Tolna Megyei Népújság, 1976. április (26. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-18 / 93. szám

£ Telitalálat vagy melléktermék ? Virgínia Woolf: Flush A KÉRDÉSRE választ nyil­ván a nyájas olvasó ad, aki­nek ítéletét, érdeklődését alig­ha irányíthatja a sokszempon­tú kritika. Ezúttal ugyan kár lenne minden további ítélke­zés: az írónő 35 éve halott. És nem él már a történet hőse, a kiskutya sem, ott nyugszik a firenzei Casa Guidi (gazdag spániel-életének a Város a legszebbik színtere lett) sza­badságra néző ablakai alatt, felette bokrok sűrűje őrzi az illatokat. Gazdái csak néhány évvel élték túl, elporladtak már ők is a több mint száz év után. Firenze sem a régi már, tűnőben belőle a szonettíré dámák és a köálbvagok. Csak az üdítő kisregény él, és mindegyre aratja újabb ál­dozatait. Eredeti nyelvén 1933 óta, magyarul a harmadik ki­adása jelent meg az idén. Har­madszor esett csapdájába a címben olvasható kérdésre választ kereső. A Flush világhírű és iskolát teremtő művek — Mrs. Dal- loway, A világítótorony, Or­lando, A hullámok — után íródott (mindegyik olvasható magyarul, néhány több kiadás­ban is), mintegy pihenésül ta­lán, csendes elmélázások és nyugalmak idejében. Még né­hány mű, tanulmány és esszé­gyűjtemény, és az írónő a háború, London borzalmas bombázásainak közvetett ál­dozata lett: 1941-ben dobta el magától az életet. Megelőzni vélte így a leselkedő halált, elébe sietett, nem várta meg, míg talán megérkezik. Csilla­gos homlokot borított el így a félelem, pedig a hősei merik vállalni az életet, néhányan többet is. Virginia Woolf már az em­lített korábbi könyveiben is „lírává oldja fél a regényt” (Bálint György), a Flushben pedig a líra kéretőzik regény­be talán, hiszen a kutya ugyan­csak jeles gazdákkal rendel­kezett. Előbb csak Elisabeth Barrett, a gyenge és beteg köl­tőnő oldalán vállalt szoba­fogságot, később társa a regé­nyes szökésben, amikor Robert Browning (költő ő is és a sza­badság rajongója) a szülői zsarnokság elől a házasságba és Firenzébe szökteti. A re­gényes szöktetés azóta világ- irodalmi szenzáció: Rudolph Besíer drámát ír az ügyrő] (1929), a színjáték Hevesi Sán­dor fordításában és rendezé­sében a budapesti Nemzeti Színház sikerdarabja volt (1932—33), a Színházi Élet kö­zölte is („Ahol tilos a szere­lem”). A Nyugatban Schöpflin Aladár méltatta az előadást, a drámából két film készült (1934, 1956), kalandos sztori egy-egy mindenre elszánt pro­ducer kezén. És bizonnyal ezek alapozták meg inkább a házaspár hír­nevét, Itália felé vonzódásuk nem egyedi és nem előzmé­nyek nélkül való: századok óta hevíti az északi szíveket. Goethe a példa, előttük Byron, Keats és Shelley, s az itteni szabadság szerelmük otthona lesz. A tanú pedig az említett kiskutya, aki gazdája naplójá­val a világirodalomba került. Virginia Woolf nem kitalálta, inkább csak újraálmodta a történetét, szépen dokumen­tált regényben, a kiskutya földközeli aspektusából szem­lélve írja meg a szíveket zson- gító históriát. Könyve egy kissé válasz lehet Besier anda drámájára? sajátos „lírává ol­dódik itt mindaz”, ami ott pusztán teatralitás. A legtisz­tább játékot olvashatjuk tehát Rónay György nyelvén magya­rul és József Attila óta tudjuk, hogy a boldog játék csak a szabadság ajándéka lehet. A KISKUTYA tehát a Por­tugál szonettek forrásvidéké­ről küld számunkra beszámo­lót. Elisabeth Barrett Browning, a feleség főműve ez, a szere­lem meghitt pillanatainak lí­rai naplója talán, az angolok Shakespeare szonettjeihez szokták jobb óráikban hason­lítani. Magyarul a ciklus Má­té József (1936) és utóbb Kar­dos László (1957) fordításában olvasható, különben 1850-ben jelent meg angoluL Égi és földi szerelem: a gaz­dák lírai érzései, a kiskutya szín-szag-íz-tapintás élményei ; legközelebb a szonettekkel együtt kellene kiadni a „kutya­regényt”. A műfaj régóta is­meretes, de itt az állat ön­magát testesíti meg, nem em­beri tulajdonságokat. A törté­net szemtanúja és előadója. A „kutyaregény” műfaját nem ismerik az irodalmi lexiko­nok, de az írók szívesen mű­velik. Egy kedves írásban Szerb Antal kísérelte megírni a maga „macska-irodalomtpr- tönetét” (A tudós macskája), a „kutya-irodalomtörténetre” már nem vállalkozhatott. De megragadta őt is a házaspár regénye, a „Lángészhez men­tem feleségül” c. „színesében” a rríűvész házaspárokról ír: „...A legszebb példa talán az angol Browning házaspáré, kiknek regényét, a szöktetést, s a boldog házaséveket any- nyit ünnepli most az angol színpad- és regényirodalom... az asszony semmivel sem volt kisebb költő, mint a férfi, ha­nem talán nagyobb is. Bizo­nyára ők ketten igazán meg­értették és tiszteletben tudták tartani egymás alkotói sza­badságát...” Hogy Bärrett kisasszonyt „nem ölte meg a házasság”, és így a „legszebb szerelmi szonetteket tudta megírni Shakespeare óta”, ezen még Babits Mihály is örvendezik. És bizonnyal mindkettejüket jól megértette, tiszteletben tartotta, örvende­zett nekik a kiskutya, aki a Madáchot kiadó (Gál István­tól tiidjúk) Woolf regényének halhatatlan hőse lett. Ha nem is elhódított, de meghódított a kiskutya törté­nete azóta sokakat, és nyilván így ezúttal is. Ha pedig így van, akkor a „nagyoknak” ez a mű méltó társuk lehet. És aligha csupán szellemes élet­rajz, „melléktermék”, aminek egy tekintélyes tanulmány- gyűjtemény (Angol irodalom a huszadik században. Bp. 1970), és ebben Szegedy-Maszák Mi­hály nevezi. HISZEN a Flush ember­állat-természet szövevényének eleven varázslata, mellettük a történelem szenvedélyek és érzelmek tengere. Korrespon- denciák végtelen áradása ez, csak egy kiskutya méltó az effélék elviselésére: neki min­den érzéke túlzottan kifino­mult, az emberénél minden ih- gere elevenebb. „Haláláig kö­zelebb élt a világhoz másfél méterrel”, nekünk pedig ezt a lehetőséget csak csodálnunk lehet. Mint csodálta Woolf, ő pedig sokat tudott: negyedfél évtized előtt meg tudott válni az élettől is. BODRI FERENC Világkép és H a megvonni akarnánk korunk ifjú költőinek lírai mérlegét, úgy döntően egy probléma köré csoportosíthatnánk költői törekvéseiket: az egyéni világkép meg­alkotásának igénye és az ezért folytatott gyötrélmes harc köré. Fiatal és úgynevezett fiatal (mert későn publikáló) költőink lírai szövegei korunk kor. társi kézikönyvét kínálják — egyelőre még a szintézis harmóniája nélkül. Ezek az értékes törekvések kétfelé hadakoznak: egyfelől küz. denek a sematikus, semmitmondó, vagy ép­pen az egyszerű, de igényes költészet köpe. nyóbe burkolózó, valójában naivan egysíkú próbálkozások ellen (időnként átbillenve az érthetőségen túli tartományokba — nem min­den kortársi előzmény nélkül), másfelől igye. keznek kiszabadulni a nagyszerű költőelődök és idősebb kortársak varázsa alól, hogy sa­ját költői világképüket — s egyáltalán: világ­képüket — önállóan és színvonalasan meg. alkothassák. Teljesítményeik is ennek tükré­ben éttékelendök. Vallanak szerzőjükről, a költői törekvés irányáról, s egyben dokumen­tálják is az eredményt, azt a művészi köz­hangulatot reprezentálva, amelyből ifjú al­kotóik egy harsogó harapásnyit objektiváltak a rájuk figyelő szem és önmaguk számára. Kérdés persze, hogy — nem író — fiataljaink valamennyien rátalálnak-e e világképekben a gyötrelem magúkéra, illetve azonosíthatónak vélik-e ezeket a magukéval, azaz valóban jól repre­zentálják-e ifjú költőink saját generációjukat. Mindenképp feltételezhető, hogy problémáik, naponta megvívandó harcaik, az elfogadtató- sukért, beilleszkedésükért, a szűkebb közös­ségért s elveikért vállalt könyörtelen és büsz­ke küzdelem — mindez harmonizál éltető közegük, saját kortárs-generációjuk eszme, és problémarendszerével, s nem utolsósor, ban, hogy megfér a többi, mellettük élő ge­neráció felfogásával. Vonatkozik mindez a művészetre is, ahol viszont törvényszerű len­ne az ellentét és útkeresés, de e művészi zadás jelei helyett inkább a biztos, kitapo­sott ösvények ismerete és az abszurd meg. hökkentés kultiválása jellemző. Ifjú poétáink közül már nem egy első­kötetes és nem egy már nem egykötetes. Tehát továbbra is élvezik a bizalmat, s kő- teteik az útkeresésen túlmenően egyéni arc. élük megkeményedéséről is tanúskodnak. Egy új kötet, egy kis kötetnyi új vers mindig öröm a szerző, de a figyelemmel ki. sérő számára is. öröm a beérés, kellemes e beérés tettenérésének pillanata, a beérkezés boldogító, ám kötelezettségekkel terhes álla. patának együttes ünneplése, DRESCHER ATTILA Babits verse szekszárdi gyermekkori húsvetokról Szép kötetre való verset lehetne összeállítani Szekszard nagy szülöttjének szülővárosáról szóló vagy odavalósi motí­vumokból kiinditió költői alkotásaiból. Az Országos Szé­chényi Könyvtár kézirattárának Babits-hagyatékában körül, belili kétszáz vetsét és verstöredékét állapítottam meg ki­adatlanként. Két nagy irodalmi kiadónk, a Szépirodalmi és a Magvető megbízott sajtó alá rendezésükkel. Ebből az anyagból váló a Pesti Napló 1932. március 22-i számában megjelent versének alábbi eredeti fogalmazványa. Érdekes lenne a két szöveget egymás mellé állítani. A végleges vers újra megjelent a Versenyt az esztendőkkel c. kötetben. Ba. bits számtalan esetben átírta verseit, némelyikből három­négy, sőt több Változat is maradt. Érdekes, hogy majdnem minden variáns annyira különbözik néha egymástól, hogy a kéziratban maradt szöveg is kitűnő, érett alkotás, akárcsak ez is. . Ezekben az években Babitsfa erős hatással volt Illyés Gyula, kedvence az utána következő generációból. Erre a versre Illyés második Mtëtênek, a Sarjúrendek-nek egyes versei hatottak. Babits örömmel látta jóslata beteljesedését Illyés föllépésében. Már az 1910-es években Balázs Béláról, Kassák Lajosról és Tóth Árpádról írt bírálataiban posztu- tálta egy ilyen típusú költő megjelenését. Sárközi György, Szabó Lőrinc; majd Erdélyi József mind ebben az irányban fejlődtek, de Illyés volt várakozásának betetőzése. A köz­érthető szöveg, a mindenkivel közös élfnény, az élőszó rit. mus és a bátor rímkezelés mind Illyés hatása. GÁL ISTVÁN Babits Mihály: Zöld, piros, sárga, barna... c. versének első fogalmazványa Zöld fű, piros virág, kék, sárga, .1 Beleültem fűbe, virágba öreganyámnak udvarába gyermekéveim szép korába. Kerti lóher levele barna.. 1 Be nagy volt kis szívem vigalma! Ott ültem és homlokom nyalta lihegő szelek nedves ajka. Zöld könyv, piros könyv, sárga, barna.. . Hova távolödtám a tarka mezők mézeitől? a dajka föld kötényétől? Messze csalta lelkemei a lelkek világa, beültem egy nagy köny vtárba s úgy nyílt a könyv mint kaputábla útnak e tarkább tarkaságba. Zöld ruha. piros ruha, sárga.. I Hova lett a könyvek varázsa? A lélek a testnek ruhája: mily dobogva nyúltam alájal De kacagott a nyár vad torka, Mit remélt a csókok izgalma? Hát a test is csak ruha volna? Kacagott az ősz lombja, gallya. Zöld, piros kék, zöld, sárga, barna,.. így tűnt el a színek hatalma. Most nincsen ősz, tavasz jön újra, de én úgy ülök, mintha csalna, mintha csak a tavasz virága nem másért nyílna tarkaságra, mint amiért az őszi fa ága zöld, piros, kék, zöld, barna, sárga... Ihász-Kovács Éva: Állok Tagore hársa alatt Üdvözlégy az ihletnek: a meghökkentő tihanyi dombnak; a holtak egyszer-volt hitéből épült templomoknak; a Panteon oszlopsorának! Üdvözlégy a veszprémi várnak! A percnek, most Tagore hársa alatt állhatok.., Üdvözlégy az emberi kéz erejének, j Illyés Gyulának, Tihanyba, ahol alkot; a hangszálakból-feltörő ének, a DAL mítoszának: üdvözlégy — drága Bartók! Üdvözlégy Borsos Miklós szobrainak, a felújított Szigligetnek: a pontynak, amelyet a vízbe visszaeresztett a horgász, mert erre most tilalom van; a szovjet űrállomásnak a holdban, üdvözlégy, örökéletű viz, Balaton vagy Plattensee a neved, nem a név, szépséged vonzza ide az embereket; s te idegen, ki e partokon állsz ma, érzed-e, amint elúszik-elenyészik a lárma, csak csönd árad, a lélek igazi csöndje, a Balaton kék csönddel-megtelt bögre... \ hegyek isszák, hörplnti nyílt' ég ezt a csodát itt, ami árad: a békét...

Next

/
Oldalképek
Tartalom