Tolna Megyei Népújság, 1973. augusztus (23. évfolyam, 178-203. szám)
1973-08-19 / 194. szám
Sam Obsitosa német nyelven 30HANN GARAY ER VETI Á II. világháború éveiben a magyar külügyminisztériumban akadtak olyan funkcionáriusok. akik állásukat és a rendelkezésükre álló költségvetést a magyarság örök értékeinek külföldi demonst" hálására akarták fölhasználni, így kerültem én is professzoraim révén mint külső munkatárs a külügyminisztérium kulturális osztályára. Az addig dilettáns módon folyó idegen nyelvű dokumentációt könyv- és folyóiratkiadó ' csoporttá fejlesztettem. 2—3 év alatt 16 nyelven több, mint 200 könyv, füzet és különle- n-yomat jelent meg gondozásunkban- Magyar .földrajzot, történelmet, irodalomművészet- és zenetörténetet adtunk ki, megjelent egy reprezentatív gyűjtemény a magyar városokról. Erdei Ferenc városelméletét fejtette ki, Or- tutay Gyula népmesegyűjte- ményt állított össze, Kodály előkészítette Magyar Népzenéjének német és angol nyelvű kiadását, én szerkesztettem a „Magyarország és a szomszédnépek” c. kötetet. Illyésnek egymagának vagy 40 versét fordítottam le. ., ■ . i A magyar nemzeti jellem, a magyar népi jelleg vonásait klasszikus érvénnyel kifejező irodalmi müveket is igyekeztem kiadatni. Már Németh Lászlónak is nagy fejtörést okozott, ki képviseli a magyar történelemben vagy az irodalomban a magyar jellemet, ö az utolsó erdélyi kancellárban, Bethlen Miklósba^, a legszebb magyar önéletrajz szerzőjében vélte megtalálni. Szekfű Gyula Bocskait tartotta a magyar történelmi jellem megtestesülésének. Mások Széchenyit, Kossuthot vagy Deákot vélték a repre- zentatítv személyiségnek. A magyar történelem körülvitatott nagyságai helyett olyan irodalmi remekművekben akartam bemutatni a magyar népet, a magyarságot, amelyek fogalmat adnak a magyarság százados nehéz küzdelmeiről és derekas helytállásáról. Hosszas tanakodás után a Zrínyiászra, a Lúdas Matyir ra. a Toldira és — az Obsitosra esett választásom. Talán vakmerőségnek hat Zrínyi, Fazekas és Arany János iskolában szentesített klasszikus szövegei mellé állítani C-aray János Obsitosát- Háry János Kodály révén akkor már olyan világhírű lett, hogy érdemesnek tartottam az eredeti szövegben is prezentálni a külföldnek. Kodály daljátékának plakátján az ö neve mellett Paulini Béla és Harsányi Zsolt szerepel, mint szövegíró. Szakkörökben azonban köztudomású, hogy az igazi szövegíró Paulini maliciózus megjegyzéseit a Habsburgok ellen Harsányi Zsolt neve tiltakozására ellensúlyozni kellett é-s így került az akkor már befutott és népszerű író a két valódi szerző neve mellé. Paulini szövege természetesen sokkal rö- videbb és tömörebb, mint Garay eredeti fogalmazványa. Vörösmarty és Petőfi szekszárdi barátjának szövege azonban ma is az élőszó erejével hat. Fordítónak Lám Frigyes kínálkozott, a cipszer költő, aki szepességi német dialektusban fejezte ki hűségét a magyar nemzethez. Az Ady-szakértő Földessy Gyula a Szepesség legnagyobb költőjének nevezi és Kosztolányi is tartotta annyira, hogy pár sort írt róla. Lám Frigyesnek akkor jelent meg Neu$ Ungarische Lyrik c. modern ma- •gyar versantalógiája, kitűnő Erdélyi- és Illyés-fordításai készültek, tehát kiválóan alkalmasnak látszott az Obsitos fordítására- El is végezte nagy kedvvel, találó német humoros kifejezésekkel a TEGLÁSI IMRE VERSEI: TÜNDÉR te aki megjelentél hogy hírül hozzad eltűnsz majd egy napon fényes vagy újra megtépett szárnyú angyalok ugrálnak körülötted ledobta véled együtt őket a türelmetlen ég te fák közé menekült fatörzzsé változott életlen fejsze életlen kés vagyok hogy kihántsalak félelmed rostjai közül OPTIKA sírásod vak gömbtükrén át nézed az arcom föl-föltoluló zöld bánatodon kívül mondd látsz-e belőlem is valamit ÜBERSETZT VON FRIEDRICH LÁM munkát. Ez elé rövid életrajzot írt G „rayról és a Háry világirodalmi párhuzamaira is utalásokat tett. 1943-ban Pestre érkezett Hamburgból a magyar származású I. P. Tóth, a Német Szövetségi Köztársaság mai legnagyobb öt könyvkiadója közül az egyik. Azt tervezte, hogy a háború utánra várható könyvkiadási nehézségeket előre látva Pesten akar nyomatni magyar szerzőjű és tárgyú könyveket. Zilahi-Se- bess Jenő, a külügy kulturális osztályának vezetője örömmel sietett segítségére. Kleine Ungarnkunde (Kis magyarságismeret) címmel egy 20 kis kötetből álló sorozatot állítottam össze. Volt benne tanulmány Budapestről, Debrecenről, a magyar Dunáról, a magyar kenyérről, a magyar borról stb. Ezek közé illesztettem be a Toldit és — az Obsitost- Az akkor ráérős Athenaeum Nyomda 10 000 példányban kinyomtatta a munkát. Szűcs Pák a korán elhunyt, akkoriban egyik legjobb grafikusművész remek címlapot rajzolt a borítóra, Háry János alakjával, hóna alatt a földgömbbel, háttérben a 32 majlandi toronnyal. így jutott Garay Obsitosa a világirodalomba. GÄL ISTVÁN A francia impresszionizmus Pataky Dénes könyve Az impresszionizmussal valami egészen új kezdődik az európai művészetben. Igaz, hogy kezdetei jóval előbb felismerhetők, Caspar David Friedrich és a romantika már előlegez valamit az impresz- szionizmusból, de mint új irányzat, amely gyökeresen szakít minden korábbival, csak a múlt század hatvanas éveiben jelentkezik, az elnevezés pedig csak egy 1874-es kiállítás után válik általánossá. Az impresszionizmus ma már nem szorul magyarázatra, a festészetet megújító eredményei átmentek a köztudatba, s aligha jut valakinek is eszébe, hogy a kezdet ellenkezésével nézze az azóta klasszikussá lett mesterek alkotásait. „Fontos történeti szerepe mellett alkotásainak szépsége az impresszionizmust a művészet történetének egyik leg- megejtőbb fejezetévé emeli” — összegezi Pataky Dénes, aki kitűnő könyvében végigkíséri a francia impresszionizmus útját. A kérdésnek ma már szinte áttekinthetetlen az irodalma, Pataky mégis tud újat mondani, mindenekelőtt azzal, hogy a legnagyobbakon kívül a kisebb mesterekre is kiterjed figyelme, s ezzel a francia impresszionizmus teljes történetét adja. Részletesen elemez művészpályákat, s az impresszionizmus gazdag korának jószerint valamennyi jelentősebb alkotását méltatja. A nagy nemzedék minden tagja fölvonul a könyvben, amely ennek a korszaknak vitathatatlanul legjobb magyar összefoglalója- Ugyanezt mondhatjuk a kiállításáról is: 48 színes és 71 fekete-fehér reprodukció mutatja be a feancia impresszionizmus legszebb és legjellemzőbb alkotását. A könyvet a Képzőművészeti Alap Kiadóvállalat adta ki, azzal a gonddal és ízléssel, amit kiadványainál már megszoktunk, de amit mindig örömmel regisztrálunk. CS. L. Varf, akf arra törekszik az életben, hogy világot lásson, Van, aki azért gürcöl, hogy autója legyen, mások a hasukat helyezik az első helyre, vannak persze olyanok is, akik ruházkodni szeretnek, és minden olyan vonzza őket, ami külsőséges és mutatós. Felicia egyik típusra sem hasonlít. Felicia nem jól. csak szépen akar élni — s a férje ugyanolyan volt, mint ő. Ami szép volt és tetszett nekik, azt megvették. így került hozzájuk négy japán ecset is. Egyik nap dr. Bencze Tivadar vegyészmérnök, Felicia férje, négy japán ecsettel tért haza. — Minek ez nekünk, drágám? — kérdezte a felesége. — Hét nem szép? — kérdezte vissza dr. Bencze Tivadar. — Gyönyörű... de minek ez nekünk? — Nézd meg ezt a finom hajlatú nyelet. Mintha művész faragta volna ki egy fából. Mihelyt megláttam, arra gondoltam, hogy ez a japán ecset a bűbájos japán népművészetet képviseli. Meg nézd ezt a hegyes, kemény fejet. Szerintem ezzel hajszálvékony vonalat lehet húzni. — De minek nekünk hajszálvékony vonalat húzni? — És nézd meg a többit. Írva is van rájuk. — Meg kell tanulnod japánul, hogy elolvasd. — Mondasz valamit. Három napig gyönyörködA japán ecset tek a japán ecsetekben, aztán az asztal fiókjába kerültek, s ott maradtak évekig. Azóta sok idő telt el. Meghalt dr. Bencze Tivadar vegyészmérnök, s a felesége Felicia, a kisváros doktorríénije eisiratta, s megpróbált a régi közös szemlélettel, már dr. Bencze Tivadar nélkül élni a szellős, tágas lakásban. Mert semmi sem változik az életben, hacsak az nem rajzolódik ki egyre élesebben Felíciában, hogy az életet „játéknak” kell képzelni... Játéknak. ahol nagy dolgokért lelkesedik az ember, tisztán, önzetlenül, mások hasznára, és saját gyönyörűségére... Ha lehet, még többet dolgozott, s kevesebbet pihent, mint eddig. s mindennap újabb és újabb „játékot” talált ki. Egy ilyen játék a sók közül: összegyűjtötte a járás kora-asztmás betegeit, tehát a gyerekeket. Eltökélte, hogy ezeknek a gyerekeknek meg kell gyógyulniuk. Fiatal, egészséges szervezetük, lehetetlen, ■ hogy ne tudják leküzdeni a kórt. Ha már férje, dr. Bencze Tivadar kénytelen volt asztmában meghalni, a gyerekeknek. akik magukkal hozott életerejük kezdetén varinak még — a gyermekeknek élniük kell! Egyszer, a járásból jövet, Felicia fáradtan ballagott haza. Otthon az ajtóban régirégi barátjuk gyereke topor- gott. — Kati — örült meg Felicia. — Mit keresel itt? — Felicia néninél szeretnék aludni, ha megengedi. Édes- apámék nyaralni mentek, és nem jó egyedül lenni. Jót beszélgettek. Kati mindent elmondott, amit a Zene- művészeti Főiskolán felszedett, apróságot és komoly dolgokat, jellemezte barátait, azok szokásait. Végül előszedte kis fekete neszesszerjét, és kenceficéim kezdte magát. — Felicia néni! Nincs egy ecset? — Nincs. Minek az neked? — A szemöldökömet szeretném kifesteni. „A japán ecset!” — örült meg Felicia, s szaladt az asztalfiókhoz. Ott volt mind a négy, gyönyörűen, sorban, karcsún, hajlékonyán és keményen, ahogy az a japán ecsetektől el is várható. Elragadó lett Kati. S Felicia Katinak adta azt az ecsetet, amivel hajszálvékony vonalat lehetett húzni, és amitől Kati olyan szép lett, mint egy japán gésa. — Lám. Tivadar bátyád érezte, hogy nemhiába veszi meg ezt a japán ecsetet. Ak- koi1 is örültünk neki, s most is. te örülsz neki — és még itt van három ... Azokért még bizonyosan eljön a gazdájuk. —I Felicia nénit még sose láttam sírni. — Meg is szólnak érte. Meg olyanokat kérdeznek: ..És te még tudsz dolgozni!?” Hát hogyne tudnék! Kell dolgoznom, érted? Kell! Mikor eltemettük Tivadar bátyádat, a barátaink, a férjem tanítványai fogtak közre. Nem emlékszem, mi történt körülöttem. Amikor leengedték az urnát a földbe., elkezdett lassan, finoman hullani a hó, mire egy kismadár a fán élénk csivitelés közben a szárnyát csattogtatta. A fa ágai megremegtek — és én megnyugodtam. „Ez az élet” — gondoltam. „Ez az élet, tulajdonképpen semmi sem változik.” Tudod, hogy nem hiszek semmiféle hókuszpókuszban, de ekkor tudtam meg, hogy a férjem se halt meg: itt él bennem, amíg élek. A temetőbe nem is szeretek kijárni. Semmi közöm a temetőhöz. Annál több nekem a japán ecset. — És épps*i nekem adta Felicia néni. .. — Még a másik három is . keresi gazdáját. Mert jönnek érte. Valakinek szüksége lesz rájuk, és az én örömöm megsokszorozódik ... Mert van. aki hírnévre törekszik az életben, mások világot akarnak látni, sokan a hasznosat hajszolják mindenben, s jól akarnak élni, de dr. Benczéné született Bartók Felicia gyerekorvos — csak szépen. DÉR ENDRE