Tolna Megyei Népújság, 1976. május (26. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-30 / 127. szám

Május 28-június 5 - könyvhét % EGYIK könyvkiadónk a kö­vetkező gondolatok jegyében ajánlja az 1976. évi ünnepi könyvhétre megjelent kiadvá­nyait az olvasók figyelmébe: „Gyermekkorunk mesevilá­gától az iskoláskönyvek ko­molyságán át, életünk minden szakaszában hasznos, kellemes és hűséges társunk a nyomta­tott betű, a könyv. Ha egyszer megszerettük, varázsától nem tudunk többé megválni. Tud­ták ezt már bölcs elődeink is, bizonyítja ezt az a tizenhete­dik századi ismeretlen szerző, aki a könyv litániájában így énekel: , A könyv a lélek vilá­gossága, a testnek tüköré: megtanít az erényre, és elűzi a bűnt, ő a bölcsek koronája, az utazó kísérője, az otthon ba­rátja, a beteg vigasztalója. Ha hívják: jön, mindig készenlét­ben van, mindig előzékeny. Ha megkérdezed, rögtön vá­laszol: felfedi a rejtettet, meg­világítja a homályosat, balsze­rencsében megsegít, jó szej-en- ■ csében mérsékletre oktat.’* Egyetlen, kiragadott gondo­latsor abból a sokból, amely ezekben a napokban szellemi életünk gazdagításának fon­tosságára figyelmeztet Vásár, a szó szép értelmé­ben vett vásár részesei va­gyunk, ahol a szellemi kincsek elvont és nagyon is materiális értékeinek hordozói jönnek, kínálják, ajánlják önmagu­kat Nagy majális ez, ahol a népművelő és a (könyv-) keres­kedő között elmosódik a határ, ahol az egyik tevékenység — a könyv árusítása — mellett megjelennek a többiek is, hogy részesei legyenek az ünnep­nek, az egyik helyen a nép­művészek, a másikon az iro­dalmi színpadok hozzák ilyen­kor felszínre a legszebb, a legkiválóbb alkotásaikat, ki­egészítve a könyvet és önma­gukat az ünnepen, a könyv ünnepén. Könyvutcák nyílnak, hogy az „erényre tanító” alkotások, a soha meg nem csaló, soha­sem kétszínű, a mindig önma­gát adó barátainkkal találkoz­zunk, akik kínálják magukat: „vigyél haza, légy velem gaz­dagabb”. Egy francia’ gondolkodó mondotta: „A könyvtár az a hely, ahol kedvemre megven­dégelhetem magam ...” Nos, ez a hely számos magyar csa­lád lakásában adott. Meg­rendelhetjük és formálhat­juk, értékesebbé munkálhat­juk magunkat ottho­nunk szerényebb-gazdagabb könyvtárában — amely az egyik kortárs nlagyar író sze­rint egyben műhely is, szer­szám a könyv, a munka tár­gya az olvasó ember. Ügy lenne illő, hogy azt a százhúsz-százharminc művet, amely erre az alkalomra meg­jelent ismertessük, legalább egy-két gondolatban bemutas­suk. Erre sajnos nincs mód. Amit meg lehet tenni, az leg­feljebb annyi, hogy teljesen önkényesen válogatva felvil­lantunk néhány kötetet, mi­közben magunk sem vagyunk biztosak a véletlenre bízás he­lyességében. Hogy mégis meg­tesszük, egyetlen dolog menti: hatalmába kerített a vásár iz­galmas, semmivel össze nem hasonlítható légköre. KÉT, évfordulóval kapcsola­tos mű kínálkozik az ismerte­tő élére. Laczkó Géza Rákóczi című történelmi regényével a Nyugat nemzedékéhez tartozó író fő művét kapjuk kézhez. Elmélyült elemzést ad az el­múlt századok titkairól és ter­mészetesen a nagy fejedelem életéről. Berzsenyi Dániel születésé­nek kétszázadik évfordulóját az Akadémiai Kiadó a költő verseinek kiadásával köszönti. Az 1795—1808 között született dal-, óda- és elégiafüzérből válogatott mű igényes kiadás­ban a kézikönyvtárak legszebb helyére kínálkozik. Két kiváló szobrász találko­zása egy kötetben: Pátzay Pál mutatja be Kerényi Jenőt, úgy, hogy az album bevezető­jében a művészet kérdéseiről vallott saját nézeteit adja út- ravalóul az érzelmi gazdagsá­got, feszültséget és dinamiz­must sugárzó. Kerényi-művek- ben. „Sokszínű, de egyszívű” iro­dalmat mutat be negyven író negyven elbeszélése. A Szov­jetunió népei irodalmát egye­bek között a belorusz Vaszil Bikov, a kirgiz Ajtmatov, a litván Sluckis, az örmény Ma- teveszjan, az ukrán Olesz Honcsar reprezentálja abban az antológiában, amely A ka- kukk-kút címmel jelent meg. A szerzők jelentős része a szovjet szövetséges köztársa­ságok irodalomalapítójának is joggal nevezhető. A magyar szerzők 1975 év! írásaiból válogatott riportokat, szociográfiai jellegű műveket köszönthetünk az idén is ki­adott Xrószemmel című anto­lógiában. Nemes György állí­totta ösáze a közel 400 oldalas kötetet Nagy örömünkre szol­gál, hogy szerkesztőségünk két ismert munkatársának: Sze- kulity Péternek és Ordas Iván­nak az írásai is helyet kaptak benne. A Kossuth Könyvkiadó gondozásában látott napvilá­got az is, éppen úgy, mint a következő mű: Szenes Iván: A kommunista párt újjászervezése Magyar- országon 1956—1957. A Nép- szabadság 1976. május 27-i számában Számadás és törté­nelmi körkép címen Fodor László egyebek között ezekkel ajánlja az olvasók figyelmébe: „Hézagpótló könyv... A szer­ző erényeként hadd említsük, hogy a dokumentumok cso­portosításával igazi feszültsé­get képes teremteni. Érzékel­tetni tudja a helyzet bonyo­lultságát, dokumentálja, hogy az újjászervezett párt vezetése minden megoldandó kérdésre forradalmi, a haladást szolgáló választ adott... A könyv jól érzékelteti, hogyan vált az újjászervezett párt ismét, s véglegesen a munkásosztály- élcsapatává.” A Magvető Krúdy Gyula Kossuth fia Című regényének megjelentetésével a szerző mindmáig kiadatlan művét ad­ja az olvasó kezébe. Kossuth Ferenc negyvennégy évi távol­iét után, apja koporsóját kí­sérve tért haza Magyarország­ra. Bernáth Aurél Feljegyzések éjfél körül című kötete válo­gatott írásokat tartalmaz. Tu­lajdonképpen a Kisebb vilá­gok folytatása. Ennek a nap­lónak a célja egy-egy nagy művészi probléma lényegének summázása, valamint a meg­tett életút egy-egy fordulatá­nak utólagos átvilágítása az öregkor bölcsességével. Szólni kell még egy m a könyvnap előestéjén napvilá­got látott tanulmánykötetről, amely nem szerepel ugyan a központi kiadású prospektu­sokban, de ott lesz a könyv­hét sátrainak polcán. Ez pe­dig lapunk olvasószerkesztő­jének munkája: Csányi László: Vörösmarty szerelmei. A Tol­na megyei Tanács V. B. műve­lődésügyi osztályának kiadásá­ban megjelent 120 olöalas mű a Szekszárdi Nyomdában ké­szült. Joggal mondhatjuk: me­gyénk tisztelgése a nagy köl­tő emléke előtt AZ IDEI ünnepi könyvhét savarba ejtő gazdagsága lát­tán mi mást is mondhatnánk: kellemes szórakozást, hasznos időtöltést kívánunk minden kedves olvasónknak. Joanna Wilinska; r o'Y rr—r-y—<—r—r—f f tlj i J iff It Vita a vonaton — Kérem ä jegyeket! —szólt a kalauz. Egy úr a sarokban nem mozdult. A kalauz kilyu­kasztotta a jegyünket, majd hangosabban megismételte a felszólítást: — Kérem a jegyeket;;; az önét is, uram! ■— Azt már nem! — hangzott a meglepő felelet, méghozzá igen határozottan. — Hogyhogy nem? — kér­dezte csodálkozva a kalauz. — Az utas köteles a jegyét a ka­lauznak kezelésre átadni... — citálta a kalauz a szabályzatot. A fülkében zavart csend tá­madt. — Ön tehát nem bízik ben­nem? — kérdezte háborogva útitársunk a kalauztól. — Mi az, hogy nem bízom ön­ben? Hiszen nem is ismerem önt! Az utas félénk fordult: — Önök is hallották: nem is­mer, tehát nem bízik bennem. És Makarenkó azt tanítja, hogy bízni kell az emberekben! ön pedig, kalauz úr, nem bízik bennem, csak azért, mert nem ismer... A kalauz elvörösödött’ — De hát miért ne bíznék önben? Űtitársunk azonban nem ha­tódott meg. — Ha bizalmat kölcsönzői egy embertársadnak, az máris nemesebbé válik. Ha nem bí­zol benne, elkezdi betördelni az ablakaidat. Honnan vannak ezek a különös dolgok? A bi­zalom hiányából! Már gyer­mekkorában is mindig azt hallja az ember a szüleitől: mutasd a kezedet, megmos­tad-e? A tanítótól pedig ezt: írasd alá a szüléiddel... nem is beszélve a feleségről: lehelj rám.. J — Igaz, így van — helye­selt a kalauz. — És így van ez mindennél.­— folytatta az úr a sarokban. — Igazold, pecsételd ... mi más ez, mint a bizalom hiánya! És ön is... — fordult hirtelen a kalauzhoz — ön nem ismer en­gem, ezért nem bízik bennem egy jegy erejéig... — Ó, igen, igen — hebeg­te a kalauz zavartan — hát ak­kor majd legközelebb ... — és kitántorgott a fülkéből. Nem tudtam megállni szó nélkül: — Én a hosszú vitatkozás he­lyett inkább megmutattam vol­na a jegyemet — szóltam az úrhoz a sarokban. — Én is... — felelte nagy nyugalommal útitársunk, majd hozzátette: — ha lenne... Antalfy István fordítása Estefelé Réti Mátyás grafikája Illés Endre: A fattyú sor D ürrenmatt kétszázezer dollárt kapott azért, hogy megengedte a filmeseknek: lecsíphetik leg­jobb komédiája, Az öreg hölgy látogatása keserű vé­gét A nagyon keserűt A lé­nyeget .J Ismerek egy hatalmassá­got talán a filmíróknál, filmrendezőknél, az egész filmiparnál is félelmetesebb, nagyobb erőt, mely ingyen csipkedi ki az írók jelzőit főneveit, egész mondatait — amikor írásaik könyvbe rendeződnek. összezavar dialógusokat összevon be­kezdéseket, beleront so­rokba és értelembe. . Ölyan nagy úr, hogy ál­dozatai csak nyögni tudnak,’ szólni, . felszólalni nemigen mernek. Hadd írjam ide mégis a nevét: a nyomdai Tipográfia fejedelmi ördöge ő. A mindenható Nagyúr, aki kegyetlenül kiirtatja 9 fattyúsarokat De ezekhez a kegyetlen­ségekhez az olvasónak tud­nia kell, mi ig, a fattyúsor? Amikor az író kéziratát kiszedik, az álomba öntött sorokból egy-egy oldalra mindig azonos számú sor jut De gyakran megtörté­nik, hogy az új oldal nem teljes sorral kezdődik (pe­dig a Tipográfia parancsa szerint csak így kezdődhe­tik!) — sokszor csak egy-egy fél sor, esetleg negyed vagy háromnegyed sor kerül oda. Ezek az új oldalra kerülő negyedsorok és félsorok a fattyúsorok. Ezeket irtja ki a Tipográfia vérengző szigor­ral. Miért? jt Mert elviselhetetlenül csúnyák — hirdeti ki ítéle­tét a fejedelmi fellebbezhe- tetlenség. j*| És hogyan irtják ki őket? Vagy magát a fattyúsort kell az írónak kidobni az írásából, vagy az előző olda­lon ugyanannyi szót töröl­ni, amennyiből a fattyúsor ált A szegény fattyú így át­kerülhet az előző oldal aljá­ra, s a Tipográfia ott meg­tűri. Megvetően legyint, ott már nem olyan csúnya. Ha az írónak szerencséje Van, csak minden negyedik­ötödik oldalon kell törölnie fél sort — de hP elhagyja a szerencse, akár oldalanként, kétoldalanként is törölhet, törölhet, törölhet... míg csak el nem borítják kite­kert nyakú jelzői, dialógus- töredékei és vérző mondatai. Dürrenmatt csak Claire Zachanassian műlábát, ala- bástrom kezét, múmiaéveit és halált kívánó bosszúját törölte — kétszázezerért. De még ő is ingyen törli a faty- tyúsorokat, ha a könyveit korrigálja. , Mert a Tipográfia fejedel­me nyelvek és nemzetek fö­lötti hatalom. Amikor Mau­passant novelláit fordítot­tam magyarra, négy francia kiadást tettem magam elé, az Havard-t, a Flammariont, n Conard-t és az Albin Mi- chelt Időnként négyfelől álr Irtottam össze a teljes mon­datot. Mert a szerencsétlen fattyúsorok és a megcsonkí­tott mondatok természetesen kiadásonként változtak. És aki belelapoz Mikszáth Kálmán műveinek kritikai kiadásába, a bő és pontos jegyzetekbe, csodálkozva ta­lálgathatja: ugyan miért maradtak el az előző kiadá­sokból itt is, ott is szavak, félmondatok, egész monda­tok. A Különös házasság — öt kiadása során — az újabb és újabb kiirtott faty- tyúsorok miatt úgy megrö­vidült, hogy egy gyanakvó filológusunk nyomozni kez­dett: vajon nem a klerikális reakció törölt-e kényes ré-; székét? H a már Dürrenmatt kétszázezer dolláros öncsonkítását nem hallgatta el a kritika, végre halkan fel kellett valakinek jajdulni a pusztuló, vérző fattyúsorok ügyében is. Csó­ka a cseresznyésben nem csipeget szorgalmasabban, róka a tyúkólban nem pusz­tít véresebben. Egy egészen, egyszerű kérdés: miért ne lehetne egy-egy könyvoldal egy sor­ral hosszabb vagy rövidebb?

Next

/
Oldalképek
Tartalom