Tolna Megyei Népújság, 1974. február (24. évfolyam, 26-49. szám)

1974-02-10 / 34. szám

I f T József Attila napjainkban Akár elégedettek vagyunk, akár nem, valamennyiünkben nagy visszhangot keltett az a kétnapos ülésszak, amelyet a fiatal írók József Attila köre tartott Budapesten, a. Magyar írók Szövetsége székházában. Az ülésszak, amelyen na­gyobbrészt fiatal írók, költők, irodalomtörténészek, kritiku­sok, szerkesztők vettek részt, tanácskozása során több fon­tos kérdést tűzött napirend­re. Szó esett a korszerű világ- szemlélet és eszmeiség kérdé­seiről, a József Attila-i ma­gatartás tanulságairól, ma is érvényes dilemmáiról, eszté­tikai kérdésekről, a hagyo­mány és újítás problematiká­járól, József Attila-képünk változásairóL A tanácskozást megnyitó Juhász Ferenc ihletett szavai után Tamás Attila tartott vi­taindító előadást Rózsa Endre a forradalom és humanizmus József Attila költészetében betöltött szere­péről beszélt. A tanácskozás legizgalma­sabb kérdései végül is e témakörrel kapcsolatban me­rültek fel. Úgy érződött, hogy a fiatal írók ezt a szempon­tot tartják a legfontosabbnak a József Attila-i örökség át­vételénél, illetve továbbfej­lesztésénél. József Attila költészete a legtöbb résztvevő számára a korszerű írói magatartás ku­tatását is jelentette. Az ih­letett, ugyanakkor pontosság­ra törekvő vallomások mellett, amelyek nagyrészt ahhoz kap­csolódtak, hogy milyen hatás­sal volt József Attila a fiatal írók művészi fejlődésére és magatartására, még egy — általunk fontosnak tartott — szempont is felvetődött: a nagy előd és a tömegek kap­csolata. „Én egész népemet fogom ] nem középiskolás fokon / ta­nítani!” — írta Születésna­pomra című költeményében egy esztendővel tragikus ha­lála előtt. József Attila nem lehetett tanár, középiskolában soha­sem tanított hiszen még Rad­nótira sem bíztak tanítványo­kat, pedig ő diplomával is rendelkezett. A Horthy-kor- szak egyikük számára . sem tette lehetővé, hogy tanítsa­nak. Haladó írók, művészek, értelmiségiek így vagy úgy, valamiképpen mindannyian a társadalmi rend kirekesztett­jei voltak. Derkovits Gyula életének véget vetett a nyo­mor és a betegség, de festé­szetével, különösképpen utol­só korszakával a polgári tár­sadalom bírálójává lett. Bar­tók életműve, emberi maga­tartása is a humánum iránti féltés és megalkuvás nélkü­li harc gyakorlatát példázza. Megtiltotta, hogy műveit az olasz és német rádiók megszó­laltassák, emigrációjával pe­dig a hazai elnyomás, a nemzeti megkülönböztetés, a sovinizmus és a fasizmus el­leni haragjának adott kifeje­ződést. Szerb Antalt, a haladó szellemű irodalomtörténészt, — mirft annyi mást is — a fasizálódás során aljas tá­madások. igazságtalan megkü­lönböztetések érték. Könyveit hivatalosan is kitiltották az iskolák könyvtáraiból, őt ma­gát munkatáborba kénysze- rítet'ték. „Nem menekül el a drága Attila se. csak nemet in­tett / folyton e rendre, .de mondd, ki siratja, hogy foy belepusztult? — írta Radnóti Miklós Első eclogá.iában. Ha az idézett versrészletet alaposan átgondoljuk, érez­tünk kell, hogy Radnótit, Jó­zsef Attilát is az a közös ér­zés segítette az embertelenség ellen folytatott harcukban, hogy az utókor majd méltón fogadia egykor életművüket, személyes, emberi helytáTá- suljat, példájukat pedig nem­csak szobrok állításával, ko­szorúzásokkal, a fiatalabbak számára üresnek tűnő ünneoi beszédekkel teszik emlékeze­tessé, hanem az általuk vé­delmezett emberi értékek mindenkori és minden hely­zetben való megalkuvás n í1 - küli őrzésével, gyakorlattá vál­toztatásával. De vajon elég­gé őrizzük-e ezeket az esz­ményeket? Munkánk során, a számta­lan emberi megnyilvánulásra alkalmat adó hétköznapok so­rán számon tart iuk-e ezeket életsorsokat? Döntéseink ide­jén. amikor esetleg egv em­bertársunk ügyében szólalunk fel gyűléseinken, vagy akár csak önmagunkban ítélke­zünk?! Vaion eléggé megbe­csüljük-e környezetünket, va­jon jól bíráljuk-e ha rászo­rul? És egyáltalán: bírálata­ink szellemében cselekszünk Is azért, hogy valami jobb, tökéletesebb, igazabb legyen? Vajon észrevesszük-e versol­vasás közben, hogy az alko­holizmus. az egykézés. az ön- gyilkosság, a lelki restség, szel­lemi tunyaság szavai egytől egyig szerepelnek költeménye­ikben. intéseikben, s azt. hogy ezek gyakran ma is létező, elevenbe vágó problémákat ta­karnak? Eszünkbe jut-e. hogy a törtetés. a jogtalan anyagi előnyök hajhászása. a hata­lommal való visszaélés mind­mind egyenes arculcsapása an­nak a hitnek, amelynek érde­kében annyian életüket is áldozták? Mindenkinek tudnia kell, hogy a szocializmus építéséhez nemcsak gyárépületekre, gé­pekre lakásokra, személygép­kocsikra. nyaralókra, fajtiszta ebekre van szükség. hanem legfőképpen szocialista em­berekre ! És ki tudja, hátha ez a bel­ső építkezés a nehezebb, az igazibb feladat is. Az anyagi javak csak a nélkülözhetetlen hátteret alkotják létrehozójá­nak életéhez, boldogságához, de nem a lényegét. „Én egész népemet fogom '} .., tanítani” — írta egykor József Attila. De vajon bí­zunk-e benne? Hagyjuk-e, hogy tanítson bennünket? Nem tartjuk-e kissé elavultnak, ós­dinak a tananyagot, amit a verseiben találunk? Senki sem lehet arra büsz­ke, hogy lakása szépen ren­dezett könyvespolcán, vagy vitrinében megtalálható a ver­seskötete. A könyvesboltok dolgozói ugyan az eladott könyvek példányszáma szerint ítélik meg saját munkájukat, de a pedagógusoknak, a nép­művelőknek. a könyvtárosok­nak már másféle mércét kell alkalmazniuk. József Attilát olvasni és ol­vastatni kell. Engedjük be a lakásunkba! Szellemét ne zár­juk ki a szerelőcsarnokokból, a szántóföldekről és a hivata­lokból sem! Engedjük őt ta­nítani, juttassuk végre kated­rához tető, vagy a szabad ég alatt! Téglásv Imre KISS DÉNES: ARANY „Vadat űzni feliövének” szólt a magyar Vejnemöjnen Ősi nyolcas ütemére dúdolják hány ezer éve? Engem is visz ez a vágta ködbevesző ingoványba Sok jó lovam-szavam hátán járok álmok héthatárán „Hős fiai szép Enéhnek" Napkeletről száll az ének s ha visszazeng napnyugatról Oka Káma belesajdul Nincs még vége a galoppnak írom Juvan Sesztalovnak ki szívében kölyök-sámán rokon forrás gyöngye száján Regebeli messzi tájon ahol csak az ég a sátram s Tejút-öltés idő-férce feszül át a múlt ködébe „Vadat űzni feljövének” el ne múljon ez az ének Szívünk mélyi tág időben születik új Vejnemöjnen. Örkény István: Tébolydában A Lipótmezőt franciául Asyle Sainte Anne-nak hívják. Óriási a párizsi tébolyda. Fala, mint a gellérthegyi Ci­tadella. Kertje, mint kétszer az Állatkert. öt akkora ház áll benne, mint a pesti Par­lament. Olyan jövés-menés, mirit a árumintavásáron. Én is jövök-megyek. mert sehol sem találom Csikszere- daiéket. Pedig még otthon, néhány nappal elutazásom előtt, lelkemre körötte e<?v szépasszony, how Párizsba ér­ve kutassam fel őket. Azóta két levélben kérte, hogy ne feledkezzek meg szegényekről. Csíkszeredáit és a feleségét hét évvé' ezelőtt vitték be az Asyle Sainte Anne-ban. Azó­ta nincs róluk hír. — Van Itt egy örmény — mondja a kisasszony, a fel­vételi irodában. — Úgy hív­ják: Karpeisz Doriszpánovics. — Nem az lesz az — csó­válom a fejem. — Hogyhogy nem az? — bosszankodik a kisasszony. — Emez nem örmény, ha­nem magyar. És nem Karpeisz hanems Csíkszeredái. Nagyszombaton este mindnyájan ott ültünk a terített asztalnál és vártuk Aput. Apu még reggel elment, Hogy bárányt vegyen a hús­véti asztalra. Eléggé későn érke­zett haza, egy rendkí­vül borotválatlan úr társaságában, s mind­ketten kissé különösen viselkedtek. — Bárányt nem kap­tam, — mondta Apu, — -de azért ne búsulja­tok, gyerekek. Ez az úr azt mondja, hogy Bá­ránynak hívják. Ebéd­nél ismerkedtünk meg, és hajlandó volt eljön, ni velem, hogy az asz­talra ültessem. Anyu kijelentette, hogy szó sem lehet ró­ja, nem engedi meg. — Hogy lehetsz ilyen szívtelen a gyerekeid­hez! — förmedt rá Apu. Azt akarod, hogy ha­gyományok nélkül ne­velkedjenek? Egyébként Bárány úr leveheti a Cipőjét L Bárány úr ott állt Slawomir Mrozek: üpai szláv mellette és illedelme­sen bólogatott. Mint­hogy Apu kijelentette, hogy nem engedi meg­rövidíteni a gyerekeit, végül mégis felültettük. De nem az asztalra, mert Anyu nem egye­zett bele, hanem a kre. dencre, a torta mellé. Nagymama aggódott, hogy nem fertőzi-e meg a tortát valamilyen ba- dllusokkal, de Apu megnyugtatta, hogy már kellőképpen fertőtlení­tette magát. — Bárány űr,' — mondta Apu, — üldö­géljen csők nyugodtan, egy-két óra hosszat, de ne kalimpáljon a lábá­val, mert leveri a poli­túrt. Feldíszítjük egy kicsit zsázsával, hogy szebben fessen. Hadd ünnepeljenek a gyere­keit a hagyományok Leültünk tehát az asztalhoz, s kezdtünk kölcsönösen kellemes ünnepeket kívánni egy­másnak, ahogy az hús- vétkor szokás. Bárány úr egy ideiq nyugodtan üldögélt, de aztán fészkelődni kez­dett, és lelökte a tor­tát, — Ne rzegjen-mo­zogjon — szólt rá Apu. — Látott már valaha olyat, hogy a húsvéti bárány lelökje a tor­tát? Bárány űr odahívta Aput és súgott valamit a fülébe, — Ki van zárva — felelte Apu. — Nem kaphat pálinkát Hisz családi ünnep van. — Akkor lemászom! — fenyegetőzött Bá­rány úr. — Hai, mit csinál­junk — hümmögött Apü. — Az apai szív —- s egy kancsó meggy­pálinkát tett oda, a Bárány úr kezeügyébe. Bárány úr még két­szer fenyegetőzött, hogy lemászik, s Apu mind­két alkalommal újabb kancsót állított oda. Mikor harmadszor is­mételte meq a fenye­getést, Apu kérlelni kezdte: — De Bárány úr, ül­jön még egy kicsit nyu­godtan. Hadd legyen derűs gyerekkoruk. Nincs több meggypá- iimka a háznáL Nincs? — döb­bent meg Bárány úr.-— Akkor én lemászom. Itt a személyi igazol­ványom, nem is hív­nak Báránynak. S lemászott a kre- dencről. Apu dutyiba ül, tes­ti sértés miatt Jövő nagyszombaton szaba­dul. Kerényi Grácia ford. A kisasszony sóhajt. Két szekrény kartotékot böngé­szünk át. Százféleképpen ír­ják a franciák a csé betűt. Ts-sel, Ch-val, Tsii-val. De Csikszeredaiékat még így sem írták. Úgy írták, hogy rfe le­hessen rájuk találni, — Biztos, hogy nem ör­mény? — kérdezi gyanakodva. — Biztos — mondom. — Akkor szíveskedjék leír­ni a nevet. Leírom, megnézi, földerül az arca. — Ja ygy! Zikszredé! Hát mért nem szól? Kiderül, hogy Zikszredét személyesen ismeri. A férfi el­mebeli állapota kielégítő. Ta­valy itt dolgozott ő is a fel­vételi irodában, aztán kike­rült vidékre, mezőgazdasági munkára. Van az intézetnek egy tanyája, Csíkszeredái most odakint van és dolgozik ... A felesége csinos, karcsú fiatal- asszony. nem lehet több hu- szoiínyolc évesnél, idebent van, hogyne, lehet vele be­szélni. Menjek el a kettes női pavilonba. A főmadámot ke­ressem. Madame Magnan a neve. Madame Magrfan nagyon megértőén hallgat végig. Fu­tó pillantást vet arra a cédu­lára is, melyet a felvételi iro­dában nyomtak a kezembe — Magyar? — kérdi. — Magyar. — Huszonnyolc éves? — Annyi. — Akkor megvan. Csak egy magyar fiatalasszony van a kettes pavilonban; mindjárt idevezetem, addig foglaljon helyet... Otthagy az irodában öt-hat hölggyel, »akik írógépeinek, ra­dírral játszanak, fésülködríek, és mind engem néznek. Alig­hanem őrültek, mert fehér vá­szonköntöst és bokáig érő, fehér aljat viselnek. Az egyik íróasztalon, befőttes üvegben, lila virágokat veszek észre. Oroszlánszáj a nevük: lehet, hogy ők is őrültek. Behozták őket egy virágüzletből, ahol kínos feltűnést keltettek, olyan kevéssé hasonlítanak a virágokhoz. Sajnálkozva szem­lélem a csokrot, amikor végre visszatér Madame, Egy fehérruhás nsszonv ti­peg a nyomában, iszonyú kö­vér és legalább negyven éves. Talán az a rögeszméje, hogy huszonnyolc — gondolom föl­kelek, odalépek, meghajolok. — Kezétcsókolom. asszonvnm — mondom. — Bocsásson meg a zaklatásért. H-né küldött, a kedves családjától hozok üze­netet. önagysága eleinte nem »fa­gyon figyelt rám. de aztán mosolyogni kezdett és azt mondta: Kiriszambó. Könv- nyen lehet, hogy nem kiri- szambót mondott, hanem de- ferótászt. nem emlékszem már pontosan. Annyi bizonyos, hogy nem volt semmi értelme. Körülnéztem, zavaromban újra meghajoltam. A család •— mondtam. — jól van. hál- istennek. Miklós a múlt. hé­ten lett osztályvezető. Erre némiképpen felmrJege- dett. hosszan és türelmesen magyarázott valamit, amiből eey szót sem lehetett érteni. Odaléptem Madame-hoz, és a fülébe súgtam. hogy ez az asszony nem Csikszeredainé. — Hát ki? — kérdezte. — Azt nem tudom. De még- esak rtem is magyar. — Honnan tudja, hogy nem magyar? —■ kérdezte barát­ságtalanul. — Onnan, hogv esy szót sem értek a beszédéből. — Hogy lehet az? — né­zett rám fürkésző tekintettel. — Mikor olyan jól elbeszél­gettek ... — Több magvar nincs a pa­vilonban ? — Csak ez az egy. Nem okoskodtam tovább. Meghajoltam és elindultam ki­felé; Madame szúrósan bá­mult utánam, szemmel látha­tóan" gyanakodott. Gyorsan át­vágtam a nsrkon. de a kaDU előtt megálltam. Kár volt úgy sietni. Nem is lehet r-'ssz. Sőt, kitűnő lehet. Köm,,-,', és édes, mint a gverme'-kor, mint a mámor, mint a bol­dogság. Az ember tőre1- --'^k pontos fogalmazásra, -míg fiatal és erős. Amikor bél-fá­radt, elég. ha azt mondja: Deferótász. Még tíz ó'-!r’ eor- doltam. írok. Aztán visszaté­rek ide, szent Anna o1+-imá­ba ajánlom magam, a látoga­tóknak azt mondom: Kiri­szambó, és lila orosz! óv "iát tűzdelek a hajamba. Fia lesz még hajam. A

Next

/
Oldalképek
Tartalom