Tolna Megyei Népújság, 1978. szeptember (28. évfolyam, 206-231. szám)
1978-09-10 / 214. szám
12 “fÍÉPÚJSÁG 1978. szeptember 10. MAGAZIN#! MAGAZIN MAGAZIN '; ^MAGAZIN || MAGAZIN M 5 . : , ’ \ Wi MAGAZIN w MAGAZIN . MAGAZIN ^ MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN MAGAZIN Alexandre Dumas Fils 1824-1895 Műszerek a kórházakban A nő, a Biblia szerint, az utolsó dolog, amit Isten teremtett. Alighanem szombat este teremtette: érzik rajta a fáradtság. * rA nők vagy semmire, vagy más valamire gondolnak. * Minden házasságtörő asz- szonynak megbocsájtunk — a miénket kivéve. * A politikusok olyanok, mint az utcaöntözők, akik sarat tudnak csinálni, amikor süt a nap, de nem tudnak napsütést csinálni, amikor sár van. * A leányok kurta szoknyájuk hosszabbítja meg az anyák fiatalságát. * A nő hazája az az ország, ahol szerelmes. * A nők múltja olyan mint a szénbánya: nem szabad világot gyújtani benne, különben minden összeomlik. * A nők sugallják a nagy tetteket, és ők akadályozzák meg, hogy végrehajtsuk őket. * Ajándékozz pénzt, ne kölcsönözz; az ajándékozás csak hálátlanokat szül, a kölcsönzés ellenségeket. * Amikor a szellemi munka nem a legnemesebb hivatás, akkor a leghitványabb mesterség. * Aki meg akar győzni másokat, annak előbb önmagát kell meggyőznie. Gyűjtötte és rajzolta: CSEH GABOR A kórházi laboratóriumi vizsgálatok eredményei, a betegségek pontos megállapítását nemcsak megköny- nyítik, de sok kórkép helyes diagnosztizálása a leletek nélkül nem is lehetséges. Az utóbbi évtizedek technikai fejlődése e téren is forradalmi változásokat hozott. A régieknél pontosabb és gyorsabb eljárások bevezetése, az egyre tökéletesedő, félig vagy teljesen automatikus berendezések elterjedése olyan perspektívákat nyitott meg a betegségek diagnosztizálása és a gyógymód ellenőrzése terén, amelyek a gyógyító munka ugrásszerű javulását eredményezhetik. A szervezet energiaforrásainak, a táplálékkal felvett anyagoknak a lebontása kémiai reakciók útján megy végbe. Bármi történik is a szervezetben — az izomműködés éppen úgy, mint a szellemi tevékenység — kémiai láncreakció eredménye. Az anyagcsere bármely zavara esetén a keletkező termékek mennyisége csökken, vagy emelkedik, esetleg olyan vegyületek jelennek meg. amelyek egészséges állapotban nem találhatók a szervezetben. Ezeknek a változásoknak az iránya és mértéke bizonyos betegségekre jellemző, ismeretük segíti az orvost a betegség megállapításában. A sejtekben lezajló kémiai reakciók termékei általában a szövetnedvekbe Modern műszeres elemzés a prágai egyetem új klinikáján (MTI Külföldi Képszolgálat — KS) hatolnak, majd a nyirok- és a vérkeringésbe kerülnek, esetleg kiküszöbölődnek a szervezetből. Ezeket a vizsgálatokat végzik a kórházak laboratóriumai, leggyakrabban a vérben, a vérsavóban és a vizeletben megjelenő anyagok mennyiségét mérik. Alig száz éve a cukorbajt még úgy állapították meg, hogy megízlelték a beteg vizeletét: édes-e. Ma ezernyi biokémiai vizsgálatféleséget végeznek, rendkívül bonyolult műszerekkel. Ezeknek a modern készülékeknek az elterjedése forradalmasította a diagnosztikát. Nemcsak azért, mert segítségükkel a pontos eredmények rövid időn belül az orvos rendelkezésére állnak, hanem azért is, mert az érzékenység fokozásával egy-egy vizsgálathoz egyre kevesebb anyag szükséges. 1—2 milliméter vérből már 8—10 fajta elemzés is elvégezhető, tehát a vizsgálatok választéka a beteg megterhelése nélkül fokozható. Apokalipszis-kiadvány A Biblia Pauperum XIV. század közepén Weimarban keletkezett kéziratának hasonmás kiadványa jelenik meg az NDK-ban, az Edition Leipzig gondozásában. Az eredeti példányt a középkori teológiai tankönyvek egyik legértékesebbjeként tartják számon. A pergamenkötet az Ö- és Üjtestamentumból 35 jelenetet tartalmaz képben és szövegben. A szerkesztők ezt kiegészítették az Apokalipszis eddig alig ismert 23 korabeli ábrázolásával, valamint több tanulmánnyal. Feledékeny Jacques Gamier, francia „memóriaművész”, sok varieté sztárja, nyugdíjba készül. Egy riporternek bevallotta, hogy az utóbbi időben gyakran cserbenhagyta az emlékezőtehetsége. Főleg otthon gyűlt mag a baja emiatt, mivel legutóbb elfeledkezett házassági évfordulójukról. Öt kötet rendszabály A Franciaországban kötelező közlekedési szabályzat alapjait az 1921-ben bevezetett szabályok alkotják. Ez a szabálygyűjtemény az évek során a technikai fejlődéssel arányosan hatalmas méreteket öltött — öt vaskos kötetté nőtt. Hogy megköny- nyítsék a gépkocsivezetők helyzetét, nemrég zsebkönyvet állítottak össze az ötkötetes közlekedési kódexből. Most hasonló kézikönyvet dolgoznak ki a motorkerékpárosok, a kerékpárosok és a gyalogosok számára is. 4 hót karikatúrája Károkozó rendőrök Egy biztosítási társaság szerint Manchester legrosz- szabb autóvezetői a rendőrök. Négy év alatt a társaságnak több mint egymillió fon tot kellett fizetnie olyan károkért, amelyeket a rend őrei okoztak Ki tolmácsol angolról - amerikaira? Az Egyesült Államokban beszélt angol nyelv olyan gyors ütemben változik és tér el az angliaitól, hogy kétszáz év múlva az angolok és az amerikaiak már csak tolmács útján tudnak majd beszélni egymással. Ezt a meghökkentő kijelentést nem akárki tette, hanem Robert Burchfield, az oxfordi egyetem kiadójánál megjelenő — és abszolút hitelesnek tartott — összes angol szótárak főszerkesztője, mégpedig az Egyesült Államokban, Chicagóban egy sajtó- konferencián. „Az amerikai és az angliai angol nyelv 1776 óta eltérő irányban fejlődik — mondta a neves szakember —, és ez a folyamat további kétszáz év múlva oda fog vezetni, hogy nem értjük meg egymást.” Általánosan elterjedt nézet, hogy a tömegtájékoztató eszközök — rádió, televízió, sajtó — révén a két nyelv közti szakadék csökkenni fog — ezt azonban Robert Burchfield tévhiedelemnek bélyegezte, mivel — mondja — „nem a tömegtájékoztató eszközök szabják meg, hogy hogyan beszélünk, hanem az, hogy hogyan beszél, levelezik, társalog egymással az a 200 millió amerikai, aki soha nem járt és nem is fog Angliában járni, és az a becslés szerint 47 millió angol, aki soha nem járt az Egyesült Államokban.” Hozzátette még: Az Egyesült Államokban sok ember nem első nyelvként (nem anyanyelvként) beszéli az angolt. Azonkívül itt több inger éri az embert, mint Angliában, márpedig az új fejlődés gyakran megteremti új szavak szükségességét is. Úgy érzem, hogy az angliai angol jobban megtartja régi jellegét. Amellett Angliában van egyfajta „standard” angol, amelynek az elsajátítására az emberek törekszenek. Az Egyesült Államokban nincs egyetlen ilyen „standard” — mondta az oxfordi szótárak főszerkesztője. P. G. P. Görkorcsolyázni tilos A holland parlamentben nemrég képviselői interpelláció tárgya volt a közutakon való görkorcsolyázás. A közlekedési miniszter nyilatkozata szerint a görkorcsolyázók zavarják a közúti forgalmat és még baleseteket is okoznak. Ezért a kormány kénytelen volt betiltani a görkorcsolyán való közlekedést. Feltalálók A pesszimistáknak legalább olyan jó felfedezéseket köszönhetünk, mint az optimistáknak. Például az optimisták kitalálták a repülőgépet, a pesszimisták viszont az ejtőernyőt... Legkisebb ragadozó madarunk A magas északról telelni érkező fenyőpintyeket, zse- zséket, csonttollú madarakat és csak átvonuló partfutókat hosszú útjukon hívatlan vendégként elkíséri egy apró termetű, hegves szárnyú ragadozó, a kis vagy törpesólyom is. A hím felül palakék, farka szürke, fekete végszalaggal, alul rozsdásbarna hosszanti foltozással. A tojó és a fiatalok felseje szürkésbarna, alul a hímhez hasonlóak. A kis sólyom fészkelő hazája a Brit-szigetek, Skandinávia és a Szovjetunió északi területei, ahonnét októbernovemberben rendszeresen délnyugat felé húzódik és évente felkeresi hazánkat is. Északon a fátlan tundra lakója, így azután nem csoda, ha nálunk is a nyílt, pusztai jellegű területeket kedveli. Szinte nyilaivá repül a behavazott mezők felett, kutatva a kiálló kórókon keresgélő, apró madarak, elsősorban különböző pintyfélék csapatait. Néha fára, karóra, kukorica- szár-kupac tetejére ülve kémlel zsákmány után. Nálunk elsősorban citromsármányokat, zöldikéket, rigókat fogdos, de megbirkózik a szarkával, gerlével és harkályokkal is. A községek, városok környékén kizárólag ve; rebekkel él. Áldozatát a levegőben üldözve kapja el, bár tulajdonképpeni hazájában néha rágcsálókat, elsősorban lemmingeket is zsákmányol. Ezeket a fű közül vagy a hóFQÖLAUCOZASA. „TORON YTRO M BtTAS" Európában állítólag három olyan ember él, akiknek személyi igazolványában ez a furcsa foglalkozás szerepel: „loronytrombitás”. A három trombitás közül az egyik Krakkóban él, a másik kettő az NSZK-ban, Nördlingerben és Münsterben. A münsteri „toronytrombitás” tíz és tizennyolc óra között félóránként trombitál. Ehhez minden alkalommal meg kell másznia a szent Lambert templom tornyának 298 lépcsőjét ymm ;r m., Verebet tépő kis sólyom ról „emeli fel”. Zsákmányát valami alkalmas helyen a földön tépi szét és fogyasztja el. Mint a legtöbb európai ragadozó madárfaj, a kis sólyom állománya is csökkenőben van. Éppen ezért, bár elsősorban énekesmadarakkal él. hazánkban törvényes védelmet élvez, lövése vagy más módon történő pusztítása tilos! Téli kis sólyom vendégeink valószínűleg északkeletről, a Szovjetunió megfelelő területeiről látogatnak el hozzánk. Jó néhány évvel ezelőtt egy hideg februári napon fogott és gyűrűzött hím madár a rákövetkező év novemberében, Moszkva közelében került ismét emberkézbe. A Szovjetunióban fészekben jelölt fiatal madarak közül néhányat az NSZK-ban és Olaszországban fogtak vissza, ami szintén délnyugati irányban történő vonulásukat bizonyítja. És, hogy milyen gyorsan mozognak, arra jellemző a következő adat: egy 1957. október 20-án Belgiumban megjelölt hím példányt 7 nap múlva Franciaországban, 800 kilométernyire délnyugatra fogtak el ismét. SCHMIDT EGON Fájront Sötétedett. Valaki javasolta, hogy igyunk meg egy pohárkával. — Tudjátok, hogy nem lehet — mondta Faczy-> nowicz úr. — Miért, mi történt? — nyugtalankodott Pataszons- ki. — Semmi — mondta Fa- czynowicz — semmi nem történt, egyszerűen ma sok munkám van. — Az élet tele van lemondással! — sóhajtott fel Lunia asszony. — Legalább itt ne beszéljetek nekem a munkáról — kérte Pataszonski. — Ha elgondolom, hogy egy óra múlva megindul a taposó malom, kiráz a hideg. Lunia asszony az órára nézett. — Igazán csak egy po hárral iszunk? — kérdezte Qucia úr. — Érdemes? — gondolkodott el Faczynovicz. Egy pillanatig csend volt. Azután Lunia asszony kezébe vette az üveget. — Nekem is sok mun kám van — mondta az üveg tetejét csavargatva. — Csoda lesz, ha kész leszek vele este tízig. Kiittuk a poharat, de meglehetősen kedvetlenül Azután a sötétedő ablakot néztük addig, amíg az óra négyet nem ütött. — Fájront — mondta felsóhajtva Lunia asszony Kedvetlenül csuktuk be fiókjainkat. Hozzá kellett látnunk a munkához. Fordította: LIPCSEY LÁSZLÖNE