Tolna Megyei Népújság, 1978. augusztus (28. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-13 / 190. szám

IO fftÉPÚJSÁG 1978. augusztus 13. IRODALOM Jákói Attila: Szeretem az egyetlen — estű Magányt a tv képernyőjén a világot az egyetlen ANYÁT AKI úgy ölel körül mint ez a csönd és szeretem a megyfalobogású szerelmed is a csillagosat mert behunyták szemeik éppen akkor mikor csók-virágot dobálok FELÉD vagy ölelkezünk Szeretem az elfojtott sírást az autóbuszon az értem dobbanó Szíved piros pacáját s azt szeretném hogyha a párkák még nem közeledné­nek ollóikkal Szeretem a hal ezüst fillérkéit mert az éjszakáimra emlékeztet a hold virágtól­megsemmisültet az alkonyat narancsát mert. ruhácskád azzal szőtte be a Nap Szerethetlek megfestett Búzamezőm s ez is csak Pillanat Gulay István: Bolygót tizek t. Úgy vélnénk, manapság nincsenek oly pusztító tüzek, mint hajdanában, amikor (zsúpról zsúpra) egész falvak leégtek. Szerelemféltésből sem vetnek csóvát a legé­nyek a lányos házra, jobban dívik a bicska. Tüzek mos­tanában gondatlanságból ke­letkeznek. K. A. termelőszövetkezeti ribádvezető esete azonban ki­vétel. Afféle szigorú gazda volt ő, aki rövid gyeplőre fogta a családját. Négy fiát korán munkára szorította, a legidősebbet harmincnégy' éves koráig házasodni sem engedte. Hajszolta, törte, dol­goztatta őket s a feleségét, ahogy őt az apja egykor. — Úgy akartam meghalni — mondta a bíróságon —, hogy a két szememmel lás­sam, milyen birodalmat ha­gyok hátra. Az apám cse­lédként kezdte, és tíz-tíz hol­dat hagyott a hét fiára, mindegyik tanyás birtok volt. Megdolgoztatott ben-« nünket, de volt eredménye. Hát én ebbe, jaj!, belebuk­tam. — Remegett a lába. a fejét fogta. Az történt, hogy a csalá­dot kemény kézzel fogva fel­épített egy hatalmas, két­szintes házat a falu főutcá­ján, mely — terve, s álma szerint — az egész nagy csa­ládnak, fiáknak, menyeknek, unokáknak otthont nyújt majd. Ebben a házban sze­retett volna megöregedni, ebben az általa létrehozott birodalomban. Csakhogy mi­re a ház elkészült, a négy fia közül egy sem akart sem a házban, sem akarnok apjá­val élni. Tavalyelőtt tavasz- szal mind a négyen elszállin­góztak... A legkisebb fiú Pestre szökött, munkásszál­lásba. A rákövetkező éjjel K. A. olajjal öntözte meg a házat és felgyújtotta. Ilyen kormos lánggal még nem égett ház a faluban. — Jogom van a saját csű­römet felégetni! — hajtogat­ta makacsul a tárgyaláson. Ilyenek lehettek a közép­kori tüzek. 2. Ülnek az öregek a nagy­diófa alatt. A tyúkok már visszavonultak az ólba, a ku­tya a kerítés mellett kódorog, nem érdekli, mit beszélnek azok ott rekedtes, suttogós hangjukon. Orruk megvastagodott, s megnyúlt, bőrük a nyakukon feketésbarna, mint az arabu- soké. Csak az emberi dolgok ésszel alig felérhető jelensé­gei foglalkoztatják elméjü­ket; azok, amelyekre az mondható: ki hitte volna?! — Hallotta? — kérdi egyi­kük a mellette ülőhöz fordul­va. — A Pántlikás bácsi meg a felesége éhen akartak hal­ni! A másik kettő csóválja a fejét. Tudják. Mindenki tud­ja a faluban. Hinni azonban alig képesek. — A fiúk Jugoszláviába ment a feleségével, a tenger­hez. Pántlikás bácsiék meg megbeszélték, hogy éhen hal­nak. Hümmögnek. Bólogatnak. Pántlikás bácsi! Pedig mi­csoda cifra, jókedvű férfi1 volt! Ilyet!... Furcsa, gondolják, hogy épp a Pántlikás bácsi. — Megetették a jószágot, adtak elé annyit, hogy négy napig se tudja megenni. Az­tán megvetették szépen az ágyat, egymás mellé feküd­tek... és feküdtek. Ki hitte volna, hogy ilyen is van! — Nem akartak már élni. Gondolták, egymás mellé fe- küsznek, s addig fekszenek, míg éhen nem halnak. A Fe­ri meg oda volt a tengernél. Nagy szállodában laktak, de a Pántlikás gyerek nem tu­dott aludni. Hallották? A másik kettő nem szólott semmit. A Pántlikás bácsi válogatott legtovább a lá­nyokból, jutott eszükbe. Nagy szál, asszonyroppantó férfi volt. S ni csak! — Azt mondja a Feri a feleségének: „Menjünk haza! Rossz érzésem van!” Nem bírt magával. Otthagyták a drága szállodát. Ki volt előre fizetve. A Pántlikás bácsi meg Eszterke akkor már há­rom napja feküdt. Nem et­tek, nem ittak. Aztán hallgatott, hallgatott mind a három öreg. Csukló­jukon akkora bog volt. mint a térdükön, úgy érezték, ka­szára érettek már maguk is. Forgatta agyuk a históriát. Forgatta, forgatta, de helye nem került az észben sehol. Az éhhalált választókat sem érteni, sem sajnálni, sem el­ítélni nem tudták. Ültek a hűs estében a forró nap után, s egyre az járt a fejükbe: mit érezhetett a Feri, mikor belépett a házba. Mert ő még fiatal, épp hogy ötvenes, az ilyen még nem szokott hozzá a fájdalomhoz. S akkor a harmadik, aki eddig nem is beszélt, azt mondta: — Nem érdemelte ezt a Feri, akármilyen öregek is. Élet s érdem, ím így össze­tartozik. Régi porta Hehler László rajza Ihász-Kovács Éva: Mese az üvegfúvóról Darabokra-tört prizma a csönd s az üvegfúvó aki ezt a valaha-pompás szivárványt fútta: halott. Magam vagyok, nézem a ledobhatatlan hótakarót, sosem olvad el a szívemről. Csillagok esedeznek, fakult ezüstjük utolszor odavetve, a nap és az éj pontatlan mérlegén megméretik mindenki tette. Egyszer az üvegíúvóhoz-hasonlatosan távozom én is... ESŐ A Nap felizzott és csak nekem fénylett. (Egyetlen könnycseppben úszik el az élet.) Ne légy közömbös! ehúzták rólam a ke­resztvizet. Az egész ma­gyar sajtó. Megint megírták, hogy kö­zömbös, antiszociális lény va­gyok. Felőlem a szemem lát­tára agyonverhetnek valakit, a kisujjamat sem mozdítom. Fényes nappal az orrom előtt kirabolhatják a Nemzeti Bankot, zsebre vághatják a Lánchidat, undorral elfordí­tom a fejemet, vállrándítva megyek tovább. Pirultam a dorgálásért. S önkritikát gyakoroltam. Iga­zuk van a tollforgató mora­listáknak. Ez így nem mehet tovább. Tűrhetetlen, hogy csak maflán nézzem, ha va­laki fölnégyeli a nejét, meg­késeli az apját, agyonveri a gyerekét. Ezen változtatni kell. Fogok is. A jövőben ma­radéktalanul teljesítem em­beri és állampolgári köteles­ségeimet. Mindig és minde­nütt föllépek ott, ahol meg kell védeni a gyengéket, a közrendet, a közvagyont. Nem leszek többé közömbös. Sem gyáva. Másnap kora reggel harcba indultam. Vonattal. De vala­hogy elszöszmötöltem az időt, későn értem ki a pá­lyaudvarra. Mire jeggyel a kezembe loholtam a peronra, már indult a vonat. Majdr nem nekiiramodtam, de eszembe jutott a fogadal­mam. Nem ugrálhatok, ma­gamat is fegyelmeznem kell. Állva néztem, hogyan gyor­sul föl a kocsisor. Éppen megdicsértem az akaraterőmet, amikor úgy ol­dalba taszítottak, hogy majd fölbuktam. Testes atyafi vág­tatott el mellettem, lúdtalpa- san trappolva. Lökdöste az útjába kerülőket, szemmel láthatóan föl akart ugrani a mozgó szerelvényre. Utravaló jókívánságra nyílt az ajkam, amikor belém ha­sított: nekem most mulaszt- hatatlan kötelességem van. Ez a szerencsétlen a csattojó kerekek alá kerülhet! Utánavetettem magamat. Si­került abban a pillanatban visszarántanom, amikor föl­ugrott volna a lépcsőre. — Ne tegye! — rivalltam rá, föltartva intőn a mutató­ujjamat. — Gondoljon a csa­ládjára! Hazavárják! Leírhatatlan pillantást ve­tett rám. Ez ráébresztett, hogy az életmentésen túl itt népnevelő föladataim is van­nak. — Emlékezzen Cybulskira, a híres lengyel filmsztárra. Halálra gázolta a gdanski express. Pedig fiatalabb volt önnél. És fürgébb — moso­lyogtam le a tekintélyes po­cakjára. A hajszál híján rajtavesz­tett arca rákvörösből lassan lilára vált, levegő után kap­kodott. Gondoltam, jobb, ha most megyek. Hadd szálljon magába, eméssze meg a dol­gokat. Emelt fővel, a teljesített kötelesség büszke tudatával indultam a restibe, hogy meg­jutalmazzam magamat egy pohár sörrel. Alig tettem né­hány lépést, artikulátlan üvöltés harsant föl mögöt­tem. Aztán óriási rúgás ért. Alul. Két pályamunkás fél óráig egyengette az árkot, amit az orromon csúszva túrtam a peronon. Dagadt orrómon sajnálko­zó ismerőseimnek eldicse­kedtem: életet mentettem. Többen röhögtek. Mások cé­lozgatták. hogy legközelebb mibe üssem az orromat. At­tól nem jön le róla a zománc. Lajos, a barátom azonban kijelentette: követni fogja a példámat. Hiába, mindig ren­des gyerek volt. Hogy buzgalmam követő­re is talált, továbbra is éber figyelemmel jártam a vilá­got. Csakhamar ismét alkal­mam nyílt a kötelességtelje­sítésre. Két bögyös kis csitri vere­kedett a suli előtt. Vadul tép­ték egymást, mocskolódó szi­dalmakat kiabálva. Közbe­léptem. — Ejnye, ejnye! Nem szé­gyelljek magatokat! Lány létetekre úgy viselkedtek, mint a legneveletlenebb ut- cakölykök. Hát illik ez? Ahe­lyett. hogy szépen megbe­szélnétek egymással, ha va­lami bajotok van. Rajta, mondjátok el nekem, miről van szó. min vesztetek ösz- sze. ígérem, hogy igazságot teszek, pártatlanul. — Ezt nem lehet dumával elintézni! — üvöltött az egyik kis vadóc. — És a bácsi ne avatkozzon bele. Ha minden­áron a száját akarja jártat- ni, használja arra a nyelvét, amire én gondolok. És megmondta, mire gon­dol. Elfutott a méreg. Karon- ragadtam, és az iskolakapu­hoz vonszoltam. — Gyere csak, te haszon­talan! Majd ad neked az igaz­gató bácsi, ha megtudja, ho­gyan beszélsz velem! Rángattam a foggal-kö­römmel védekezét. Rúgott- csípett-karmolt-harapott. És ordított. Torka szakadtából. Csakhamar csődület támadt. — Vén szatír! Mit akar at­tól a gyerektől! — dörgött egv sztentori hangú, tagba­szakadt fiatalember. — Liliomtipró! — sipított egy vénasszony. Valaha mezei futó voltam, játszva elmenekültem a lin- cselés elől. A kis vadmacska visítása sokáig elkísért. A félsikerek és balsikerek nem szegik kedvemet. To­vábbra is teljesíteni fogom a kötelességemet. Engem töb­bé nem szerkeszthet ki a saj­tó. Legföljebb példaképül ál­líthat. Sajnos, ma szüneteltetnem kell áldásos tevékenysége­met. Lajos, a követőm mi­att. Kötelességtudattól áthat­va tegnap beavatkozott . a Bicska csárdában egy vere­kedésbe. Délután temetjük. HOMORÖDl JÓZSEF írok, akik nem eltek írók, akik nem éltek? Le­hetséges ez? Ha valaki nem élt, hogyan írhatott könyvet? A könyvtörténet azonban több ilyen esetet ismer. Nézzünk néhány példát! A múlt század végén több filológus tagadni kezdte Ho­mérosz létezését. Szerintük az Iliász és az Odisszea nép­költemény, sok névtelen író közös munkája. A költőről, akinek születési helyéért egykor hét város versengett, semmi biztosat nem tudunk. Élete teljesen ismeretlen. Az évtizedekig tartó vitában ki­alakult vélemény szerint le­het, sőt valószínű, hogy a két eposz egyes részei népi eredetűek, azonban a szerke­zet annyira művészi, hogy ezt csak egyetlen nagy költő alkothatta. Homérosz tehát feltétlenül élt. Időszámításunk I. és II. századából 42 egyiptomi ere­detű könyv maradt ránk gö­rög fordításban, közülük 4 orvosi, 4 csillagászati és 32 filozófiai tartalmú. Szerző­jüknek Hermes Trismegisz- tont tartották, egy egyiptomi istent, akinek neve ebben a görögös formában szerepelt. Ki írta a könyveket, ezt ma már lehetetlen megállapítani. Biztos csak az, hogy nem az egyiptomi isten művei. A XV. században sok ki­adásban jelent meg egv be­szédgyűjtemény a következő címmel: Sermones Meffreth alias Hortulus reginae, ma­gyarul: Meffreth beszédek vagy A királynő kertecskéje. (A középkorban szerettek a könyveknek hangzatos címe­ket adni, mint Rózsakért. Az üdvösség kocsija.) Ezeknek a prédikációknak névtelen szerzője kettős címet adott. A Meffreth keleti szó, jelen­tését nem ismerjük, valószí­nűleg ezért lett belőle szerző. Minden katalógus annak tartja, sőt egy régi német lexikon többet is tudni vél róla, amikor Johannes Mef­freth XIV. századi német szerzetesről beszél. Hozzá hasonlóan egy másik prédikációskötet állítólagos szerzője sem élt, Paratus, aki­nek sokan még a keresztne­vét is „tudják”: Paulus Para­tus. A munka két részre osz­lik, vasárnapokra és ünne­pekre szóló szentbeszédekre és mindkét rész a paratus szóval kezdődik. Innen a gyűjtemény címe: Sermones Parati. A paratus latin szó, felkészültet, valamivel pl. bölcsességgel rendelkezőt je­lent. 1761-ben nevezetes irodal­mi esemény történt, James Macpherson angol fordítás­ban verseskötetet jelentetett meg. Szerzője Ossian, az I— II. században élt kelta költő, kelta bárd. aki öregkorában, megvakulva költötte verseit. Pár év múlva ugyancsak Macpherson fordításában újabb, addig ismeretlen Os­sian művek kerültek ki a saj­tó alól. A gyönyörű költemé­nyek az egész világirodalom­ra nagy hatást gyakoroltak. Róluk szól Arany János jól ismert refrénje: „Jer Ossian ködös, homályos énekeddel!” A legtöbb európai nép sietett lefordítani. Nálunk az első fordítások Kazinczy nevé­hez fűződnek. Akadt azonban egy tudós, aki már 1764-ben kételkedni kedett Ossiaji szerzőségében. Hosszú, szen­vedélyes vita keletkezett. Macpherson az eredeti kelta (gael) nyelvű kéziratokat, amelyből „fordított” nem tudta felmutatni, állítása sze­rint elvesztek. Azóta bebizo­nyosodott, hogy Ossian soha­sem élt, Macpherson felhasz­nálta az ír nép ajkán a XVIII. században is élő köl­tői, mondái elemeket, ezeket kiegészítette, összefűzte, át­dolgozta és úgy fordította le. Magyar szellemi rokonát Thaly Kálmánnak hívták. Ő egyes, kuruckorból származó verstöredékek felhasználásá­val művészi, a Rákóczi-kor hangulatát idéző balladákat költött. Annyira lelkesedett a kurucokért, hogy inkább le­mondott a szerzői dicsőség­ről, csakhogy minél több „eredeti” költeménnyel nö­velhesse a Rákóczi korabeli irodalom fényét. 1913-ban Riedl Frigyes bravúros nyo­mozással bizonyította be, hogy ezeknek a balladáknak csak a tárgya, egy-egy sora, néhány kifejezése származik a XVIII. század elejéről, a többi Thaly munkája. 1850-ben egy kötet portu­gálból fordított szonett jelent meg Angliában. Tárgyuk: egy beteljesedett szerelem lírai hangon megírt történe­te, a szerelmes asszony dia­daléneke. Az irodalomtörté­nészek azonban kiderítették, hogy a szonettek állítólagos portugál szerzői sohasem él­tek, a költeményeket a „for­dító” írta, Elisabeth Barret- Browning. Abban a korban nem illet nőnek nyíltan írni szerelmi boldogságáról és ezért félt a költőnő, hogy a puritán Anglia kitagadja. A nyomozás azonban nem mindig vezet sikerre. Kom- lós Aladár irodalomtörténész például évtizedek óta nyo­mozza egy magyarul az Ol­csó Könyvtárban századunk elején megjelent állítólagos Anatole France-novellának, A rózsafa bútornak a szerző­jét. Francia „eredetije” is­meretlen. Valóban Anatole France tollából származik a szellemes, a nagy francia te­hetséghez mindenben méltó írás? Egyelőre nem lehet el­dönteni. Könnyen adhat okot tévedésre ai az eset, amikor az író története hősét első személyben beszélteti, mert a kitalált sze­mélyt tarthatják szerzőnek. A múlt század elején sokan ké­telkedtek abban, hogy Kármán József valóban írója volt a Fanny hagyományainak. Azt hitték, hogy csak kiadója, egy a szerelmi bánatába belehalt leány naplójának. VÉRTESY MIKLÓS

Next

/
Oldalképek
Tartalom