Tolna Megyei Népújság, 1975. szeptember (25. évfolyam, 205-229. szám)

1975-09-14 / 216. szám

Egy kis Shakespeare-filológia K érem az olvasót szíves­kedjék nem visszaria- dozni a klasszikus zeng- zetű szókapcsolattól, az angol reneszánsz drámaíróról szóló irodalom nagyrészt izgalmas nyomozati eredményeket takar, és bizony nem csekäy szómban fordulnak elő itt kérdőjelek. Az állandó nyomozás még ma is fo­lyik, bizonyítván, hogy egy jó ..krimihez” nem feltétlenül szükséges vér, gyilkosság, ököl­harc és jó néhány halott. Bár a zord adatszerűség ebben a mű­fajban is ész- és célszerű. A filológia az Idegen szavak szótúra szerint „irodalmi mű­veknek komplex módszerű (azaz a forráskutatás, a szöveg- kritika és a szövegeiemzés ta­nulságait egységbe olvasztó) ta­nulmányozása”. A definíció a kötet ábécérendjében a „film- trükk” a „filodendron” és a „filoxéra” között található, de megnyugtatásul közelben a „filoméla” (fülemüle, csalo­gány) is. És hogy a meghatározás való; ban mit takar erre kitűnő pél­da az Akadémiai Kiadó Mödern Filológiai Füzetek c. sorozata, melynek legújabb darabja E. Kiss Katalin műve. amely Shakespeare szonettjeinek ma­gyarországi történetével, a for­dítások egymásutánjával és ér­tékelésével, a 154 szigorú szer­kezetű vers magyar publiká­cióival és irodalmával foglalko­zik. Nem kíván a könyv meg­oldani „shakespeare-i rejtélye­ket” (Szabó Lőrinc 11 kemény kérdést tesz fel a Szonettek kö­rül) mégis tudósi mű, a szerző pontos, alapos, kemény és hatá­rozott. Ahogy illik is ez akár a nyomozati, akár a filológiai lo­gika, alaposság, céltudatosság és tisztesség szerint. A téma eredeti, a szonettek magyarításának történetével ily részletezően és ennyire elemző módon még senki nem foglal­kozott. Megtudhatjuk, hogy ma­gyarul először 1859. márciusá­ban jelent meg négy szonett, Szász Károly álnéven kiadott fordításai ezek. Ugyanő aztán sorozatban magyarította és adta ki a számára kedvesebb darabokat. 1879—85 között je­lentek meg a nagy angol „min­den munkáji” először magya­rul (a drámákból a beléjük szőtt jó néhány szonettel együtt már Kazinczy is fordított nem kevés évtizeddel előbb), ebben már sorozatban a szonettek is. Az első teljes sorozat a Magyar Shakespeare Tár négy füzeté­ben, Ferenczy Zoltán fordítá­sában. 1916—19 között. A tanulmány írója főfi­gyelmét „az angol Szo­nettek és fordításainak összevetésére, a tolmácsolások viszonylag objektív értékelésé­re” fordítja, „törekedve a komplex, funkcionális stiliszti­ka alkalmazására”. A feladat komornák és száraznak tűnik kissé (így a megfogalmazása is), de az eredmény annál érdeke­sebb, az út izgalmas és szóra­koztató. Szász Károly, Győry Vilmos és Ferenczy Zoltán („Shakes- peare-t meghamisító, nehéz­kes, konzervatív-romantikus fordítások az Osztálc—Magyar Monarchia idején”) idevágó munkásságának kemény bírála­ta után Szabó Lőrinc, Pákozdy Ferenc és Keszthelyi Zoltán teljes magyarrá költéseinek elemzése, az angol szövegekkel való összevetés következik. Meglepő szépségek és lele­mények ugyanígy eltérések és melléfogások derülnek ki a nyomozati munka során. Nyil­vánvaló, hogy Szabó Lőrinc kétszeres munkája (1921; 1941) a legszebb és a legkövetkezete­sebb, hiszen ő a legkitűnőbb költő az említettek között. így bizonyítja fordításainak nép­szerűsége és sokszori kiadása is, de az általa hozzáférhető szonettek megtermékenyítő ha­tással voltak a teljes magyar költészetre. így a fordítóra (Tü­csökzene, Á huszonhatodik év) is. Bizonyították — mint Ba­bits Dante-fordítósa is —, hogy „mennyi új és friss kifejezési lehetőség, ritmus- és hangulat- beli árnyalási képesség rejlik a magyar nyelvben” (Király György — 1921), ha ezt Vörös­marty, Arany és a többiek ere­deti és hasonló munkája után még egyáltalán kellett bizonyí­tani. £. Kiss Katalin ismerteti és értékeli a szonettkiadások elé írt költői bevezetőket, a ver­sekkel kapcsolatos életrajzi adatokat, tényeket és hipotézi­seket Ebben a munkában is Szabó Lőrinc tartózkodó ala­possága a legjelesebb. Ö sza. kadt el leginkább a romantikus konvencióktól a fordításokban is, modernné és a földi szépsé­geket tolmácsolóvá tette a ver­seket Munkájával 1923-tól mégsem volt elégedett, a má­sodik kiadás után nem engedi közreadni ismét a kötetet az új fordítások együtt először 1941-ben (Örök barátaink) ol­vashatók. Önálló kötetben 1948- ban, ez lett a végleges szöveg, ezt ismétlik a további kiadások is. A versek java „az eredeti szonettekkel azonos élményt nyújt” az angolul tökéletesen tudó tanulmányíró szerint. K özben (1943) két teljes szonettfordítás jelent meg magyarul. Pákoz­dy Ferenc „népieskedő-ürbani- záló, fegyelmezetlen és önké­nyes átköltése”, és Keszthelyi Zoltán „impresszionisztikus, má­sodik vonalú” Shakespeare-kö- tete. A két kötet Kiss Katalin jól bizonyított és filológiailag támadhatatlan konklúziója sze­rint nem élmény, csak esemény. Szabó Lőrinc csillagát nem ho- mályosítja el. Vitázni csak az „objektivitás viszonylagossága” oldaláról támadna kedvünk, amikor a filológus mai méri legre állítja az egykori telje­sítményeket. Newton érdemét Einsteiné nem csökkentheti. A magyar Shakespeare-szo- nettek történetének rendhagyó darabja Justus Pál 1956-ban kiadott kétnyelvű kötete lett Justus börtönévei alatt (1949— 55), egy zsebszótár segítségével fordította az angol szonetteket. „Szabó Lőrinc remek fordítá­sai sem álltak rendelkezésemre —- írja Justus az előszóban —. Ha a fordítások a jsezemben vannak, talán hozzá sem fogok a munkához”. Munkája „ilyen körülmények között” rendkívü­li teljesítmény, „csiszolt, hajlé­kony nyelve” („bár a tolmácso­lásokban igen sok a pontatlan­ság, félreértés...”) emberi nagy­ságának bizonyítéka is. „Gyak- ran megsejti Shakespeare szán­dékát” a monografus szerint. A szonettfordításokat elem­ző könyv legemelkedet- tebb része a 75. szonett („Az vagy nekem...”) magyar története, az újjáköltések ősz­szevetése. Ismeretes hogy a szonett a közhittel ellentétben nem „szerelmes vers”, nem a „Fekete Asszonyhoz” (kilétéről Hevesi Sándor szép esszéket írt, Shakespeare-néről viszont Szerb Antal nyilatkozott) vagy más hölgyhöz, hanem a költő mecénás barátjához („Mr. W. H.” — kiléte kérdőjelek között) íródott, hasonlóképpen több más, lobogó szenvedélyű darab. „A szonettek egy része egy fér­fihoz szól, valószínűleg nemesi rangú fiatalemberhez, aki a költőnek pártfogója, barátja, vetélytársa, szerelme egy sze­mélyben, s akiben a légies, plá- tóni tökély nagyon is alantas gyarlóságokkal keveredik“ (Kéry László), éppen a szonet­tek tanulsága ez. így a 75. szo­nett minden állítását szó sze­rint kell értenünk: a költő a mecénás pénzén vásárol kenye­ret, kegye vagy kegyetlensége meghatározza az életfeltételeit. Nyilvánvaló, hogy itt is Szabó Lőrinc munkája a legszebb (a 75.-et először 1878-ban Győry Vilmos fordította le), de a for­dításokban sok a félrevezető nyelvi elem. Justus Pál munká­ja világosan feltárja a nyomor­gó költő és a váltakozó kedvű mecénás közötti viszonyt A könyv bibliográfiájában lát­ható, hogy a szonettek közül npm keveset fordított Babits Mihály. Ignotus, Tóth Árpád, Franyó Zoltán, Kardos László Képes Géza és mások is. Né­hány darab nyugodtan felsora­kozhat A vándor éji dala (Goethe), az Őszi chanson (Verlaine) mellé, mindkettő költői versenyek tárgya volt Meglepő, hogy dr. Lehoczky Ti­bor Michelangelo és Shakes­peare költészetét még orvosi­pszichológiai szempontból is elemezte (Ideggyógyászati Szemle — 1969). S hakespeare műve; á szép­ségek magyar tolmácso­lása nagyszerű feladat­ként állt (és áll!) költőink előtt. Nyilván nem zárult le a folyamat,, olvashatunk még mindegyre modernebb és ^Shakespeare-közelibb”, „ma­gyar nyelv-közelibb" megoldá­sokat Az alapos és hasznos elemzés ítélete csak kilátást nyújt a csúcsok felé. BODRI FERENO Halhatatlan Háry szerivel még meg sem száradi a tenta a derék Garay kéziratán, s kivételes leleményű hőse, aki egyenesen az Óperenciás tenger part­járól érkezett Szekszárdra, megkezdte önálló életét, immáron függetlenül szer­zőjétől, s függetlenül attól a jókedvű obsitostól is, aki Garay háta mögött állt, s vezette versíró tollát. Hosszú volt Háry útja a szekszárdi borházak ámuldozó hallgatóságához, s valójában nem is az Óperenciás ten­gernél kezdődött, hanem jóval koráb­ban, hisz Plaútus pazar humorú hőse, a miles gloriosus is már egy típus meg­testesítője. A légiók veteránjai is mesz- sze földről érkeztek, míg végre letehet- ték gyilkos fegyverüket, hogy emléke­zetük mindent széppé varázsoljon, így lett minden obsitos rettenthetetlen hős, akinek pillantásáért finom dámák epe_ keitek, így változott a szégyenletes fu­tás is diadalmas győzelemmé, Don Quijote szélmalma veszedelmes óriássá, a borbélytányér pedig Mambrin sisak­jává, s a hetedhét országból hazatérő vén baka képzelete hallgatói életét is megszépítette. Mert a mese mindig győztes hőse, midőn sárkányok lángot lövellő torkába döfte kardját, s császá­rokkal parolázott, a siralmas valóság ellen is hadakozott, s valami szépséget hozott a semmiből, szegénységet, el­nyomást meghazudtoló reményt csil­lantott föl. Á szekszárdi borházak mi­les gloriosusa a mese és valóság vilá­gából lép elénk, fölényesen legyint a fontoskodó diák tüsszentésére, s ki- hörpintvén borát, mondja tovább a tnesét, ami közben saját magából is fényes Huszárt csinált. Persze nemcsak itt a szekszárdi dombokon. Irodalmunk­ban már egy évszázaddal Garay előtt is tudunk a csapszékben borozó ob­sitosról, a rég elfelejtett Endrődy Já­nos versében. Egykor Moldovában hét Tőröket vágtam} Az első tsatában, máskor nyoltzat fogtam. A Francziát pedig alsó Sváb Országban Mint nyulat kergettem. Elég — ha szíveddel Az volnál, ami Vagy szél tsapó nyelveddel} Első vitéz volnál egész Európában Ráismerünk, igen, ez a mi embe­rünk, bár itt még körvonalai elmosó- dottak, alakja bizonytalan- Háry éles fényben áll, s körülötte minden való­ságos, az Óperenciás tenger, a világ vége, a császáron vett diadal, Mária Lujza sóvár szerelme, s lódításait, hety­ke kérkedését nemcsak a bortüzelte képzelet diktálta, hanem az a tisztelet­re méltó költői szándék is, hogy a mese segítségével tegye elviselhetőbbé a va­lóságot. Elt-e Háry? De hát élt-e Don Quijo­te, Lazarillo de Tormes, vagy a Ma­gyarországon vitézkedő Simplicissimus? S élt-e Ludas Matyi? Nem tudom, de talán nem is ez a fontos. Valóságos életük tényeit elhomályosítja létük új értelme és tanulsága, melynek érvé­nye kilép koruk keretei közül, s mű­vészi időtlenségük jelenti örök aktuali­tásukat. Természetesen élt Háry, ahogy élt Don Quijote is, pontosabban egy lehetséges emberi magatartás archetí­pusa, melynek szavait, gesztusait a művészi megformálás mentette át a halhatatlanságba; S a képzetet most már költő útját járja; Háry örökké ott ül a hajdani borházban, s poharát emelve köszönti hüledező hallgatóságát. De a képzelet itt már új valóságot is teremt, tárgyi elemekkel hitelesíti hő. sét. Veronában ma is megmutatják az idegennek Júlia házát, Velencében pontosan tudjuk, hol lakott a mór, Desdemona szerelme, s még Hamlet- neje is jutott valami a valóságból, hisz Wittenbergben az öregek még ma is tudják, melyik volt a diák Hamlet há­za. így őrizzük itt Szekszárdon Háry nyomát, hisz a mű mögül rég eltűnt a modell, de ami maradt belőle, sokkal több, mint testi valósága. A derék bor­issza obsitost a költészet mentette át a halhatatlanságba, s ha szellemét idéz­zük, most már mindörökre Garay ver­se felel helyette. CSÁNYI LÁSZLÓ Elhangzott a szekszárdi Háry-kiálUtás megnyitóján. Öltfizkfidnek az írásjelek M éhóny közismert és köz­használatú írásjel megváltozott funkció- jóval kapcsolatosan is igazol­ható a nyelvi változások sok­színűsége, s talán e pár sor is hozzájárul a nyelvi erő cso­dálatos gazdagságának, vál­tozókészségéinek bemutatásá­hoz. A leggyakoribb és alapvető írásjelek felsorolása dőreség lenne, azokat már az elemi iskolában is bőségesen tanít­ják, célunk tehát nem ez. Ám ha egyes írásjeleink régebbi és mai funkcióját összevetjük, hasznos tanúságokat vonha­tunk le nyelvünk és gondol­kodásmódunk változásait ille­tően, hisz a nyelv mindenkor idomúi a beállott változások­hoz, formát keres, felfogá­sunk, mi több: életünk tükre. Egyes írásjelek fokozottan elő­térbe kerültek (és kerülnek, mi­ként a szókincs változásai) írá­sos kultúránkban. Melyek ezek? A mondat végén oly gya­kori hármas pont vizsgá­latunk első tárgya. Érzékeny­ségünk, gondolataink tovább- lebegtetésének eszköze, mely elemzésre, töprengésre hívja az olvasót; gyakran szerepel szépirodalmi vagy igényesebb művekben, de napi cikkekben is előfordul. Költőibb tőle a stílus és könnyedebb. Ma — úgy tűnik — egyik, reneszán­szát élő régi írásjelünk. Noha — éppen a fentiek miatt — elsődlegesen szépírói eszköz, kitüntetett szerepet (:ap — valószínűleg e hangulatkeltő hatás miatt — egyéb stílusú írásokban is utalások, célzá­sok, vagy éppen szándékos elhallgatás formájában. H asonló funkciót lát eí a gondolatjel vagy gondolatjel páros rs, mikor két gondolatjel közé egy-egy közbeszúrt mondatot, megjegyzést, ellentétet vagy más variánst iktatunk. A gon­dolatjel — nőmén est omen — elsődlegesen a gondolat írásban mór nem rögzített folytatására utal, vagy éppen szünetet pótol a hatásosság érdekében, esetleg egyszerű­en átveszi a három pont je­lentését, s ez nyílt bevallása annak, hogy esetenként egy­szerű írásjelek is többet ké­pesek elmondani, sejtetni ab­ból, amire már a legszebb, legmélyebben szántó gondo­lat sem vállalkozik. Ha lehet, még a pontoknál is gyako­ribb, döntően az összetett, többszörösen összetett mon­dat. J eles helyet foglal e! írásjeleink sorában az idézőjel, mely eredetileg a szó szerint vett idézetet jelölte, aztán kibő­vült jelentéstartalma a finom irónia vagy gúny megtapadá- sávat (mintegy helyettesítve az ugyancsak gúnyos érte­lemben is használható és használatos ún. szócskát), s új köntését akkor veszi fel, mikor — egyre inkább —- azon kapjuk magunkat, hogy idézőjelet használunk akkor is, ha egyszerűen nem leljük meg egy szövegkörnyezethez a legjobban illeszkedő, tar­talom- és stílushű szót... Ha vannak töltelékszavaink — márpedig vannak —, úgy ez egyfajta töltelékjei lett. Egy- egy oda nem illő szót — hisz érezzük, hogy ott nem egé­szen tökéletes, s mert jobbat nem találtunk — jól „beidé­zünk" jobbról is, meg balról 'rs, s megoldottnak tűnik a nyelvi-stilisztikai probléma. Kérdés persze, hogy igazunk van-e. De látszatra tökéletes minden, s még sikkes is lett szövegünk. Akkor aztán p o n - tot is tehetünk a végére. Drescher Attila

Next

/
Oldalképek
Tartalom