arcodba bámul­janak. Ma esik az eső. Ma nem virágzik a szőlő, ma áporodik a... Semmi, tényleg semmi. Egy film feketült meg mindössze. Tán csak egy va­ku hiányzott, tán csak a nap nem sütött eléggé. Szokvány családi fotóktól fosztott meg ügyetlenséged. Nem olvastál eleget a fotózásról, és egyál­talán, túlságosan is hittél benne. Mi lenne rajta? Itt nevet, itt figyel, itt sír. Sír, mint a negyven napig nem látott eső. Figyel, mint gyer­mekkorod felriasztott vad- nyulai. Nevet, mint óvodás jelvényeden nevetett a nap. Vársz nyugodtan. Fél sor mögötted, fél sor előtted. Utazol. Figyelem, az ajtók záródnak; a táj összefolyó vízfestmény. Esőszag. Szét­hagyott játékok. Itt nevet, itt figyel, itt sír. Felnő, megismer, beszél, ba­rátkozik, hozzád fut. Térded­re ül, öledbe bújik. Nagyo­kat csatangoltok, meg fociz­tok. Megmutatod neki ked­ves búvóhelyeidet, vezeted olvasó ujját. Este aztán óva­tosan betakarod, kiveszed ke­zéből és melléteszed köny­vét. Megnyugodva nézed ki­simult arcát. Leülsz kicsit és elgondolkozol holnapokon, tegnapokon. Nem történik majd semmi, s ez jól van így. Előtted nyitott ablak, ke­zedben fél hónapod, mögöt­ted gomolygó esőszag. Nem beszélsz, nem kérsz, nem vársz. Itt vagy. Kemény fedelű, rózsaszín könyvecske. Dohánysárga ujjaid között nem zizeg, nem simul. A film mellé kerül zsebedben. Nem ábrándozol, nem hatá­rozol el semmit, tudomásul ve­szed, hogy vagy, voltál, le­szel. A film nem fog világo­sodni. Te tudod majd csak, hol nevet, hol figyel, hol sír. A hamburgi dramaturg Lessing emlékezete Gotthold Ephraim Lessing, a német irodalom Brecht előtt valószínűleg- legjelentő­sebb színházi szakembere és teoretikusa 1729-ben szüle­tett Kamenzben. Ugyan teo­lógiát és orvostudományt ta­nult, a kor szellemének meg­felelően foglalkozott filozó­fiával és nyelvészettel is. Wittenberg híres egyetemén szerzett viszonylag fiatalon, bár nem kivételként magisz­teri fokozatot. Drámaírói, szervezői, gondolkodói és kri­tikusi pályafutása voltakép­pen ezután kezdődik csak. Érett férfikorára már Ham­burg városának szellemi ve­zéralakja. A szabad birodal­mi kereskedőváros anyagi jó­léte és a polgári fejlődés Né­metországban kezdetleges, de itt viszonylag kedvező körül­ményei lehetőséget nyújta­nak a vállalkozókedvnek: a felvilágosodás szellemében színházat alapíthat. így Les­sing (akárcsak anno dazumal Shakespeare), az író és teo­retikus, nekifoghat terve megvalósításának: a polgári értelemben vett német nem­zeti irodalom megteremtése mellett színházi műhelyt al­kot, teória és kísérlet szeren­csés egybeesésével, az elmé­let kipróbálásával, megvaló­sításával. Évek múltán színháza meg­szűnik, Leissing — megren­dülését nem titkolva — Wolfbüttelbe költözik, ahol könyvtárosként gondozza a régmúlt szellemi örökségét, s őrzi ifjúi terveit. A munká­ban elszenvedett kudarcot (melyet az utókor távolról sem tart annak) nehezen he­veri ki, s gyógyulását családi tragédia is beárnyékolja: ké­sőn házasodik, de még e ké­sői frigy is rövid véget ér, felesége ugyanis hamarosan meghal. Szellemi és fizikai magányra kárhoztatva a fel­világosodás legjelentősebb német képviselője nem sok­kal éli túl a csapásokat, 1781- ben válik meg az értetlen föl­di léttől. Életműve klasszikus hagya­ték, méreteiben is tekinté­lyes. Még a legnagyobbnak tartott német költőpáros, Goethe és Schiller is belőle merít, ha a drámáról van szó. Merthogy a Schiller ne­vével fémjelzett német pol­gári drámának is Lessing a megalkotója. Mindahányan koruk történelmi képtelensé­gét, a német feudalizmus anakronizmusát vették célba, a polgárság szerepének, egy­általán : élettérnyerésének igényével. A drámán belöl Lessing műfajt is teremt, a német szomorújátékot talál­ja ki, bár leghíresebb művei között ma is alkalmas vígjá­tékok is találhatók. „Ne di­csérjenek, inkább olvassák műveinket!” — e megnyerő kollektív szellemű nyilatko­zat is történelmi küldetésének öntudatos vállalására vall. (És tanulsággal is szolgál: a kritikusi munka alapvetése is egyben a tárgy alapos is­merete; emellett szükséges némi kétely is. Klopstockról, a német eposz megírójárói mondta volt egyszer: „Klops- tockot sokan dicsérik, de ke­vesen olvassák” — itt követ­kezne -az említett jelszó.) Polgár volt, irodalmár és a történelmi fejlődés dialekti­kájának felismerője, érezte, tudta és várta a polgárság betörésének időpontját a feudális hercegek despotikus társadalmába és a szellem kisajátított világába. Ha há­rom kiemelkedő művét kéne megneveznünk, úgy válasz­tásunk két drámaírói teljesít­ményre (Emília Galotti, Bölcs Náthán) és sokat emlegetett dramaturgiai munkájára, a Hamburgi dramaturgiára es­ne. bár' esztétikai bölcseleté­nek foglalata, a „Laokoon, avagy a festészet és a költé­szet határai” c. tanulmánya sem marad el mögöttük kva­litásait illetően. Mindez Les­sing sokoldalúságának is szép bizonyítéka. Míg az Emilia Galottj antik eleme­ket felhasználva a női tiszta­ságról szól, mely a hercegi önkény ellen védekezve ön­magát is feláldozó, szerelmet sem ismerő fiatal lány leg­főbb értéke, s a korai értel­metlen halál költői felpana- szolása, a Bölcs Náthán már a németség határain is túl­pillantó, a népek, felekeze­tek, fajok barátságát, tole­ranciát hirdető, gondolatok­ban gazdag darab. Híres gyű­rű-parabolája — miként a brechti „krétakör” — kötele­ző isme az irodalommal fog­lalkozók számára. Az is Lessing múlhatatlan érdeme, hogy többek között általa fedezi fel a német kö­zönség Shakespeare-t, hogy a német dráma megszabadulva a francia klasszicizmus be­idegződéseitől, a klasszikus görög forrásból merít — a nagy angol közvetítésével. Lessing dramaturgiai mun­kája színházi kritikák lán­colata. de egységükben töb­bet adnak laza kritikagyűjte­ménynél: a hármas egység (hely, idő. cselekmény) elvé­nek megdöntésével felszaba­dítja az írói fantáziát a szi­gorú hármas elv évtizedeken át nyomasztó súlya alól. Lessing kezdeményezései — ha az író életében látszat­ra nem is leltek nagy echóra (noha az ifjúság lelkesen üd­vözölte őket) megalapozták a későbbi fejlődés irányát. Nagy szellemek között nőtt fel, maga is klasszikus lett. A fordító Wieland, a népdal­gyűjtő és gondolkodó Herder, a filozófus Kant, a múltat vallató Winckelmann kortár­sai, Goethe és Schiller pe­dig értelmezői és folytatói voltak. A braunschweigi udvar el­hunyt könyvtárosában a né­met felvilágosodás és klasz- szikus örökség egyik legna­gyobb alakját búcsúztatták. Azóta 250 kerek esztendő for­gott le, Lessing utóéletének és halhatatlanságának hosszú bizonyítékaként. DRESCHER ATTILA Primo Levi: Somogyi Halála Primo Levi olasz író Se questo é un uomo (Ha ez egy ember) cimü regényében sa­ját élményeit irta meg, 1943- tól az auschwitzi koncentrá­ciós tábor rabja volt a fel­szabadulásig. Regénye a há­ború és a deportálás abszur­ditásainak, az emberi lélek próbájának hiteles dokumen­tuma. Az alábbi részlet a fel­szabadítás előtti napokban játszódik, s egy magyar ve­gyészmérnök haláláról szól retorika nélkül, döbbenetes erővel. Január 25. Somogyira ke­rült a sor. ötvenes éveiben járó magyar vegyészmérnök volt, sovány, magas és hall­gatag. Tífuszból és skarlát­ból lábadozott, de váratlanul valarúi új betegséget kapott. Magas láz gyötörte. Talán már öt napja egy szót sem szólt, aznap kinyitotta a szá­ját, és határozott hangon azt mondta: — Van egy adag kenyér a zsákom alján. Osszátok el hárman, én többé már nem eszem. Nem tudtunk semmit szól­ni. de egyelőre nem nyúltunk a kenyérhez. A fél arca fel volt puffadva. Amíg eszmé­leténél volt, szigorú csendbe zárkózott. Este és egész éjszaka és két napon át a csend azon­ban már szakadatlan önkívü­letben oldódott fel. Az utolsó végeérhetetlen, ernyedt és kényszerű álmot követően minden lélegzetvételével azt mormogta: „jólvan”, szabá­lyosan és egyhangúan, mint egy gép; „jólvan”, bordái nyomorúságos rácsozatának minden süllyedésére, ezer­szer. hogy már-már kedve lett volna az embernek meg­rázni, beléfojtani a szót, vagy hogy mást mondjon legalább. Akkor értettem meg iga­zán, hogy milyen nagv mun­ka az embernek meghalni. Kint még mély csend. A hollók száma egyre szaporo­dott, és mindenki tudta, hogy miért. Hosszú szünetekkel válaszoltak csak, az ágyúk egymásnak. Felváltva ismételgettük, hogy az oroszok hamarosan, egy-kettőre meg fognak ér­kezni, mindenki kinyilatkoz­ta, mindenki bizonygatta, de senki sem tudta igazán el­hinni. Mert a lágerekben az ember elveszíti a reményt, és az értelembe vetett hitét is. A lágerben gondolkodni ha­szontalan, mert az esemé­nyek többnyire kiszámítha­tatlanok; és veszedelmes is, mert ébren tartja az érzé­kenységet, amely a fájdalom forrása, s amelyet valamilyen bölcs törvény eltompít, ami­kor a szenvedés átlép egy bizonyos határt. Az örömhöz, a félelemhez, a fájdalomhoz hasonlóan a várakozás érzése is eltom­pul. Elérkezett január 25-e, a maradék nyolcnapi kap­csolat ezzel a kegyetlen élet­tel, amely mégiscsak élet volt, legtöbben közülünk mégis túl üresek voltak még a várakozáshoz is. Este a kályha körül Char­les, Arthur és én ismét úgy éreztük, hogy újra emberré válunk. Mindenről tudtunk beszélgetni. Fellelkesített Charles elbeszélése, hogyan telnek a vasárnapok Proven- chéresben. A sötétben, mögöttünk és fölöttünk, a nyolc beteg fü­lelt, egy hangot sem akartak elveszíteni, még azok sem, akik nem értettek franciául. Csak Somogyi készült oda­adni magát végérvényesen a halálnak. Január 26. Feküdtünk a halál árnyékvilágában. A ci­vilizáció utolsó nyoma is le­kopott rólunk, kívül és belül. Az elállatiasodás elkezdődött a győzedelmes németek, s beteljesedett a szétvert né­metek műveként. Ember az, aki meghal, em­ber, aki teszi vagy elszenvedi az igazságtalanságot; de nem ember az, aki elvesztve min­den mértéktartást, megosztja ágyát egy holttesttel. Aki szomszédja haláltusájának végét várja, hogy szerezzen egy negyed kenyeret — még­ha bűntelen is — távolabb van az embereszménytől, mint a legműveletlenebb pig­meus és a legkegyetlenebb szadista. A létünk egy része annak a lelkében van, aki befogad minket: íme, ezért nem em­beri annak az élettapasztala­ta. aki olyan napokat élt, amelyben az ember csak tárgy volt az ember szemé­ben. Mi hárman nagyrészt meg­menekültünk ettől és hálá­val tartoztunk kölcsönösen egymásnak; ezért a barátsá­gom Charles-szal kiállta az idők próbáját. De ezer méternyire felet­tünk. a szürke felhők hasa- dékaiban légi párbajok iszo­nyú csodái zajlottak. Fölöt­tünk, csupasz, védtelen, ma­gatehetetlenek fölött, a mi időnk emberei keresték a kölcsönös halált a legrafinál­tabb eszközökkel. Ujjuk egy mozdulatával képesek voltak az egész tábor pusztulását előidézni, elpusztítani embe­rek ezreit; amíg a mi összes erőnk és akaratunk nem lett volna elég egy perccel meg­hosszabbítani közülünk egy­nek az életét. Az égi zene megszűnt éj­szaka. és a szoba újból So­mogyi monológiával lett tele. A koromsötétben éberség hasított hirtelen belém. ,.L’ pauv’ vieux” — a szegény öreg — elhallgatott: bevégez­te. Az élet utolsó rándulása a priccsrő] a földre vetette: hallottam térdének, vállának, fejének koppanását. — „La mórt T a chassé de son lit” — a halát kiűzte az ágvból — állapította meg Arthur. Nem tudtuk kivinni őt éj­szakára. Nem maradt más hátra, mint újra elaludnunk. Fordította: Angyal János Andre Maurois: Ha ez az elbeszélés egy bi­zonyos férfi tudomására jut­na, akkor remélem, tudja mit kell tennie... A történet 1945-ben egy vonaton kezdődött, mely ha­difoglyokkal robogott a fran­cia föld felé. Fáradtak, de boldogok voltak a vonat uta­sai. Végre viszontláthatják családjukat, hazájukat. Leg­többjük emlékezetében az asszony arca tükröződött. Az egyik szakasz sarkában nagydarab, szikár férfi ült. Szenvedélyes arckifejezése és villogó szeme inkább spa­nyolnak, mint franciának mutatta. Renaud Leymarie- nek hívták, és a Périgord megyei Chardeuil-ből szár­mazott. Amint Chardeuil polgár- mestere a hivatalos jelentést megkapta, miszerint Renaud Leymarie augusztus 20-án ér­kezik, elhatározta, hogy maga viszi az örömhírt Renaud feleségének. Az asszonyt a kertben ta­lálta, munka közben. — Mindenki szereti itt, madame, és én örülök, hogy elsőként közölhetem az öröm­hírt férje hazatéréséről. Gon­dolom, kedves fogadtatást készít elő. — Igen, polgármester úr, Renaudnak szép fogadtatást csinálok. Húszadikát mon­dott? Mit gondol, milyen idő­pontban lesz itt? — Dél körül legkorábban. — Elhiheti, polgármester úr, szépen fogom fogadni. Köszönöm a látogatást. Húszadikán Heléne Ley­marie kora reggel felkelt. Le sem hunyta szemét egész éj­jel. Előző nap az egész házat kitakarította. Felsikálta a kő­padlót, csillogóra fényezte a parkettát, kimosta a függö­nyöket. „Milyen ruhát vegyek — tűnődött. — Amit Renaud legjobban kedvelt, a kék­fehér mintásat”. Amint fel­próbálta, bánatosan állapí­totta meg, hogy derékban bő. Egy sötét ruhát vett fel, és színes gallérral, széles övvel csinosította. Délután fodrászhoz ment. Éjszaka neccet viselt, hogy a következő reggel a haja ne legyen zilált. Mielőtt a reggelit elkészí­tette, arra gondolt, amit a férje szeretett. Szerencsére friss tojása volt. Szokta is mondogatni a férfi, hogy az omlettet senki nála jobban nem csinálja. Leymarie sze­rette a marhahúst és a sült burgonyát. Marhahúst nem lehetett kapni. Tegnapelőtt levágott egy csirkét. Csoko­ládédesszertet is tett az asz­talra, mert azt nagyon ked­velte a férje. Az asszony vidám volt és izgatott. Asztalt terített. A piros-fehér kockás térítőt, amit az új házban, az első étkezéskor használtak, a ró­zsaszínű tányérokat a tájké­pekkel, egy üveg jó bort, és mindenekelőtt néhány szál virágot. „Mindig szerette a virágokat, és mondogatta, hogy szebben rendezem, mint bárki más.” Egy bokrétát csinált a tri­kolór színeiből: fehér mar­garétából, égővörös pipacsok­ból, kék búzavirágból. Mindent előkészített, hogy már csak főzni kelljen, ha hazajött. A faluba ment. Mi­előtt elindult, biciklijéhez támaszkodva betekintett a szobába. „Igen, jól néz ki minden. Renaud meglepődik majd, és el lesz ragadtatva, hogy házát és feleségét ily változatlanul találja.” Leymariék háza a falu vé­gén állt. Odább a többi ház­tól. Egy órával az asszony távozása után a szomszéd- asszony vette észre, amint a katona a kertbe surrant. Egy pillanatra megállt napfény­től káprázva, örömtől itta- sultan. Aztán kiáltott: — Heléne! Ijedten lépett a csendben közelébb. Ekkor látta meg az ablakon keresztül a terí­tett asztalt, a virágokat, a bort. Mintha halálosan meg­sebesült volna, a falhoz tán- torodott. — Ó istenem, gondolhat­tam, hogy nincs egyedül! Mikor Heléne nem sokkal később hazaérkezett, a szom­szédasszony átkiáltott hozzá: — Láttam Renaudját! Le­felé rohant az utcán. Utána kiáltottam, de nem akart visszajönni. — Élrohant? Hová? Heléne a polgármester há­zához szaladt, de az nem tu­dott semmiről. Heléne egész nap az asztal­nál ült, amelyen a virágok már meghervadtak. Elmúlt egy nap. eltelt egy hét, egy hónap. A tragikus nap óta sok év tovaszállt. És az asszony semmit sem hal­lott férjéről. Fordította: Koloszár Gábor Asszony maniókával Augusto Ferreira angolai festőművész munkája a Népraj­zi Múzeumban rendezett kiállításról Megjelent a Jelenkor májusi száma A Pécsett szerkesztett iro­dalmi és művészeti folyóirat új számának lírai rovatában többek között Békési Gyula, Gyurkovics Tibor, Károlyi Amy, Labancz Gyula, Parti Nagy Lajos, Pákolitz István és Weöres Sándor verseit olvashatjuk. A szépprózai írások sorá­ban Csalog Judit és Nádas Péter elbeszélését, valamint Thiery Árpád szociográfiájá­nak befejező részét közli a folyóirat. Radnóti Miklós születésé­nek 70. évfordulójához kap­csolódik Melczer Tibor tanul­mánya a költő Nyolcadik eklogájáról. — A „Versről versre” sorozatban Szabó Lőrinc: A földvári mólón c. költeményéről beszélget Do­mokos Mátyás és Lator László.

Next

/
Oldalképek
Tartalom