Tolna Megyei Népújság, 1974. január (24. évfolyam, 1-25. szám)

1974-01-06 / 4. szám

HR1SZTO BOTEV: Reginának, szeretettel— Elfogadta a meghívást, mert beletörődött már: manapság nyugtalan vándor az író, folyton úton van az ország egyik végéből a másikba, né­pesedési ankétről ifjúsági vi­tára lohol, szocialista brigá­dok értekezletéről rendha­gyó irodalomórára, szerzői estről írók és olvasók talál­kozójára. Eljött hát ide is, a kicsiny megye székhelyére, a modem, szép könyvesbolt­ba, dedikálni új ifjúsági re­gényét. A kedves boltvezető­nő egy hatalmas pálma alá ültette, kicsiny asztalka mel­lé, azt jósolta, a keze is bele­zsibbad majd az ajánlások írásába, hiszen új műve a téli könyvvásár egyik leg­nagyobb sikere, sokan veszik karácsonyi ajándékul, s a te­levízióból is ismert írónő sze­mélyes megjelenése bizonyá­ra fokozza még a könyv ke­lendőségét. A bolt forgalma valóban igen nagy volt, magára is hagy­ták; kissé elveszetten üldögélt a teremnyi helyiség végében, nézegette a kirakat előtt bolyongó árnyakat — kint erősen sötétedett már, kis köd is gomolygott —, ját­szogatott a tollával, jegyző­füzetet vett elő, mert a köd­ben suhanó árnyakról eszébe jutott valami, de rtem jegyze­telt mégsem. Észrevette, a vezetőnő éppen az ő könyvét ajánlgatta egy fiatal, nagyon elegánsan öltözött nőnek, aki azonban csak ingatta a fejét, s közömbösen biggyesztett, amikor felhívták a figyelmét az író jelenlétére. Kínosan fe­szengett a széken, haragudott a vezetőnőre, minek akarja rátukmálni bárkire is a köny­véit az elegáns nő elutasítása úgy érte. mint azt, aki vackot akar rásózni valakire, de átlátnak rajta és leleple­zik; aztán belátta: érthető az elutasítás, hiszen a fiatal nő már kinőtte az ifjúsági regé­nyeket, s nem valószínű az sem, hogy olvasni tudó gyere­ke légyért; mire ezt végig gondolta, már szégyellte, hogy olyan hirtelen megharagudott a vezetőnőre, aki esek jót akart, új olvasót próbált sze­rezni, köszönettel tartozna hát neki. A kényelmetlen szorongás azonban tovább gyötörte, el­romlott a kedve, egyre a fiatal nő ajkbiggyesztését idézte föl magában, s a rossz hangulat még jobban hatal­mába kerítette, amikor félóra elteltével sem jelentkezett egyetlen vevő sem dedikálás­ra; a mel^g is fojtogatta, már bánta, hogy a magas nyakú, kötött ruháját vette fel, a verejték kiütütt a felső aj­kán, mint mindig, ha ideges volt; elővette a zsebkendőiét, de félúton megállt a keze. ész­re vette, hogy három kamasz álldogál az asztala előtt, s figyeli őt. Mindegyiknek hosz- szű. ápolatlan haj nőtt a nya­kába, bőrzekéjük, farmer­jük is nyűtt. gyászszegélyes körmöket villantó praclijuk- kal dörzsölték csepegő orru­kat s a kezüket utána a nad­rágba fertté'k. Nem kedvelte az ápolatlan embereket, a maszatos kama­szokat meg éppenséggel utál­ta. nem nagy lelkesedéssel nézte hát a fiúkat, akik csak álltak, mozdulatlanul és nér*ék őt, rezzenéstelen pil­lákkal. komnlvan. A legkisebb közülük egészen barna bőrű volt. sűrű, fekete haia anró csigákban bodrozódott a fe­jén mandulavágású szeme is feketén ragvoaott, ruhája ta­lán még rtyűttebb volt, mint a másik kettőé, bakancsa szürke a rá száradt sártól. Nem tudta, mit kezdjen ve­lük, könyvet nem látott a kezükben, valószínűleg nem dedikáltatni akartak hát, szó­rakozottan bólintott feléjük, mosolyt erőltetve az arcára, mire a fickók is elvigyorod- tak, de csak álltak továbbra is, némán. Végül a kis olajbarna képű szólalt meg, előbb meg­szívta az orrát. — Fradi-drukkemek tetszik lenni? Meghökkent, aztán követve a csigásfürtű pillantását, vé­gignézett magán, s önkénte­lenül is elmosolyodott: hát persze, a ruha, zöld-fehér csí­kos! — Nem járok meccsre, nincs rá időm. Hát szervusztok ... Invitáló mozdulatára, hogy üljenek az asztal mellé, to­vábbra is állva maradtak, kö­szöntésül megbiccentették a fejüket. Nagysokára szólalt csak meg ismét egyikük: — A Gabi nirtcs itt? Aha, látták a fiával a té­vében, amikor mesélt neki. — Nincs. Sokat utazom, nem vihetem magammal. Csend. Orrszívások. — Utazni jó lehet. A barna képű rajongott így, fekete szeme fölragyogott. — Néha fárasztó — ví 'h rá gyorsan, ne irigyeljék olyan nagvon a loholásokért. Hármójuk közül a legnv’-r- gább, a leghosszabb hajú kér­dezte: — És a férje? Nem szók te elkísérni ? — Színházbarf játszik, tud­játok, neki is kevés az idei­je. Tudták. Azt is, melyik da­rabban lép fel legközelebb és hogy Gabi is szerepelt egy gyermekszíndarabban. Min­dent tudtak. És sajnálták, h~-v nem találkozhattak Gabivel, meg, hogy nincs fénykép se a férjéről, se Gabiről. se saját magáról. Kár. Közben mégis csak jött egy­két dedikáló, a fiúk udvaria­san elhúzódtak. Amikor ma­gára maradt, tovább kérde­zősködtek, a dedikálásról, az olvasókról. Hogy fárasztó-e, s miért kérdezi meg a dedi­káltatni akarók nevét. Elma­gyarázta. A göndör fürtös mandula- szeme tágra nyílt. — Ügy tetszik beírni, mint ha ismerné? Bólintott, s elmagyarázta, ez nem csalás, csak a barátság jele, amit az író érez olva­sója iránt. Megint csend. Értelmes, kedves kölykök, gondolta magában, csak ne volna olyan hosszú a hajuk és ne lenrtének olyan rendet­lenek. Hiszen már nagyfiúk, lehetnek úgy 16—17 évesek. Kiderült, hogy még csak he­tedikesek. Elmondta nekik, hogy idősebbnek nézte őket. Vigyorogtak. Ácsorogtak még egy darabig, aztán elfordultak, a könyveket kezdték nézeget­ni. Látható áhítattal mustrál­ták végig a polcokat, egyik- másik könyvet óvatosan kéz­be vették, belelapoztak. A barna képű kutatott a zsebé­bert, pénzdarabokat kotort elő. Összedugták a fejüket, az­tán mindegyikük motozni kez­dett a zsebében. Ügy látszik, összejött a szükséges összeg, mert a göndör hajú a pénztár­hoz ment, fizetett, de a köny­vet nem engedte becsomagol­ni, mindhármait visszajöt­tek hozzá. Egyik régebbi re­gényét tette elébe, nem ifjú­sági mű volt. Kissé csodál­kozott, miért nem a legújabb könyvét vette meg, de aztán! kisimította a címlapot. — Hogy hívnak? — kérdez­te a mandulaszeműt. A gye­rek ingatta a fejét. — Nem nekem lesz. A ma­mámnak. A nyurga, hosszú hajú is megerősítette: — A mamájának lesz. Melegség áradt a szívébe. Elképzelte a városszéli kuny­hót, talán putrit még, ahol a kis olajosképű lakhat, aho­vá ez a göndör fürtű, mandu­laszemű legényke az ő köny­vét akarja vinni ajándékba az édesanyjának, aki talán nem is tud olvasni és ahol bizonyá­ra ezer más helye is lenne húsz forintnak. Meghatódva kérdezte: — És anyukádat hogy hív­ják? — Regina. A hosszú hajú megerősítet­te: — Reginának hívják az anyukáját. Gondosan, jól olvashatóan írta a könyv címlapjára: „Re­ginának, szeretettel, gratulál­va a kedves fiához.” Bepárásodott a szeme, ahogy a fiúk utárt néz.ett, akik ki­sorjáztak a boltból. Pirongat- ta magát, hogy már megint a hajuk, meg az öltözékük alap­ján ítélte volna meg a fiata­lokat. Mégiscsak fontosabb, hogy a szívük tiszta és szere­tet lakozik benne, s a köny­vet is szeretik. Homoródi József OSZTOZÁS Társak vagyunk örömben, gondban, a szívünk egy ütemre dobban; utunk is egy s történjék bármi, sohasem fogjuk ezt megbánni. Az utókor megméri tettünk és ítélkezik majd felettünk. Még nem lobban csillag elébünk? Mindegy! Előre! Dong a léptünk. Éltünk küszködve, néha szebben, messze vetődve, idegenben; nevettünk, — solcszor hadakoztunk, — ezután is mindent megosztunk. Már tiszta fénnyel int a Holnap, ne bánd, ha a gazok gúnyolnak! Szánkat némán összeszorítjuk, nem csikarják ki drága titkunk. Minket az élet vad csatáján nem győzhet le az arany bálvány: előre rontunk száz csatán át s dalba öntjük a népünk vágyát. Gondolat, érzés: ez a fegyver, megküzd majd roppant seregekkel. Adott szavunk szent, — menjünk bátran: megosztozunk most a halálban! KÉPES GÉZA fordítása 125 éve született Hriszto Botev, okit a bolgár Petőfinek nevezhetünk. Költészetükben és életükben sok a közös vonás. Hordozói voltak ko­ruk nagy eszméinek, harcba szálltak ezekért az eszmékért, és életüket is feláldozták a szabadságért. Babits hazai és külföldi népszerűsége Életében csak szűk írói és baráti környezetében ünnepel­ték a tízes számrendszer sze­rint visszatérő születésnapja­it. Most az egész irodalmi vi­lág érdeklődése számon tartot­ta Babits 90. születésnapját. Mint a Nyugat-generáció más nagyjai, Ady, Kaffka Margit, Tóth Árpád, Juhász Gyula, Kosztolányi, Karinthy, — Ba­bits is idő előtt távozott. Ha meggondoljuk, hogy kortársai közül 90 körül vagy fölött, él még Czóbel Ernő, Dienes Va­léria, Germanus Gyula, Heve- sy Pál, bizony élhetne még ő is. Még akkor is csak egyhar- madával többet élhetett és ír­hatott volna. A magyar társa­dalom földrengésszerű válto­zásai a második világháború­ig. a vezető írók és tudósok nehéz megélhetési körülmé­nyei. a legjobb írók is vi­szonylag kis példánvszámban megjelenő művei rendkívül nehézzé tették annak az író- nemzedéknek életét, sőt meg­élhetését. amelyhez fogható nagy korszak csák az angol Erzsébet-kor, vagy az angol romantika, vagy akár a fran­cia enciklopédisták ideje volt. Évtizedek óta foglalkozom a Babits-hagyaték rendezésével, olvasgatásával és úiabban sai- tó alá rendezésével. Az 59 éves korában elhunyt, de élete utolsó évtizedét súlyos beteg­ségekben töltött, nagv író. köl­tő és gondolkodó hagyatéka valósággal krőzusi: tizenhat- ezer tétel! Mintegy 350 kiadat­lan vers. 40 ilyen tanulmány. 60 kritika, 30 novella és min­den elképzelhető műfajú más remekmű maradt utána kéz­iratban vagy hozzáférhetetlen sajtóorgánumokban, de min­denesetre külön kötetekbe ed­dig még össze nem gyűjtve. A közeli két-három évben négy-öt kötetre való kiadatlan műve kerül külön kötetekben a nagyközönség elé, és tervbe van véve összes költeményei­nek a mostaninak legalább duplájára rúgó teljes kiadása. Az Országos Széchényi Könyvtár nagy katalógusában végignéztem Babits műveinek összes kiadásait. Mennyiségre is mérhetetlen példányszám­ban ielentek meg legfontosabb művei. Dnnte-fordítása 1912. és 1971. között huszonkét kiadást ért meg. Gólyakalifa c. regé­nye nyolcszor, a HalAlfiai hét­szer, a Jónás könyve ötször, az Európai Irodalom Történeté ötször jelent meg más-más ki­adásban. összes verseinek és műfordításainak megszámlál­hatatlan példányszáma forog közkézen. Hónapok óta iárom a könyvkereskedéseket és an­tikváriumokat a fővárosban és vidéken — tanulmányaiból, Összes verseiből sehol egy példányt nem lehet találni, még szerencse, hogy az Olcsó Könyvtárban tavasszal százez­res példányszámban jött egy vékony antológia verseiből. Ugyanakkor megnőtt az ér­deklődés a külföldi kiadók ré­széről. Most kaptam meg Prá­gából a Gólyakalifa cseh ki­adását a legnépszerűbb könyv- sorozatban. A Gólyakalifa ezenkívül megjelent angol, né­met és olasz kiadásban: a Kártyavár németül és oroszul; a Tímár Virgil fia franciául, németül és portugálul; a Ha­lálfiai olaszul és szerbül. de elkezdődött angol, francia, né­met és svéd fordítása; a Hat­holdas rózsakert olaszul, az Aranygaras németül és ola­szul, az Európai Irodalom Tör­ténete Svájcban és Ausztriá­ban németül került az ottani közönség elé. Versei orosz, német, francia, angol, brazil­portugál, cseh, szlovák, len­gyel, román, szerb, jvorvát, hé­ber és ki tudja, még hány nyelven jutottak be a világ- irodalmi csatornákba. Ha nem jön közbe a második világhá- tjorú, az akkor megkezdett for­dítások révén belekerült volna a világirodalom legszélesebb olvasóközönségének tudatába. Nem véletlen, hogy a háború után az amerikai irodalomtu­dós. Lamont professzor kör­kérdést intézve azt a választ kapta, hogy a Nobel-díjban nem részesült nagy írók közül Babits is megérdemelte volna a nagy kitüntetést. Nincs még egv modern ma-- gyár író, akiről annyi könyv és annyi tanulmány jelent volna meg a fölszabadulás óta. Terjedelmes monográfiákat írt róla Éder Zoltán, Kardos Pál, Pók Lajos, Rába György és Soltész Katalin. Számtalan tanulmány és értekezés fog­lalkozott ideológiai, nyelvésze­ti, irodalomtudományi, kriti­kai felfogásaival és elveivel. A leghűbb és legkövetkezete­sebb barát. Illyés Gyula ma­ga egy kötetre való tanul­mányt írt róla. De Belia György, Bisztrai Gyula, Csínyt László, Rónay György, Cs. Sza­bó László, Ungvári Tamás. Vas István és Zelk Zoltán vizsgálódásai és elemzései ma­radandó értékei az 1945 utá­ni Babits-kutatásoknak. A XX. század nagy magyar íróinak kéziratos hagyatéka, levelezése, családi gyűjtemé­nye most kezd bekerülni a há­rom nagy irodalomtörténeti kézirattárba, az Országos Szé­chényi Könyvtárba, a Magyar Tudományos Akadémiáéba és a Petőfi irodalmi Múzeumba. Rengeteg kézirat, följegyzés és megemlékezés tnjálható ezek­ben Babitsra vonatkozóan is. Elég itt csak Balázs Béla, Komjáthy Aladár. Lukács György és Szabó Lőrinc újab­ban katalogizált hagyatékaira utalni. De ami legfontosabb, amit a háború utáni első években nem tudtunk, hogv r>i"n égett el a Baumgarten-könyvtárban, minden Babits-relikvia. ha­nem, ha évek múlva is. d? elő­került és megvan úgyszólván minden, annak a most roha­mosan kilxmtakozó kutatás karöltve a kiadatlan művek publikálásával, új lendületet fog adni. Szekszárd derék vál­lalkozása a Babits-kultuS.zoan való részvételben máris buz- dítóan hat más magyar váro­sok ilyen irányú terveire Bu­dapesten a Városmajor utcá­ban készülnek egy B" >Us— Baumgarten archívumot léte­síteni. Esztergom Dedíg egv Babits-kutatóintézetet akar alapítani. A szeksrár f " - ts Múzeum fejlesztése és kiter­jesztése, pusztán a ke-demá- nvezés elsőségével is hasznos központja lehet a legmoder­nebb módszerű és rendszerű irodalmi múzeumnak. hiszen minden reménye megvan ar­ra, hogy valóságos audio-vizu­ális gyűjtemény lesz a Ba- bits-hagvatékból fönnmaradt egyedülálló fénykép- és hang­lemez-archívum egy részének esetleges odajuttatásával. GAl ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom