Tolna Megyei Népújság, 1973. december (23. évfolyam, 281-305. szám)

1973-12-02 / 282. szám

í Babits Csokonairól A XX. század két nagy ma­gyar írói nemzedéke, a Nyu­gat nagyjai és tanítványaik, újra fölfedezték a régi magyar irodalmat. Saját természetük­nek és ízlésüknek megfelelően szellemi ősöket kerestek és ta­láltak. Ady Csokonait. Petőfit és Vajda Jánost, Kosztolányi Balassit, Mikest és Virág Be­nedeket, Szabó Dezső Berzse­nyit és Eötvöst, Laczkó Géza Zrínyit és Pázmányt. Móricz Zsigmond Kemény Zsigmon- dot és Tolnai Lajost válasz­totta és ismertette. Babits ne­véhez fűződik Vörösmarty és Arany modern értelmezése. Holott neki Janus Pannonius- tól Komjáthy Jenőig egész se­reg íróportréja maradt, még ha nem is olyan terjedelmes tanulmányok formájában, ami­lyeneket két nagy kedvencé­ről és példaképéről többször is írt. Sosem szokták emlegetni, milyen melegen, sőt rajongva írt Csokonairól. Pedig nagy tanítványa, az ugyancsak deb­receni Szabó Lőrinc éppen nekrológjában hívta föl a fi­gyelmet arra, mennyire közel áll Babits világirodalmi ér­deklődése éppen Csokonaihoz. 1927. november 29-én közöl­te a Debreceni Független Új­ság Babits üzenetét Debre­cennek abból az alkalomból, hogy őt is meghívták az otta­ni Adv-naora. Ennek fakszimi. le szövege a következő: „Kedves emlékem az a pár nap, amit néhány évvel ez­előtt Debrecenben töltöttem. De Debrecent nem ez az egy­két nap ismertette meg ve­lem. Debrecent talán mindig ismertem; kora gyermekko­romtól fogva tudom különös levenője ízét. amit a Csoko- naiali ritmuséval együtt szív­tam magamba, mint ahogy szereHk mindannyian, mert ez a debreceni levegő elválaszt­hatatlan eleme és alkatrésze a szert magyar levegőnek. Kü­lönös élmény volt ezt a lel­kemben élő gazdag emlékezetű várost — o Múl*nak (és ahogy Ady mondja, a Maradandóság- nak) ezt a városát — mint friss. modem, fiatal és jövőbe induló metropoliszt látni mén testi szememmel; mén különösebb; ebben a friss, modern, szinte amerikaias len­dületű metropoliszban is meg­érezni a mnnyar józanság vá­rosát, az ősi cívis-levegőt, s különösen a Kollégium szent városát. a Mannar Szellem egyik kiröpítő fészkét.” Az urbánusnak elkeresztelt Babitsról egyre inkább kide­rül, mennyire telítve volt a magyar nénköltészettel, meny­nyire szerette a magyar nép­mesét és müven sokra tartot­ta Bartók Bélát. De diákkora óta többször megkísérelte a néni haneszerelésű lírát, sőt elbeszé’ő költeményt is írt né­pi főm ára. népies hangvétel­lé1. Érthető, ha Csokonait oly sokra becsülte. „A debreceni diák. — írta róla — vany olvasó és tanuló volt. Leikéből Hor­tobágy sóhajtott a kultúra fe­lé. Az irodalom p°dig, ami el­jutott. hozzá ... még a rokokó irodalma volt... Szavainak színe. íze és ereje mindunta­lan ellentmond a rokokó hi­deg kedvességének. S már ma­ga az a fölszabadult gyönyör­ködés. a költő naiv öröme, amellyel a saját játékait kísé­ri, megkülönbözteti ezeket a rokokó etikettes játékaitól.” Fiatalkori összegezésében a magyar irodalom világirodal­mi helyéről Csokonainak már egészen kiemelkedő szerepet juttat: „Kölcsey, Berzsenyi és Csokonai olvasmányaikkal és írásaikkal a világirodalom leg­nemesebb hagyományaiba kap­csolódnak.” Babits szinte saját fiatalkori fölfedező és hódító kedvét fedezi fel a fiatal Cso­konaiban : „Temperamentumá­nak teljes mohóságával szinte az egész európai irodalom asszimilálására tesz kísérletet... Már szabadon él az összes for­mákkal... Előszavain végigvo­nul a közös kultúra szereteté- nek és féltésének hangulata.” Művei közül elsősorban a Lilla-dalokat, a Dorottyát és a Lélek halhatatlanságát eme­li ki. Az elsőről ezt Írja: „Csupa gyönyörködés és gyö­nyörűség. Érzésekben, színek­ben, szavakban, nem utolsó­sorban rímekben, s ritmusok­ban. Itt minden tarka és édes és hangos... A Lillá-ban fi­nom, kecses játék, csengő rím­játék, gáláns szerelmi játék. A rokokó játékhaihoz hason­ló. És vem is független azok­tól. Csokonainál senki élén­kebben át nem élte a rokokó anakreoni hangulatait, wat­té aui pásztorálmait. Lilla egy pajkos és érzékeny suhanc lí­rája: csillogó, tűnő színek, édes incseloések és kéjes szo­morúság. Ez a suhanc néha naivul fejezi ki magát, néni zamattal és ennszéfűsénnel. Majd véginnróbálja, játékból, a legrafináltabb formákat, s legpresziőzebb jelzőket.” A Dorottyáról is van eredeti ér­tékítélete: „Az ő szeme a való­ságán csüng, s farsangi epo­szának avult rokokója, deko­ratív mitológiája éles és friss valóságképét keretezi... Bizo­nyos, hogy előreszaladt, egy realisztikusabb ízlésű időbe... Nem annak a kornak irodalma hatott rá, amelynek költője volt. De nem is annak a kor­nak volt költője, amelyben élt. Ö maga a XX. századot jelöli korának.” Babitshoz azonban valószínűleg a nagy filozófiai mélységű siratóének, a Lélek halhatatlansága állhatott leg­közelebb. Erről ezt írja: „A Lélek halhatatlansága re­mekmű... Hosszú-hosszú költe­mény, leszámolás élettel, ha­lállal, hittel és túlvilággal, ki­csit apológia is... Franciás alexandrinjaival egy XVIII. századi tanköltemény... Csoko­nai verse mégis modern, éppen nem hideg ész. Inkább csupa romantikus vívódás, s ahogy az egyes hiteket jellemzi, csu­pa couleur locale.” Mindezek az idézetek elszór­va ugyan, de nagy példány- számú művekben jelentek meg, az Irodalmi problémák Magyar irodalom című tanul­mányában és Az európai iro­dalom történetében. Az utób­bi egy közös svájci—osztrák kiadónál németül is, tehát Csokonairól formált jelentős véleményei a magyar irodalom iránt érdeklődő külföldi ol­vasóközönség számára is hoz­záférhetőek. Európai irodalom- történetében számos világiro­dalmi párhuzamot hoz fel Csokonai életének és művei­nek jellemzésére, ezek közül csak ezt a kettőt idézem: „Schiller állítólag szegényes viszonyok közt halt meg. Akik ezt mondogatták, sohasem hal­lottak Csokonairól.” A rrés’k pedig egyezik Adynak állás- foglalásával saját eszményei­ről: „Csokonai és Petőfi a ti­pikus lírikus”. Az irodalmi köztuda+tal el­lentétben tehát megint helyes­bítenünk kell egy balhiedel­met Babitsról; ez a pár kira­gadott idézet élénken ábrázol­ja pozitív értékítéletét Csoko­nairól. GÁL ISTVÁN VÁZLATOK M. Érdi Judit rajzó Csokonai koszorúja Immár a harmadik antoló­giát adta ki a Hajdú-Bihar megyei Tanács, Debrecen és a Hortobágy irodalmi emlékei után ezúttal Csokonainak szentelt egy kötetet. A hely- történet egyre divatosabb ma­napság, annak megannyi ve­szélyével együtt, hisz nagyon gyakran a kutatókedv és a szereplési vágy nem párosul megfelelő szakértelemmel, megalapozott ismeretekkel. A helytörténeti kutatásnak sajá­tos formáját választotta Hajdú- Bihar megye Tanácsa, midőn nem egyéni kutatások ered­ményeit teszi közzé, hanem kötetbe gyűjt egy 6ereg való­ban forrás értékű irodalmi em­léket, s ezeknek tükrében mu­tatja be Debrecent, a Horto­bágyon vagy jelen esetben Csokonait. Milyennek látta két évszázad azt a költőt, akit most az évforduló ürügyén oly sokat emlegetünk? Ady ,,a leg­vidámabb és legsúlyosabb már- tírságú magyar költőnek ne­vezte”, s a Csokonai koszorú­ja című antológia ennek a Több mint százötven év elteltével az a ház, amelyben Goethe Ró­mában élt, végre fel- keltdtte a németek ré­széről azt a figyelmet, amelyet megérdemel. Kezdjük az elején. Az a ház, amelyben Goe­the kétszeri római tar­tózkodása idején 1786—1787-ben, vala­mint 1788-ban, össze­sen tehát megszakítá­sokkal kb. két éven át élt, Róma főútján, nem messze a Piazza dél Popolótól helyezkedik el a bal oldalon, szem­ben a Palazzo Ronda- ninival. Meglepően jó állapotban maradt fenn, szinte ugyanúgy áll ott, mint a XVIII. században. Kb. száz év- vei ezelőtt a római vá­rosvezetőség emléktáb­lát helyezett el rajta, amely olasz nyelven közli, hogy „itt lakott 1786 és 1788 között lohann Wolfgang Goethe, és halhatatlan műveket írt." És több mint száz év óta min­den német idegenveze­tő röviden közli, hogy Rómában a Via de! Corson van az a ház. amelyben Goethe 1786 bán lakott. Mindeddig azonban ez volt min­den. A ház második eme­Á ház, amelyben Goethe Rómában lakott létén lévő szobájában, amelyben hajdan Goe­the lakott, az utóbbi évszázadban mindig magánszemélyek éltek. A lakást ennélfogva a közönség nem látogat­hatta. A Rómában já­ró turistáknak pedig meg kellett elégedniük azzal, hogy kívülről nézzék meg a házat és elolvassák az ola­szoknak szóló emlék­táblát. Az olyan turista számára viszont, aki tiszteli Goethét és ma­gával vitte Rómaba Itá­liai utazás című köny­vét, ez nagyon is saj­nálatos. Ha eltekin­tünk Goethe frankfurti szülőházától és weimari házától a világon alig van más olyan hely, ahol ilyen sok időt töl­tött volna, amelyről maga is ilyen részlete­sen beszámolt volna, és ahol két éven át ilyen jól érezte volna magát, mint a római Corsón levő házban. Goethe 1786. novem­ber 1-én, alig egy órá­val azután, hogy Rómá­ba érkezett a Porta dél Popolón, ahol a vám volt, rögtön ebbe a la­kásba költözött. Ebben élt akkoriban barátja, Tischbein festő, aki át­engedte néhány szo­báját Goethének. Ké­sőbb, amikor Tischbein több hónapra Nápoly­ba költözött, Goethe lett a lakás egyedüli ura. Nagyon szerette, főként nagy, utcai szo­báját. Ezekben a ter­mekben telt Goethe ró­mai tartózkodásának jó része. Itt dolgozott az Iphigénián, a Tas­son és más műveken. S itt állította fel a ha­talmas Juno-mellszob- rot, amelyet olyannyira csodált. Itt rendezte azt a híres koncertet, ame­lyen részt vettek An­gelika Kauffmann, Reif- fenstein tanácsos és barátai, és amelyrő1 később Rómában olyan sokat beszéllek. Ebből a lakásból hallgatta éjszaka a rómaiakat a Corsón énekelni és ka­cagni. Itt töltött szerel­mes éjszakákat fekete, fürtös Faustinájáva1, akinek karjaiban, ami- kor az elaludt, gyakran írt verseket, s akinek csupasz hátán, amint római elégiáiban el­árulja, csendesen ko­pogó ujjakkal számolta a hexameter mértékét. Sok másról is beszá­mol a lakással kapcso­latban az Italienische Reisé-ben, amely egyik legcsodálatosabb mű­ve, s amelyből az egész embert, jellemét és lé­nyét közvetlenebbül kiérezhetjük, mint bár­mely más alkotásából. S ha igaz az, amit Goethe egyszer beval­lott, hogy egész életén át csupán néhány na­pig volt valóban bol­dog, joggal feltételez­hetjük, hogy e boldog napok közül néhány éppen itt a Corsón ál­ló házban jutott osz­tályrészéül. Elsősorban a Goethe Intézet vezetőjének, dr. Marschall von Biebers- teínnek az érdeme, hogy ösztönzésére — egyelőre kilencévi idő­tartamra — kibérelték Goethe római lakását, kb. olyanná alakították, amilyen okkor lehetett, és kicsiny Goethe- múzeumot hoztak itt létre, melyet az elmúlt hetekben nyitottak meg. Goethe és Róma minden tisztelője szá­mára jelentős kultúr­történeti esemény ez és örömet jelent ezentúl a Rómába látogatóknak. költőnek utóéletét mutatja be, • kezdve a kortársi visszaemlé­kezéseken egészen mai köl­tőink vallomásáig. Az első megnyilatkozások 1792-ből valók: Kazinczy le­velének kétsornyi részlete és Pálóczi Horváth Ádám verses levele, majd sorra következ­nek a ma már jobbára fele­dett kortársak, mint Fodor Gerzson, Szabó Mihály, Vályi Klára. Simái Mező István, Ko­vács Sámuel s a jóbarát, Fa­zekas Mihály. Az antológia egyik jelentős értéke éppen az, hogy ismeret­lenségbe merült költőket szó­laltat meg, szinte új életre keltve a méltatlanul felcdette- ket. S ami már ebből követ­kezik: egy mindennél teljesebb Csokonai-kép rajzolódik ki az olvasó előtt, hisz úgy ismeri meg a költőt, ahogyan a kor­társak, majd az új és új nem­zedékek látták. Bényei József­nek, n kötet szerkesztőjének szándéka így találkozik a leg­jobb értelemben vett ismeret- terjesztéssel és ha úgy tetszik, helytörténeti kutatással, mert valóban mindennapi olvasmá­nyul szolgál könyve, ahogy utószavában írja. „népműve­lőknek, pedagógusoknak, diá­koknak, mindenkinek, aki a verset szereti, s aki tisztelettel emlékszik Debrecen legna­gyobb költő-fiára Csokonai Vitéz Mihályra. Serkentő akar lenni ez az antológia ahhoz, hogy vegyük le a könyves­polcról egyre többször az ő verseit. A legszebb szavú ma­gyar poéta volt.” A Csokonai koszorúja példa lehet arra, hogyan lehet mél­tó módon tisztelegni egy nagy költő előtt, s arra is, hogy egy évforduló ünnepi kiadványát hogyan lehet mindenkihez szó­ló. valóban hasznos könyvvé tenni. A verseket Bényéi József válogatta, s ő is szerkesztette n kötetet, melyhez Kiss Tamás írt hasznos, érdekes bevezető tanulmányt, melyben végigkí­séri Csokonai csaknem két év­százados utóéletét, hatását. Cs. L.

Next

/
Oldalképek
Tartalom